IV) Объясните употребление imparfait в следующих предложениях: II se croyait tiré d'affaire; et deux jours après, il mourait. — Vous arrivez à point; un peu plus, je vous faisais appeler. — Après cette longue maladie il se rétablissait presque, quand une complication pulmonaire l'emporta.
V) Эссе. Quelles sont les habitudes sociales et les distractions des étudiants dans votre pays: séances de club, fréquentation de brasseries ou de bars, organisation de représentations théâtrales, etc.?
СЛОВАРЬ
(Об жзаменах — существительноеexamen) Объясните значение выделенныхслов: Le candidat s'est présenté à l'examen du Diplôme supé- rieur, il a été reçu. — L'examen (ou l'autopsie f.) du cadavre a permis de con- clure à un crime. — Le médecin me fera un examen du poumon à la radio. — La police a fait sur lui une minutieuse enquête, mais il a bénéficié d'un non- lieu. - Je n'admets pas qu'on soumette ma vie privée à une pareille inquisi- tion. — Des investigations dans l'immeuble ont révélé l'origine de l'incendie. — Une perquisition au domicile de l'accusé a permis de découvrir des documents compromettants pour lui. — Les recherches des savants ont abouti à de grandes découvertes. — L'inspection de l'appartement a montré qu'il était habitable. — L'antiquaire a procédé à l'expertise du tableau: c'est un faux (= il n'est pas authentique). — Les ingénieurs travaillent à la prospection des terrains pétrolifères.
ТЕКСТ 49
CHEZ LE RELIEUR
Juliette entra. Elle ne vit personne. A la place où règne le comptoir dans une boutique ordinaire, il y avait une longue table; quelques livres dessus, et des rognures1 de cuir. (...)
Un homme parut. A vrai dire, il avait l'air d'un monsieur, et beaucoup plutôt, malgré certains détails de vêtement, d'un médecin de quartier, ou d'un architecte, que d'un artisan.
Juliette défit le paquet qu'elle avait apporté sous son bras. Un papier blanc; un papier de soie; un livre à couverture jaune. (...)
«C'est un livre auquel je tiens beaucoup», dit-elle.
Il lut le titre:
«Choix de Poésies, de Paul Verlaine2. Ah! vous aimez la poésie, Madame?»
Elle ne répondit pas. Elle vit à l'angle de la pièce, sur une petite table, des livres écartelés3, déchiquetés, qu'on avait dû mettre dans cet état pour la reliure. Elle reprit presque anxieusement:
«II n'arrive jamais, au cours du travail, qu'un livre soit détérioré, gâché... sans qu'on le veuille?
— Mais non. Madame. En tout cas, je suis responsable...
— C'est que... je tiens très spécialement à cet exemplaire-ci. Je voudrais être sûre que...
— Soyez sans crainte. Madame. Quel genre de reliure souhaitez- vous?» (...)
Elle vit nettement la boutique, les lanières de cuir sur les deux tables qui ressemblaient à des vestiges de cruauté4; les livres mis en pièces, dont sortaient, tordus en divers sens, des arrachements de fils.
«Je vais vous montrer quelques types de reliure; et des échantillons de peau. Maintenant, vous me guideriez en m'indiquant le prix autour duquel vous voulez vous tenir.
— Ceci coûterait combien?
— Quelque chose comme ceci? Sans aucun ornement? Ce n'est pas un peu sévère pour des poésies? En tout cas, c'est de très bon goût. Sur le dos, vous ne voudriez pas un fer5? une fleur comme celle-ci par exemple?»
Juliette examina la petite fleur, finement creusée en traits bleus et
rouges. (...)
«Non, tout à fait simple.
— Comme vous voudrez, chère Madame. A l'intérieur, je vous conserve la couverture et le dos, bien entendu. Et je vous mettrai un papier plus beau que celui-ci».
JULES ROMAINS. Les Hommes de Bonne Volonté. Le 6 octobre. Примечания:
1. Обрезки. 2. Поль Верлен — французский поэт (1844 - 1896), которого символисты считали своим предшественником. 3. Не сшитые, разделенные на отдельные тетрадки. 4. Следы пыток. 5. Тиснение, которым украшают кожаные переплеты и корешки книг.
ГРАММАТИКА___________________________
ПРЕДПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ИЗЪЯВИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ (LE PLUS-QUE-PARFAITDE L'1NDICATIF) Напомним, что глагол в plus-que-parfait обозначает действие, завер- шившееся к определенному моменту в прошлом: A ce moment déjà, le client avait quitté la boutique.
Таким образом, он часто обозначает прошедшее действие, предшест- вующее другому действию в прошлом:
а) Отдельное, единичное действие: l'enfant regretta amèrement ce qu'il AVAIT FAIT.
б) Повторяющееся, привычное действие: Toutes les fois qu'il avait bu un peu trop, il était de mauvaise humeur. — (Возможно употребление imparfait buvait, но при этом не будет выражено предшествование одного действия другому).
Так, в придаточном предложении plus-que-parfait заменяетpassé composé, в случаях, когда глагол главного предложения употреблен в прошедшем времени (в частности, в passé simple или в imparfait de l'indicatif): Elle DÉFIT (déjà elle DÉFAISAIT,) le paquet qu'elle AVAIT APPORTÉ.
Отметьте следующий оборот речи:
A PEINE AVAIT-ELLE DÉFAIT le paquet (ИЛИ: EUT-ELLE DÉFAIT) QUE le relieur PRIT le livre pour l'examiner.
После условного союза si глагол в plus-que-parfait выражает:
а) Невыполнимое условие, предложение, которое не реализова- лось; в таком случае обычно придаточное предложение предшествует главному: Si tu AVAIS VOULU, tu aurais réussi ton examen.
б) Привычное действие с оттенком предшествования (si = quand): S'il AVAIT BU un peu trop, il était de mauvaise humeur.
в) Неисполнимое желание, т.е. сожаление (глагол в plus-que-parfait употреблен в простом предложении, без главного):
Ah! Si j'avais voulu!.. Si j'avais su!.. Si j'avais pu! Наконец, plus-que-parfait может приближаться по значению к conditionnel passé:un pas de plus, ET IL AVAIT DÉPASSÉ la limite.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните употребление plus-que-parfait: — Les braves gens avaient prédit cent fois à ce paresseux qu'il finirait par se ruiner. — Les mauvais garçons payèrent très cher les méfaits qu'ils avaient commis. — Depuis cette époque, le chauffeur n'avait plus fréquenté les cafés. Mais un beau jour, la tentation le reprit. — Henriette, qui avait fait relier un volume de poésies, l'offrit à son mari pour sa fête. — Quand j'étais riche, jadis, je faisais relier tous les livres qu'on m'avait offerts.
II) Объясните значение глаголов в plus-que-parfait с союзом "si": Si Panurge avait eu l'imagination moins féconde, il n'aurait pas inquiété tous ceux qui l'approchaient. — Si Mme Plumet n'avait pas soigné son chien avec énergie, il serait mort de cet accident. — Ah! disait l'instituteur, si votre fils avait suivi mes conseils!.. — Ah! disaient les sergents du guet, si nous avions pu saisir ce Panurge!..
III) Поставьте словосочетание «on raconte» в imparfait и перепишите текст, соблюдая правила согласования времен: On raconte que Panurge a rassemblé quelques mauvais garçons, les a fait bien boire et les a emmenés devant l'abbaye Sainte- Geneviève. Puis, quand le guet est arrivé, ils ont lancé un chariot sur la pente de la colline et ont mis par terre les pauvres sergents.
IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время: Les enfants lurent d'un trait les livres que leur parrain leur (offrir). — Elle lisait très vite tous les livres qu'on lui (offrir) [deux formes possibles]. — A peine lui (apporter) [deux formes possibles] le livre, qu'elle se mit à le lire.
V) Перепишите текст «A la Cité universitaire», начиная со слов: «Des chiffres» до слов: «... une seconde question», поставив глагол «l'interrompit» в настоящее время. Соблюдайте согласование времен.
VI) Эссе. Sur le modèle du texte «Chez le relieur», imaginez un dialogue entre un marchand de tableaux ou un marchand de disques et leurs clients.
ТЕКСТ 50
LUXEMBOURG
Je dis Luxembourg, j'appelle Luxembourg Feuilles fraîches, battements d'ailes1, Reines de pierre2, vases de pierre, Et ton dos de grange3, étrange Odéon — Soleil déjà chaud —
Sifflet d'un enfant, sifflet d'un agent —
Sœurs de chanté, toutes en noir, qui passent
Avec une vieille demoiselle, en noir, elle aussi.
Luxembourg, jeunesse des autres,
Un jeune homme dort, en chemise de cow-boy,
Face au soleil, dort et se dore —
Un pensionnat passe dans la poussière
Conduit par un pion4 —
Oh! beau jeune homme, sens-tu le printemps? Des couples assis, désordre de plage —
On amène des chaises, des charretées de chaises,
C'est le printemps —
Un homme seul a l'air de chercher —
Ce n'est pas naturel, un homme seul
En ce beau jardin —
Des étudiants passent, vestes sur l'épaule,
Un enfant tombe: «Faut pas pleurer, coco!»,
Les fleurs des marronniers ont la couleur des feuilles —
Devant moi l'ombre
De mon chapeau, de mes épaules,
D'une fumée de cigarette —
En moi, des vers passés, des vers a nous,
Qui s'en reviennent.
Beau jour d'Avril, jambes croisées6.
PAUL AUROUSSEAU. Amour de Paris. O.Perrin.
Примечания:
1. Смысл: "Когда я говорю: "Люксембург", — мне представляются молодые листья, хлопанье крыльев голубей и других птиц, что живут в парке". 2. Статуи королев. 3. Крыша театра Одеон похожа на крышу риги. 4. См. стр. 121. примечание 9. 5. Разг. "малыш" — ласковое обращение к ребенку. 6. Beau jour d'avril, que je savoure, assis, jambes croisées.
IX
ОТ СЕН-ЖЕРМЕН-ДЕ-ПРЕ ДО ЭЙФЕЛЕВОЙ БАШНИ
ТЕКСТ 51
FOIRE SAINT-GERMAIN
II y avait jadis, à Paris, deux foires principales: la foire Saint-Laurent qui se tenait, vers le 15 août, dans le quartier Saint-Lazare, la foire Saint- Germain, à partir de février. Seule, celle-ci a lieu encore aujourd'hui ven Pâques, dans le quartier Saint-Sulpice-Saint-Germain-des-Prés. La foire se tenait du 3 février jusqu'à la semaine de la Passion, à l'emplacement du marché Saint-Germain actuel. On construisait là chaque année deux galeries qui avaient près de 200 mètres de longueur. On y voyait des montreurs de singes, des montreurs de marionnettes, des phénomènes de toutes sortes. Le premier rhinocéros qu'on ait montré à Paris [le fut] au coin de la rue de Tournon et de la rue des Quatre-Vents.
Là aussi s'élevaient de petits théâtres traditionnellement en guerre avec le pouvoir. Le conflit durait depuis 1697. Les gens de la foire, à cette date, se mirent à jouer le répertoire de la Comédie-Italienne qui venait d'être fermée1: la Comédie-Française se fâcha: «La Foire Saint- Germain, disait-elle, détournait le public». Elle fit interdire les pièces. — Les forains2 s'inclinèrent. Ils jurèrent de ne plus jouer de «pièces». Mais ils jouèrent des «scènes» sans unité de lieu ni de temps3: la Comédie-Française fit interdire les scènes et les dialogues, quels qu'ils fussent4. — Les forains décidèrent de jouer des monologues. Un acteur seul parlait tandis que les autres faisaient des gestes: la Comédie- Française fit interdire les monologues. —Les forains «se réfugièrent dans le galimatias»5. Ils prononçaient des mots inintelligibles, «avec le ton convenable»: la Comédie-Française fit interdire le galimatias. — Les forains inventèrent la pièce à écriteaux: pour chaque réplique, un écriteau descendait du plafond: la Comédie-Française fit interdire les pièces à écriteaux. [A la fin, il ne resta plus aux forains que la pantomime, totalement muette, où ils excellaient.]
1. Venait de + l'infinitif a la valeur d'un plus-que-parfait récent. 2. Ярмарочные торговцы и актеры, выступающие на ярмарках. Однако у слов forain и foire (ярмарка) разные корни, несмотря на внешнее сходство. 3. В классическом театре существовало правило "трех единств": единства места, действия и времени. Действие пьесы должно происходить в одном месте и укладываться в одни сутки. 4. См. грамм, стр. 79. 5. Галиматья, ахинея.
ГРАММАТИКА__________________________
ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ И ПРОШЕДШЕЕ НЕЗАКОНЧЕННОЕ ВРЕМЯ (PASSÉ SIMPLE ET IMPARFAIT)
I. Простое прошедшее время (passé simple) почти не употребляется в разговорном языке.
В письменном языке глагол в passé simple обозначает единичное действие в прошлом, не подчеркивая ни длительности или повторяемо- сти действия, как imparfait, ни связи этого действия с настоящим време- нем, как passé composé:
La Comédie-Française FUT FONDÉE en 1680 par ordre de Louis XIV. — Autrefois le théâtre INTERROMPAIT SES représentations pendant le carême. — Récemment, la Comédie-Française A INSCRIT deux nouvelles pièces à son répertoire.
II. — В повествовании: a) passé simple вводит череду последова- тельных действий:
Les gens de la foire SE MIRENT À jouer le répertoire de la Comédie- Italienne: la Comédie-Française SE FÂCHA. Elle FIT interdire les pièces. Les forains S'INCLINÈRENT.
6) Imparfait выражает причину:
«La Foire Saint-Germain DÉTOURNAIT le public.»
или используется для описания персонажей и действий:
Un acteur seul PARLAIT, tandis que les autres FAISAIENT des gestes.
III. — Протяженность, повторяемость. — Глагол вpassé simple может обозначать действия, которые длились или повторялись в про- шлом, но в таком случае он должен сопровождаться обстоятельством времени, поскольку passé simple не указывает ни на протяженность действия, ни на его повторяемость; оно лишь обозначает, что действие совершилось в прошлом:
La foire SE TINT pendant des annéesà l'emplacement du marché Saint-Germain actuel. — ON Y VIT chaque annéedes montreurs de singes, des montreurs de marionnettes.
Imparfait, напротив, является показателем продолжительности или привычности действий и событий:
La foire SE TENAIT sur l'emplacement du marché St. -Germain.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Найдите в тексте для чтения следующие глаголы и объясните употребление imparfait: Se tenait — construisait — avaient — s'élevaient — durait — détournait — prononçaient — descendaient.
И) Поставьте следующие глаголы в passé simple: se tenait — construisait - s'élevaient — prononçaient — descendaient, и объясните, какой новый оттенок получают сами глаголы и вся фраза.
III) В следующих предложениях поставьте глаголы сначала в imparfait а затем в passé composé, и отметьте разницу в значениях одного и того же глагол; в зависимости от употребленного времени: On vit souvent les petits théâtres ei guerre avec les grands. Ainsi la Comédie-Italienne fut en conflit avec la Comédie Française. Celle-ci craignait de perdre son public, et empêcha les forains de jouer de pièces. Et, quand les forains se mirent à représenter simplement des scènes et de dialogues, interdiction leur fut faite aussitôt de concurrencer, d'une manière ou d'uni autre, les Comédiens Français.
IV) По образцу первых восьми строк текста для чтения составьте несколько предложений о первых показательных полетах аэропланов.
V) Разделите текст для чтения (от слов: les gens de la foire... и до конца) на несколько частей, каждая из которых могла бы представлять собой один акт комедии.
VI) Эссе. Imaginez un dialogue entre un forain et un acteur de la Comédie- Française après l'interdiction des «pièces à écriteaux».
СЛОВАРЬ
(Устойчивые словосочетания и фразеологические обороты с глаголом jouer). Объясните значение выделенных фразеологизмов:Ne jouez pas avec votre vie: pensez à vos enfants. — Ces imprudences finiront par vous perdre: vous jouez avec le feu! — Si vous voulez jouer au plus fin avec moi, c'est peine perdue, je déjouerai tous vos calculs. — Avec un homme aussi rusé il faut être attentif et jouer serré. — Mon pneu est encore crevé! Décidément je joue de malheur! — Quelle foule devant ce camelot! mais en jouant des coudes, j'arriverai bien au premier rang! — Ces voyous ont joué du couteau: et l'un d'eux est à l'hôpital. — Je ne peux plus ouvrir la porte à cause de l'humiité: le bois a joué. — Cet homme m'a joué, j'aurai ma revanche! — Si vous vous jouez de moi, gare à vous! — II aurait joué jusqu'à sa chemise! aussi est-il ruiné. — Inutile déjouer la comédie, je sais que vous êtes un paresseux.
ТЕКСТ 52
LE PETIT VILLAGE
Le sixième arrondissement est surtout un quartier de couvents, d'instituts religieux (Université catholique) de librairies de piété. Il a gardé un aspect assez provincial.
Le vieux Paris résiste encore dans le VI-е, car le cher passé ne disparaît pas seulement sous la pioche des démolisseurs. Mille choses le tuent aussi sûrement: un «lavatory»1 flambant neuf2 qu'on installe dans une ancienne rue, un établissement de bains avec sa façade de briques claires et vernissées, un éblouissant magasin où l'on vend des bicyclettes, un bar plein de glaces, de lampes et de refrains nasilles3 par un phonographe, un magasin où l'on expose des disques et des appareils de T. S.F.4.
Parmi toutes les boutiques devant lesquelles on s'arrête un peu il y en a qui sont exactement à leur place dans ce quartier et qui vous font faire un rêve tranquille. Ce sont les petites merceries du VI-е arrondisse- ment...
On peut penser qu'on s'est égaré à travers les ruelles d'une préfecture de seconde classe"5. Si l'hiver les désole6, on se dit qu'elles doivent être charmantes à la belle saison, et qu'il y a certainement des lilas et des rosiers dans leur jardin qu'on n'aperçoit pas. La ville doit compter trente mille âmes provinciales et calmes. Sauf les toits rouges et neufs des maisons nouvellement bâties, tout y est doux et fané. (...)
On imagine ainsi, en pleine capitale, une ville de province, parce qu'on a vu la devanture d'une petite mercerie du Vl-e.
Dans les récits, les merceries sont toujours.petites. Les hôtels, les chemiseries ou les restaurants peuvent être grands, mais la mercerie est une boutique modeste à l'aspect endormi et provincial.
C'est là un commerce tranquille et qui convient à une femme veuve ou à une ancienne demoiselle. La boucherie exige un boucher robuste et sanguin, le boucher classique, haut en couleur7, avec son tablier taché de sang et son couteau sur le ventre. Dans chaque boulangerie, il y a un boulanger enfariné; le négoce des vins et des spiritueux réclame un gaillard qui peut descendre une futaille à la cave... — [Mais] il n'y a pas de mercier, une mercière y suffit. Une paix que rien ne trouble règne dans la boutique. Les tiroirs où sont les aiguilles, les pelotes de laine et les bobines de fil, les boutons cousus sur des cartons, sont faciles à ranger. Tout est menu, délicat, et dans l'humble magasin, il y a toujours sur le comptoir, dans un vase bleu, un brin de mimosa de Nice, une rosé de Provins8 ou un pâle rameau de lilas de Paris. Les merceries du VI-е sont sœurs des herboristeries9.
1. В английском языке это слово обозначает уборную. Но во Франции оно обозначает парикмахерскую 2. Разг. Ослепительно новый, "с иголочки" 3. Гнусавые. 4. Téléphonie (ou Télégraphie) Sans Fil: радиотелефон (букв беспроволочный телеграф). 5. Второсортной. 6. Делает улицы безлюдными, пустынными (тот же корень, что и в слове solitude). 7. Краснолицый 8 1 ородок в 90 км на восток от Парижа, славшся своими средневековыми зданиями и розами. 9. Магазины лекарственных трав.
ТЕКСТ 53
L'ACADÉMIE FRANÇAISE
(Les Français plaisantent souvent cette vénérable institution créée par Richelieu. Mais ils en sont fiers. Et le titre d'Académicien impose encore un certain respect.)
Créée le 29 janvier 1635, l'Académie fut placée sous la protection du Cardinal de Richelieu.
Le cérémonial de réception est fort ancien. Il fut ainsi décrit par Voltaire:
«Ce que j'entrevois dans ces beaux discours, c'est que le récipien- daire1 ayant assuré que son prédécesseur était un grand homme, que le Cardinal de Richelieu était un grand homme, le chancelier Séguier (deuxième protecteur de l'Académie), un assez grand homme, le direc- teur lui répond la même chose et ajoute que le récipiendaire pourrait bien être aussi une espèce de grand homme.»
Tous les élus, quelle que soit leur origine (exception faite pour les ecclésiastiques), revêtent, les jours de cérémonies, l'habit vert ou plutôt l'habit noir à broderies vertes. Napoléon I-er, qui n'imaginait pas de dignité sans uniforme, accorda aux académiciens une grande et une petite tenue. Ils n'en possèdent plus qu'une, qui coûte, à l'heure actuelle, des prix astronomiques2.
Le délicieux Robert de Fiers auteur [avec Gaston de Caillavet] de L'Habit vert, reproduit sur scène une réception à l'Académie. L'heureux élu proclame:
«Avec quelle sérénité je considère désormais l'existence! Suis-je^ inquiet de ma santé? J'aperçois parmi vous un savant physiologiste. Souhaité-je4 obtenir un sursis'' pour l'un de mes serviteurs? Voici un général. Rêvé-je une croisière en yacht? Voici un amiral. Suis-je aimé? Voici un poète. Suis-je trompé? Voici un philosophe. Ai-je commis un
acte délictueux6? Voici un grand avocat. Ai-je besoin de scepticisme1? Voici un homme politique. Ai-je le désir de me venger de mon ennemi? Voici un célèbre philanthrope8. Ai-je envie de me confesser? Voici un évêque...»
Bien entendu, Robert de Fiers devint académicien et Gaston de Caillavet dut seulement à la mort de ne point le devenir.
1. Новый, только что избранный член Академии 2. Разг. Астрономическую цену. 3, 4. Si je suis... si je souhaite. 5. Отсрочка от военной службы. 6. Qui est un délit (преступное деяние). 7. Скептицизма, утраты иллюзий (le scepticisme, c'est le doute. Le contraire est la certitude). 8. Филантроп - тог, кто любш гюдей и стремится приносить им добро. Антоним: misanthrope (мизантроп).
ТЕКСТ 54
BALZAC CANDIDAT À L'ACADÉMIE
Voici ce que Victor Hugo nous a raconté hier, 2 mars 1877, en souvenir d'un grand écrivain:
«Je passais en voiture dans la rue du Faubourg-Saint-Honoré, quand, devant l'église, j'aperçus M. de Balzac qui me faisait signe d'arrêter. Je voulus descendre; il m'en empêcha et me dit, en me prenant les mains:
«Je voulais aller vous voir. Vous savez que je me porte à l'Académie?
— Non.
— Eh bien, je vous le dis. Qu'en pensez-vous?
— Je pense que vous arriverez trop tard. Vous n'aurez que ma voix.
— C'est surtout votre voix que je veux.
— Êtes-vous tout à fait décidé?
— Tout à fait.»
Balzac me quitta. L'élection était déjà à peu près convenue; des noms très littéraires s'étaient ralliés, pour des motifs politiques, à la candidatufe de M. Vatout. J'essayai de faire de la propagande pour Balzac; je me heurtai à des idées arrêtées et n'obtins aucun succès. J'étais contrarié de voir un homme comme Balzac réduit à une seule
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление