Le quartier du Marais, à l'est de l'Hôtel de Ville, est celui des beaux hôtels (maisons particulières) que se sont fait construire du XVl-e au XVIII- e siècle les gentilshommes ou les riches financiers.
J'ai accompagné, des jours entiers, dans le labyrinthe du Marais, quelque temps après la guerre, une fort jolie dame [étrangère] que ces somptueuses demeures avaient grisée: Hôtel Lamoignon, hôtel Lefèvre d'Ormesson, hôtel de Châlons-Luxembourg, dont la porte est inoubliable, hôtel d'Antonin d'Aubray, hôtel de Fleury... Bref, elle en rêvait. Du rêve, elle fit un bond chez les marchands de biens1 et leur exphqua en ma présence qu'elle voulait absolument acheter un hôtel «avec rampes, bas- reliefs, tourelles d'entrée, moulures, escaliers de pierre, moucheurs de chandelle2, etc.» Le malheur est que les maisons sur lesquelles ellejetait son dévolu3 étaient généralement occupées par des écoles de la Ville de Paris, des prêteurs sur gages4, des musées, des bronziers5, des notaires crochus et myopes, des associations, des administrations, ou des particuliers qui n'avaient pas la moindre envie du monde de quitter leurs vieilleries. «Mais, disait-elle, puisque je me propose, puisque je prétends inviter tout le monde chez moi? Je veux donner des réceptions comme au Grand Siècle. Comme la reine Margot»6...
Un soir, excédé par les supplications de la dame, qui n'en finissait pas d'exiger un hôtel du III-e arrondissement afin de faire «histoire» dans sa famille, un diplomate lui dit: «J'ai enfin trouvé un hôtel à vendre. C'est la demeure la plus bourrée de passé que vous puissiez concevoir. Le meilleur de la France y a dormi, aimé, joué, tué. Des rois, des princesses, des ducs. Tout ce que Paris a de sonore, de distingué, de noble, de précieux se trouve réuni là comme par magie. Enfin, j'ajouterai que je puis m'entremettre7, chère amie, pour la vente de ce trésor. Nous pourrions faire affaire tout à l'heure dans un petit salon.»
Rouge de satisfaction, la jeune [dame] qui croyait qu'il n'y avait pas trop de différence entre un collier de perles, une voiture et une vieille demeure parisienne, déclara qu'elle était prête à signer un chèque et qu'elle entendait emménager dès le lendemain. «C'est deux cents milliards», lui dit très sérieusement le diplomate. Depuis ce jour, ma pauvre amie n'a jamais plus manifesté le désir d'habiter dans un hôtel du XVI-e siècle.
Léon-Paul Fargue. Le Piéton de Paris. 112
Примечания:
1. Посредники при продаже недвижимости (земель, домов...). 2. Приспо- собление для удаления нагара со свечи. 3. Останавливала свой выбор. 4. Люди, ссужающие деньги под залог (un gage). 5. Изготовители изделий из бронзы. 6. Первая жена будущего короля Генриха IV. 7. Быть посредником.
ГРАММАТИКА___________________________
НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ (LE PRÉSENT DE L'INDICATIF)
Глагол в настоящем времени обозначает действие, происходящее в момент речевого акта:
En ce moment NOUS VISITONS les Halles.
Глагол в настоящем времени может также обозначать:
I. — Повторяющееся или привычное действие:
La terre TOURNE. — Paris SE RÉVEILLE tôt.
II — Действие, которое произойдет в ближайшем будущем (в разговорной речи):
Demain, NOUS VISITONS un vieil hôtel. — Attention! TU TOMBES (= tu vas tomber)!
III. — После частицы "si", действие в ближайшем будущем, выра- жающее условие:
Demain, si NOUS SOMMES LIBRES, nous visiterons de vieux hôtels.
IV. — Только что совершившееся действие (в разговорной речи): J'ARRIVE, il у a un instant. — Pierre SORT d'ici. Tu ne l'as pas rencontré?
V. — Действие в прошлом (в повествовании):
Hier j'étais gare du Nord, dans la cohue des porteurs; soudain J'ENTENDS crier: «Hé là, attention!»
VI. — Приказ или совет (в разговорной речи):
Pour aller au Louvre, s'il vous plaît? — VOUS PRENEZ la rue de Rivoli et vous y êtes.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните использование настоящего времени в данных предложениях: Commencée en 1163, Notre-Dame n'est achevée qu'en 1230. — Si vous dînez un de ces soirs dans un bistrot des Halles, régalez-vous donc d'un cornet de frites à la graisse d'âne. — La dame voulait acheter un vieil hôtel. Elle invite des ministres à sa table et se met à les supplier. — La liberté est le plus précieux des biens. —II y a encore une heure, les Halles étaient endormies. Mais, maintenant, elles retrouvent leur animation habitu- elle. — Nous nous promenons en ce moment dans un des plus vieux quartiers de Paris. — Vour irez demain à l'église Saint-Eustache? Si vous voulez, je vous accompagne. — Depuis des siècles, les approvisionneurs passent par les mêmes rues pour se rendre aux
Halles. — Pour apprendre convenablement un geste, rien de plus simple: vous le répétez jusqu'à ce qu'il devienne automatique.
II) Опираясь на текст, составьте три предложения с глаголами в настоящем времени, обозначающими действие, совершающееся во время речевого акта; повторяющееся действие и привычное действие.
III) Составьте три предложения с глаголами в настоящем времени, обознача- ющими действия в будущем или приказ.
IV) Эссе. 1. Evoquez un événement important ou une grande figure de l'histoire, en utilisant uniquement le présent de narration. 2. Recommandez à un ami la visite d'une exposition, d'une foire ou d'un grand marché en utilisant des impératifs mêlés à des présents exprimant un conseil.
ТЕКСТ 40
VIOLENT INCENDIE DANS LE QUARTIER DU MARAIS
LES LOCATAIRES D'UN IMMEUBLE ONT DÛ ÊTRE ÉVACUÉS
Un violent incendie s'est déclaré hier dans un magasin de lingerie, au premier étage d'un immeuble situé rue du Renard, dans le quartier du Marais, où était entreposé1 un stock important de marchandises.
Le feu, qui avait éclaté à 13 h 20, prit rapidement de telles propor- tions que, par mesure de sécurité, les locataires des étages supérieurs furent évacués, au total treize personnes.
Pour atteindre le foyer avec trois lances2, les pompiers des casernes Jean-Jacques-Rousseau et Château-Landon durent abattre les grilles et les fenêtres de l'entrepôt. Ils durent ensuite jeter par les fenêtres des ballots3 de linge calciné4. La circulation fut bloquée par l'amoncelle- ment des décombres5. L'épaisse fumée qui se dégageait obligea les sauveteurs à utiliser les masques à gaz, et une locataire du 2-е étage faillit périr asphyxiée. Le préfet de police, le directeur de la police municipale et le colonel des pompiers de Paris étaient sur les lieux.
A 17 h 30, le sinistre6 était complètement circonscrit7 et les habitants purent regagner leurs logements heureusement épargnés.
Les techniciens du laboratoire municipal font une enquête. Mais les causes de l'incendie, qui s'est déclaré avec une extrême brutalité, n'ont
pu être établies avec précision. On croit à un court-circuit. Les dégâts s'élèveraient8 à plusieurs millions.
Глаголы в сложном прошедшем времени (passé composé) обозначают действие в прошлом:
I. — Действие, совершившееся в недавнем прошлом: ON A APPELÉ les pompiers; ils vont venir.
II. — Действие, результат которого продолжается в настоящем: Voici la devise que les Pompiers de Paris ONT INSCRITE sur leur écusson:
«Sauver ou périr.»
III. — Passé composé заменяет Passé simple в разговорной речи; В таком случае глагол в passé composé может обозначать действие, совершив- шееся в далеком прошлом:
César A CONQUIS la Gaule en sept ans.
(Напомним, что глагол в PASSÉ SIMPLE, времени, употребляющемся вписьменной речи, обозначает законченное действие в прошлом или действие, совершившееся в далеком прошлом). Но глаголы в Passé simple часто встречаются в газетных статьях, где они обозначают только что совершившиеся действия (см. УРОК 2).
IV. — Passé composé может употребляться вместо будущего пред- шествующего времени (Futur antérieur):
а) Глаголы finir, terminer, achever в passé composé могут обозначать законченное действиев будущем:
Attendez quelques minutes: J'AI BIENTÔT TERMINÉ mon travail.
б) После условного союза si:
Si dans cinq minutes vous N'AVEZ PAS APPELÉ les pompiers, je le ferai moi-même.
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните особенности употребления passé composé в следующих предложениях: — Depuis dix ans, l'activité des pompiers n'a pas cessé de s'accroître. — Un jour, j'ai dû faire appel aux pompiers, ils ont répondu avec une rapidité surprenante. — Si vous avez terminé votre entretien avant midi, vous pourrez m'appeler: je serai encore là. — Les pompiers sont intervenus six fois ce matin. — On
n'a jamais fait appet en vain au courage des pompiers. — Appelez-donc les pompiers: en moins d'une minute, ils sont là. — II a été répondu aujourd'hui à plus de 100 appels au secours. — En 1952, les pompiers ont ranimé 1943 personnes victimes d'accidents.
II) Объясните употребление passé simple и passé composé: Oh! pauvre Préfet de Police, répliqua Chariot, je lui ai donné beaucoup de mal depuis quelques jours. — Déjà montait un concert d'éloges: «Inouï! Prodigieux! Vous avez créé un modèle ravissant!»— Lors d'un violent orage, il fut répondu à plus de 3000 appels au secours. — Quand on se souvient du rôle que les pompiers jouèrent pendant les deux guerres mondiales, on comprend que leurs confrères étrangers leur aient reconnu le titre de «corps d'élite». — En 1804, Bonaparte mit fin à la 1-re République française.
СВЕРХСЛОЖНЫЕ ВРЕМЕНА (LES TEMPS SURCOMPOSÉS)
Известно, что в сложных прошедших временах вспомогательный глагол в настоящем времени J'AI (j'ai entendu) может быть заменен, особенно в разговорном языке, на: j'ai eu (j'ai eu entendu, tu as eu entendu, il a eu entendu, и т.д.).
Это так называемые "сверхсложные" времена (temps surcomposés). Они употребляются главным образом после союзов: quand, lorsque, après que, dès que.., и обозначают действия, предшествующие главному действию, обозначенному глаголом в Passé composé:
Quand ILS ONT EU ÉTEINT le feu, ILS SONT RENTRÉS dans leurs casernes. (passe surcomposé) (passé composé)
N.B. I) Если глаголы главного и придаточного предложений относят- ся к одному подлежащему, то предпочтительной является конструкция:
APRÈS AVOIR ÉTEINT LE FEU, ils sont rentrés~dans leurs casernes.
2) В простом независимом предложении глагол в сверхсложном вре- мени может обозначать действие, совершившееся очень быстро, момен- тально: On a appelé les pompiers, et ILS ONT EU VITE ÉTEINT le feu.
Глагол в Passé composé в подобном случае сопровождается обстоя- тельствами времени, выражающими стремительность совершения действия (vite, bientôt, en un moment, и т.д.).
УПРАЖНЕНИЯ
I) Поставьте глаголы в скобках в соответствующие сверхсложные времена:
— Quand le médecin (soigner) son malade, il est retourné chez lui. — Après qu'ils (dîner) copieusement, ils ont éprouvé te besoin d'aller faire un petit tour dehors. — Quand vous (ouvrir) la porte, une bonne odeur de cuisine vous a chatouillé les narines. — Lorsqu'ils (éteindre) ce foyer dincendie, les pompiers ont dû repartir dégager un suicidé, écrasé sous une rame de métro. — Lorsque nous (achever) notre tâche, nous ayons pu enfin prendre un repos bien gagné.
II) В приведенных выше (задание I) предложениях замените там, где это возможно, союзные придаточные предложения на глаголы в infinitif passé с предлогом après.
III) Эссе.Vous décrirez un incendie et l'intervention des pompiers, en employant essentiellement le passé composé (ou des temps surcomposés).
СЛОВАРЬ
(Фразеологические обороты с существительнымfeu). Объясните значение выделенных фразеологизмов: IIest innocent de ce crime; j'en suis sûr, j'en mettrais ma main au feu. — Tu t'irrites facilement: tu prends feu à la moindre critique. — Vous pourrez le tromper facilement: il ' n'y verra que du feu. — Les vagabonds, les clochards n'ont ni feu ni lieu. — Ce misérable s'est montré mauvais fils: par les soucis qu 'il lui a donnés, il a fait mourir sa mère à petit feu. — Evitez une si dangereuse aventure: il ne faut pas jouer avec le feu. — Mon neveu est violemment épris de cette jeune fille: il est tout feu tout flamme. — Allons, ne jetez pas de l'huile sur le feu en excitant les deux adver- saires. — Pour échapper aux agents, le voleur fit feu sur eux. — Ce bois mouillé ne prend pas feu. — Pardon, monsieur, vous avez du feu? J'ai oublié mon bri- quet, et je ne puis allumer ma cigarette.
ТЕКСТ 41
LE QUARTIER JUIF
Le Marais et le Temple1 forment le quartier juif de Paris.
Je n'ai jamais couché rue des Rosiers, mais ne désespère pas d'y vivre une semaine ou deux, car le quartier juif est, au sens propre, hors de Paris. Entre la, rue Ferdinand-Duval et le passage des Singes (cette double cour glaciale où l'on peut dormir à l'aise et se laver à la pompe articulée2 si l'on est assez malin pour s'y laisser enfermer le soir), on se trouve en plein Israël. Les affiches des théâtres et des compagnies de navigation, les inscriptions et les enseignes des boutiques, comme les affirmations enfantines sur les murs (il y a très peu de revendications politiques tracées à la craie) sont toutes rédigées en yiddish3, les vitrines sont parsemées d'étoiles à six branches, les magasins ont chacun sa pancarte suspendue au bout d'une ficelle indiquant qu'ici on expédie les colis pour la Palestine. Au bord du trottoir, les hommes aux barbes magnifiques et à l'éternel melon noir se livrent à.d'incessantes et pas- sionnées discussions. Les bouchers débitent leur viande en costume de ville, gardant leur chapeau sur la tête pour servir les clients. La plupart
du temps d'ailleurs, les boutiques sont à peu près vides d'acheteurs mais pleines de palabreurs4, et il est impossible de reconnaître le patron des visiteurs, tout le monde se ressemblant, à mes yeux bien sûr, et portant la vêture5 traditionnelle...
Là aussi l'univers est fermé sur lui-même. Le cycle des commerçants est immuable. Le quartier a sa synagogue, rue Pavée, son établissement de bains, rue des Rosiers, sa librairie, rue des Écouffes, son bistrot à l'angle de celle-ci, son cinéma, son théâtre. (...)
Et chaque fois que je m'y aventure, je regrette de ne pas parler yiddish, tout le sel de ce paysage humain7 m'échappe, je ne m'inï prègne8 que les yeux, ce qui m'en donne une idée fausse; je voudrais m'attabler avec eux, discuter, devenir un familier, connaître les femmes par leur prénom, les hommes par leurs travers9, les restaurants par leurs petits plats d'Europe centrale et orientale, les boutiques par leurs spécialités...
Jean-Paul Clébert. Раris insolite. Примечания:
1. См. стр. 173, примечание 7. 2. Водоразборная колонка. 3. См. стр. 91. 4 Разг. Краснобаи, болгуны. 5. Одеяние (устар). 6 Всю соль (фигурально). 7. Эта людская среда удивительна и любопытна, как живописный пейзаж. 8. Только лишь мои глаза впитывают эту картину. 9. По их мелким недостаткам.
ТЕКСТ 42
FAUBOURG SAINT-ANTOINE ARTISANS DU MEUBLE
Depuis 1789, il n'y a plus de Bastille. Le 14 juillet 1789 elle fut prise d'assaut par le peuple de Paris; et le premier acte de la Révolution sera de démolir un édifice devenu la «prison type» de la royauté. — Mais il y a une place de la Bastille. Et c'est vers cette place que commence le Faubourg Saint-Antoine, patrie des artisans de l'ameublement. De la grande entreprise de mobiliers au réparateur de chaises, ils sont tous là, le long du faubourg.
Par ses groupements corporatifs1, sa cohésion2, son bloc d'artisans réunis dans un même secteur, l'ameublement est, à ce jour, la première corporation de la capitale.
Sans doute, il ne faut pas toujours s'attacher aux vitrines de la rue. On sent trop la fabrique en série, derrière cet envahissement de mauvais
buffets Henri II et de cosy-corners3 d'un goût douteux. Il faut entrer dans les cours aux interminables prolongements. Il faut monter dans les escaliers aux marches usées par de fréquents passages... Du haut en bas des immeubles, une même force motrice fait marcher, à tous les étages, les scies et les machines d'artisans différents. — Ils doivent se faire tort réciproquement, direz-vous: — Non, une telle promiscuité4 est sans inconvénient pour les uns et les autres. Un client qui monte au troisième étage ne s'arrêtera jamais pour demander des prix à l'artisan du second.
Dans tous ces pâtés5 d'immeubles délabrés6, un seul téléphone, celui du bistrot d'en-bas, relie avec la clientèle les artisans d'une même maison; et la patronne du café est plus souvent dans la cour, en train d'appeler l'un d'eux en hurlant, que derrière son comptoir, à ramasser la monnaie.
Vous aurez remarqué peut-être que certains de ces cafés ont même des systèmes ingénieux de trompes et de sonnettes. Au son, les artisans reconnaissent de qui il s'agit. Et, à cet appel, l'intéressé descend quatre à quatre7.
D'après Roger Roumagnac. La France, Paris et les Provinces.
Примечания:
1. Цеховые организации. 2. Сплоченность, единство. 3. Диваны, располо- женные под прямым углом друг к другу, с книжными полками над ними — (английское слово, обозначающее "уютный уголок"). 4. Смешение (обычно в отрицательном значении). 5. Un pâté de maisons — квартал, группа домов. 6. Обветшалых. 7. Очень быстро, букв через ступеньку.
ГРАММАТИКА___________________________
БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ (LE FUTUR)
А) Глагол в будущем времени обозначает действие, которое еще не началось к моменту речевого акта, но которое произойдет в будущем:
NOUS VISITERONS demain le faubourg Saint-Antoine. Будущее время употребляется также:
I. — Для смягчения просьбы: JE vous DEMANDERAI (= je vous demande) de me montrer les différents artisans.
II. — Для выражения приказа или совета:Tes père et mère HONORERAS. — VOUS PRENDREZ GARDE aux marches usées de l'escalier.
III. — Для выражения вероятности совершения какого-либо действия:Ils doivent se faire tort, DIREZ-VOUS.
IV — Для выражения предположения, относящегося к действию, представленному глаголом в настоящем времени:Ton père n'est pas la, IL AURA (= il a) sans doute trop de travail
V — Для придания утверждению более общего характера:Le client qui monte au troisième étage NE S'ARRÊTERA (= ne s'arrête probablement) jamais pour demander des prix à l'artisan du second
VI — Оно используется и в passé historique (историческом прошед- шем), для описания последовательности событий, из которых последние являются будущими по отношению к упомянутым первыми a Bastille Fur PRISE d'assaut et le premier acte de la Révolution SERA de démolir cet édifice
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните употребление будущего времени в следующих предложениях — En 1789, le peuple se soulevé, bientôt il n'y aura plus de Bastille — Pour mieux connaître ce qui se fait faubourg Saint-Antoine, on entrera dans les-cours aux interminables prolongements — Je vous prierai de ne pas attacher trop d importance aux vitrines de la rue — Protester contre la prise de la Bastille, ce sera oublier qu elle était la «prison-type» de la royauté — Vous reconnaîtrez facilement que l'ameublement forme à ce jour la première corporation de la capitale — Un des premieis actes des révolutionnaires sera d'égorger le gouverneur de la Bastille — Dans la rédaction de ce récit, on utilisera uniquement le futur
II) Рассмотрите различные способы описания действия в будущем Je vous quitte, il est déjà 3 heures et je dois visiter à 4 heures l'atelier d'un marchand de meubles — La royauté est sur le point d'être anéantie, quand on démolit la Bastille — Ce matin, je reste chez moi Mais cet après-midi, je sors et j'acheté les meubles dont j'ai besoin — Dans une heure, je vais faire une promenade aux environs
БУДУЩЕЕ ПРЕДШЕСТВУЮЩЕЕ ВРЕМЯ (LE FUTUR ANTÉRIEUR)
Глагол в futur antérieur обозначает действие в будущем, которое совершится до начала другого действия в будущем
Quand la patronne du café AURA APPELE le locataire, elle reviendra a son comptoir
Это время употребляется также для обозначения
1) Действия, которое завершится к определенному моменту в будущем
Dans cinq minutes, le locataire SERA DESCENDU, et la patronne AURA REGAGNE son comptoir
2) Предположения, допущения, касающегося какого-либо прошлого действия:
vous AUREZ remarque (= vous avez probablement remarqué) que certains " de ces cafés ont des systèmes ingénieux de trompes et de sonnettes
Comment n'avez-vous pas vu cela7 — j'aurai MAL REGARDE (j'ai sans doute mal regardé)
3) Действия в прошлом, представленного как заключение Eh bien1 J'EN AURAI FAIT des visites aujourd'hui1 — La Bastille fut prise d'assaut, et avant deux mois, ON L'AURA DEMOLIE
УПРАЖНЕНИЯ
I) Объясните употребление futur antérieur в следующих предложениях D'ici peu, l'activité des pompiers de Paris se sera accrue au point qu'il faudra encore augmenter leur nombre —La Bastille fut détruite elle aura symbolisé si longtemps le despotisme1 — Je n'ai jamais dit cela,vous aurez mal entendu — Attendez un peu dans cinq minutes j aurai tout décidé — Si vous avez eu la chance de dîner dans un bistrot du Marais, vous n'aurez pas manqué de commander un cornet de frites a la graisse d'âne ou de cheval — Rien qu'en 1952, les pompiers auront ranimé pres de 2 000 personnes, éteint plus de 4 000 incendies
II) Составьте предложение с такой же конструкцией, как в последнем предло- жении текста «Le quartier juif» В этом предложении расскажите о вашей поездке на родину
III) Опишите, как бы вам хотелось обставить свой дом Используйте как можно чаще глаголы в futur и в futur antérieur.
СЛОВАРЬ
(Гнездоmeuble) Объясните значение выделенных слов:Ton ami
habite une maison meublée — La musique peut meubler les vides de notre existence — En cas de séparation les époux se partageront les biens meubles (ou biens mobiliers) et immeubles (ou biens immobiliers) — Dans ce quartier, on a construit des immeubles modernes — Le blé pousse mieux dans une terre meuble que dans un sol dur — La mâchoire inférieure est mobile, la mâchoire supérieure est immobile — Restez immobile1Ne bougez pas1 — L'argent est le premier mobile des affaires de ce monde (Voltaire) — Le vol n'était pas le mobile du crime, car le portefeuille de la victime était intact —Ila vendu tout son mobilier — La mobilité de son caractère lui fait souvent du tort — Tous les hommes capables de porter les armes sont mobilisés à partir de demain minuit — La mobilisation n'est pas la guerre — La guerre finie, j'ai été démobilisé — L'immobilisation des capitaux gêne le développement économique d'un pays
ТЕКСТ 43
A PROPOS DE LA BASTILLE
Accusé d'avoir écrit certains pamphlets contre le Régent, Duc d'Orléans, Voltaire [de son vrai nom Arouet] était emprisonné à la Bastille depuis un an, sur lettre de cachet1.
A Monsieur de Bernaville, Gouverneur de mon Château de la Bastille.
Monsieur de Bernaville, je vous écris cette lettre de l'avis de mon oncle le Duc d'Orléans, Régent, pour vous dire que mon intention est que vous mettiez en liberté Le Sieur Arouet que vous détenez par mon ordre, dans mon château de la Bastille. Sur ce je prie Dieu qu'il vous ait, Monsieur deBernaville, en sa sainte garde.
Louis.
Écrit à Paris, le 11 avril 1718. (Au dos: Sorti le 14 avril 1718).
Une fois sorti de prison, Voltaire reçut du Régent une gratification de 1000 écus. Et Voltaire lui répondit: «Je remercie Votre Altesse Royale de ce qu'elle veut bien se charger de ma nourriture, mais je la prie de ne plus se charger de mon logement».
Примечание:
1. Термин, означающий именной указ о заключении под стражу, принятый лично королем или от его имени (Людовику XV в то время было 7 лет).
ТЕКСТ 44
LA PRISE DE LA BASTILLE (14 juillet 1789)
Ce matin-là, Paris sent la poudre1. Des groupes excités se forment dans les rues, sur les places. «Citoyens, la liberté est menacée par les tyrans; nous voulons des armes pour la défendre!
— Oui! Oui! des armes! Mais où les prendre?
— A la Bastille! La garde suisse2 y a transporté hier de la poudre et des munitions.»
Dans les jardins du Palais-Royal3 des orateurs populaires haranguent la foule: «Citoyens, il faut abattre le rempart du despotisme et sauver la
liberté du peuple. Aux armes!» Brandissant piques et fusils, traînant deux ou trois canons, la foule afflue faubourg Saint-Antoine. Là-bas, les huit tours de la forteresse se détachent, énormes, sur le ciel.
Les patriotes se font ouvrir la porte qui donne sur la première cour. Au bout de la cour, un fossé, un pont-levis4... Là ils s'arrêtent; mais des hommes résolus escaladent le mur et brisent les chaînes du pont qui s'abat dans un nuage de poussière. «Allons chercher de Launay, le gouverneur, nous le pendrons à la lanterne!» Et le peuple se précipite dans la seconde cour.
Mais un autre fossé l'arrête, plus large, qui fait le tour des remparts. «On ne peut plus passer... Eh bien, que le gouverneur capitule! Launay, rends-toi!» La fusillade crépite". Les balles des émeutiers s'écrasent sur les formidables murailles. Les trente hommes de la garde suisse ripostent par des décharges meurtrières6: près de cent morts gisent déjà sur le pavé qui devient rouge; il y a aussi cent blessés...
(4 heures de l'après-midi). A quatre reprises, la garde suisse a refusé de se rendre. La nuit va-t-elle tomber sur cet échec? Soudain, des cris: «Courage, citoyens! voilà du renfort!» Trois cents gardes françaises arrivent avec des pièces de canon: «Cette fois, Launay, tu vas te rendre!»
En effet, à la vue des uniformes du Roi, le gouverneur croit que Louis XVI a donné des ordres pour la reddition et il fait abaisser le pont-levis. C'est une ruée effroyable: «Où sont les prisons? — Par ici! — Les portes sont fermées! — Enfonçons-les!» Et l'on délivre sept prisonniers. On les porte en triomphe7, pendant que retentissent encore des coups de feu: ce sont les officiers de la garnison qu'on exécute...
Dès le lendemain commence la démolition de la Bastille. Pour détruire le symbole du despotisme, chacun tient à donner son coup de pioche: aristocrates et roturiers8, femmes et enfants... Deux mois plus tard, l'altière9 forteresse est réduite à un petit mur de 50 centimètres de haut.
Ses pierres serviront, l'année suivante, à construire le pont de la Concorde.
G. M. (v. J.HlLLAIRET, Évocation du vieux Paris).
Примечания
1. Фигур. Пахнет порохом = намек на атмосферу сражения. 2. Швейцарская гвардия, служившая французскому королю. Далее речь пойдет о "французских гвардейцах". 3. См. стр. 91. 4. Подъемный мост. 5. Треск ружейных выстрелов, перестрелки. 6. Смертоносными залпами. Le meurtrier a commis un meurtre (un assassinat). 7. На плечах патриотов. 8. Простонародье. 9. Надменная, гордая крепость.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2025) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление