II) В данных предложениях укажите глаголы, которые могут употребляться в активном залоге с дополнением: — Des que l'on m'eut annonce a l'appartement de Chariot, celui-ci s'écria «Mais, voyons, qu'il monte'» — En grand acteur Chariot sait se jouer de la difficulté — II faut se défier de l enthousiasme des foules — II s'empara de la main que lui tendait le Président et la serra longuement — Une telle foule attendait Chariot qu'il y avait de quoi s'enfuir — Bien des gens se passeraient de manger plutôt que de ne pouvoir applaudir un acteur célèbre
III) Поставьте глаголы, данные в пассивном залоге в местоименную форму: (Напр La rampe est allumée enfin — la rampe s'allume enfin) En quelques minutes, la salle est remplie — Voici ce qui est repondu, d ordinaire, en pareil cas — Le tront de Chariot est creusé d'une ride profonde — Quelle pièce a été le plus souvent jouée a Pans, cet hiver? — Le sujet de cet opéra peut être résume en quelques mots — Une ambiance cordiale a été creee aussitôt
IV) Объясните согласование participe passé: Nous nous sommes excuses d être arrivés en retard — Ils se sont récité leur leçon — La pièce s est jouée devant un public enthousiaste — Les gens s'étaient imaginé qu ils pourraient parler a Chariot — Les femmes se sont bousculées sans pitié pour voir passer le célèbre acteur — Chariot et le Président se sont longuement parlé — La Présidente s'est assise auprès de Charlie Chaplin — Elle ne s'est pas souvenue de mon nom
V) Согласуйте причастия, данные в скобках Les difficultés se sont (multiplie) — La Présiente s'est (creusé) la tête pour trouver un moyen de causer avec Chariot — Peu de gens se seraient (figuré) qu'il obtiendrait un tel succès — C'est ainsi que la soirée s est (passé) à la Comédie-Française — Le président et le comédien se sont (montré) très contents l'un de 1 autre — Toutes les femmes se sont (répété) à l'oreille leur admiration pour le comédien — Quelle personne ne s'est jamais (trompé) dans l'accord des participes'' — Mes amis se sont brusquement (rappelé) qu'ils avaient un rendez-vous à cinq heures
VI) Эссе. Vous avez vu soit des films de Chariot, soit ceux de tel grand artiste de cinéma. Expliquez pourquoi ces vedettes occupent une place si importante dans l'esprit du public.
Образец плана:
Вступление: Un grand inventeur, un grand médecin n'occupent pas dans l'admira- tion du public une place comparable à celle des grandes vedettes... Развитие темы:
a. Le public voit les uns; les autres, il ne les connaît, parfois, même pas de nom.
b. Souvent la reconnaissance de la masse ira à ceux qui amusent et distraient plus qu'à ceux qui sont ses bienfaiteurs.
с Elle admire dans les premiers un art qui lui paraît très supérieur à elle-même et pourtant très proche de ses ambitions, de ses rêves. (Chez les jeunes surtout.)
d. Réelle passion provoquée par le prestige, le dynamisme, la beauté d'un être qui semble se donner à chacun.
Заключение:...
СЛОВАРЬ
(О театральных nbecaxfpièces de théâtre). Объяснитезначение выде- ленных слов:Aimez-vous les opéras? — Non, la musique en est utfpeu trop sérieuse pour moi, je préfère l'opéra-comique; mais je trouve l'opéretter trop légère. — La tragédie classique exige, peut-être, de meilleurs acteurs que la comédie moderne. — «Le Cid» est qualifié de tragi-comédie parce que la pièce ne se termine pas tragiquement. — On jouait hier un drame de Victor Hugo. — Molière a d'abord joué des farces inspirées par le théâtre italien. — Les ballets russes faisaient courir tout Paris en 1912. — Pendant toute une année, ce mu- sic-hall a représenté la même revue. — Sacha Guitry a écrit d'excellentes pe- tites pièces appelées levers de rideau. — La pantomime fut introduite en France au XVHl-e siècle. Aujourd'hui on dit: le mime. — Le mimodrame est joué par plusieurs acteurs appelés aussi mimes (т.).
ТЕКСТ 35
LES RÉPÉTITIONS D'«HERNANI» (1830)
Au théâtre, en général, le dialogue entre l'acteur et l'auteur a lieu par- dessus la rampe, c'est-à-dire de l'avant-scène à l'orchestre; de sorte que pas un mot n'en est perdu pour les trente ou quarante artistes, musiciens, régisseurs, comparses, garçons de théâtre, allumeurs et pompiers assistant à la répétition.
(...) Les choses se passaient à peu près ainsi:
Au milieu de la répétition, Mlle Mars1 s'arrêtait tout à coup.
«Pardon, mon ami, disait-elle à Firmin, à Michelot ou à Joanny, j'ai un mot à dire à l'auteur.»
L'acteur auquel elle s'adressait faisait un signe d'assentiment, et demeurait muet et immobile à sa place.
Mlle Mars s'avançait jusque sur la rampe, mettait la main sur ses yeux2 et, quoiqu'elle sût très bien à quel endroit de l'orchestre se trouvait l'auteur, elle faisait semblant de le chercher.
C'était sa petite mise en scène, à elle.
«Monsieur Hugo? demandait-elle, monsieur Hugo est-il là?
— Me voici, Madame, répondait Hugo en se levant.
— Eh! très bien! merci... Dites-moi, monsieur Hugo...
— Madame?
— J'ai à dire ce vers-là:
Vous êtes mon lion superbe et généreux!
— Oui, Madame: Hernani vous dit:
Hélas! j'aime pourtant d'une amour bien profonde!* Ne pleure pas... Mourons plutôt! Que n'ai-je un monde, Je te le donnerais! Je suis bien malheureux!
et vous lui répondez:
Vous êtes mon lion superbe et généreux!
— Est-ce que vous aimez cela, monsieur Hugo?
— Quoi?
— Vous êtes mon lion!..
— Je l'ai écrit ainsi. Madame; donc, j'ai cru que c'était bien.
— Alors, vous y tenez, à votre lion?
— J'y tiens et je n'y tiens pas. Madame; trouvez-moi quelque chose de mieux, et je mettrai cette autre chose à la place.
— Ce n'est pas à moi à trouver cela: je ne suis pas l'auteur, moi.
— Eh bien, alors. Madame, puisqu'il en est ainsi, laissons tout uniment ce qui est écrit.
— C'est qu'en vérité, cela me semble si drôle d'appeler M. Firmin mon lion!
— Ah! parce qu'en jouant le rôle de Dofia Sol, vous voulez rester mademoiselle Mars; si vous étiez vraiment la pupille de Ruy Gomez de Silva, c'est-à-dire une noble Castillane du XVI-e siècle, vous ne verriez pas dans Hemani monsieur Firmin; vous y verriez un de ces terribles chefs de bande qui faisaient trembler Charles Quint jusque dans sa capitale; alors, vous comprendriez qu'une telle femme peut appeler un tel homme son lion, et cela vous semblerait moins drôle.
— C'est bien! puisque vous tenez à votre lion, n'en parlons plus. Je suis ici pour dire ce qui est écrit; il y a dans le manuscrit: «Mon lion!» je dirai: «Mon lion!» Moi... Mon Dieu! cela m'est bien égal! — Allons, Firmin!
Vous êtes mon lion superbe et généreux!»
Et la répétition continuait.
Seulement, le lendemain, arrivée au même endroit, Mlle Mars s'arrê- tait comme la veille; comme la veille, elle s'avançait sur la rampe; comme la veille, elle mettait la main sur ses yeux; comme la veille, elle faisait semblant de chercher l'auteur.
«Monsieur Hugo, disait-elle de sa voix sèche, Monsieur Hugo est-il là?
— Me voici, Madame, répondait Hugo avec sa même placidité.
— Ah! tant mieux! Je suis bien aise que vous soyez là.
— Madame, j'avais eu l'honneur de vous présenter mes hommages avant la répétition.
— C'est vrai... Eh bien, avez-vous réfléchi?
— A quoi, Madame?
— A ce que je vous ai dit hier.
— Hier, vous m'avez fait l'honneur de me dire beaucoup de choses.
— Oui, vous avez raison... Mais je veux parler de ce fameux hémistiche.
— Lequel?
— Eh! mon Dieu, vous savez bien lequel!
— Je vous jure que non, Madame; vous me faites tant de bonnes et justes observations, que je confonds les unes avec les autres.
— Je parle de l'hémistiche du lion....
— Ah! oui: Vous êtes mon lion! je me rappelle...
— Eh bien, avez-vous trouvé un autre hémistiche?
— Je vous avoue que je n'en ai pas cherché.
— Vous ne trouvez pas cet hémistiche dangereux?
— Qu'appelez-vous dangereux?
— J'appelle dangereux ce qui peut être sifflé.
— Je n'ai jamais eu la prétention de ne pas être sifflé.
— Soit, mais il faut être sifflé le moins possible.
— Vous croyez donc qu'on sifflera l'hémistiche du lion?
— J'en suis sûre!
— Alors, Madame, c'est que vous ne le direz pas avec votre talent habituel.
— Je le dirai de mon mieux... Cependant je préférerais...
— Quoi?
— Dire autre chose.
— Quoi?
— Autre chose, enfin!
— Quoi?
— Dire — et Mlle Mars avait l'air de chercher le mot, que, depuis trois jours, elle mâchait entre ses dents — dire, par exemple... heu... heu... heu...
Vous êtes mon seigneur superbe et généreux!
«Est-ce que mon seigneur ne fait pas le vers comme mon lionl
—- Si fait, Madame; seulement, mon lion relève le vers, et mon
seigneur l'aplatit. J'aime mieux être sifflé pour un bon vers qu'applaudi
pour un méchant.
— C'est bien, c'est bien!., ne nous fâchons pas... On dira votre bon vers sans y rien changer! — Allons, Firmin, mon ami, continuons...
Vous êtes mon lion superbe et généreux!»
Il est bien entendu que, le jour de la première représentation, Mlle Mars, au lieu de dire: «Vous êtes mon lion», dit: «Vous êtes mon seigneur!» e vers ne fut ni applaudi ni sifflé; il n'en valait plus la peine.
Alexandre Dumas. Mémoires. Примечания:
1. Актриса, сыгравшая главную женскую роль Доньи Соль. 2. Чтобы защитить глаза от света рампы. 3. Высокий стиль (В высоком стиле (так же, как и во множественном числе) слово "amour", как правило, женского рода). 4. В александрийском стихе (александрине) 12 слогов, два полустишия (hémi- stiches) разделены цезурой (метрической паузой), и в каждом из них по 6 слогов.
ТЕКСТ 36
UN «MOT» D ACTEUR
Mounet-Sully1 était un dieu, une sorte de Victor Hugo du peuple, un acteur qui vivait au-dessus des hommes. Arquillière pénétra un jour dans sa loge2 muni d'une recommandation. C'était la plus belle minute de sa vie. Il trouva le maître en train de se maquiller.
«Comment vous appelez-vous? demanda Mounet-Sully.
— Arquillière.
— Arquillière!» répéta le grand acteur en continuant de tendre le menton et de lever le cou devant son miroir.
La conversation du génie et du débutant ne fut qu'une suite de silences et de petits mouvements. Le jeune homme souhaitait d'être à dix pieds sous terre. Enfin, comme on ne lui facilitait pas une entrée
en matière, il prit le parti de s'éclipser3 discrètement. Il n'avait pas fait vingt pas qu'il s'entendit brusquement appeler d'une voix de tonnerre:
«Arquillière! Arquillière!»
Le jeune homme remonta les escaliers quatre à quatre4 et se précipita dans la loge qu'il venait de quitter, désolé d'être parti si vite et sans s'excuser...
«Qui êtes-vous? demanda Mounet-Sully.
— Je suis Arquillière... Vous m'avez appelé...
— Mais non, murmura Mounet-Sully, je me faisais la voix5... Arquillière, c'est très sonore!»
LÉON-PAUL FARGUE. Le Piéton de Paris
Примечания:
1. Знаменитый актер, игравший в Комеди Франсез. Прославился исполнением ролей в греческих трагедиях (1841-1916). 2. У этого слова ест* несколько значений: а) швейцарская, дворницкая; б) гримерная; в) ложа в театре. — Здесь слово употреблено во втором значении..3. Разг. Скрыться, исчезнуть^. Очень быстро, перескакивая через ступеньки. 5. Я ставил голос (перед выходом на сцену).
ТЕКСТ 37
DÉBUTS
Toute ma vie je me rappellerai ce jour d'hiver 1931...
J'avais préparé deux scènes: une scène des Femmes savantes1 et une scène de Britannicus2. Mais comme j'ignorais tout des auditions et des répliques3 qu'il faut amener avec soi, j'avais appris tous les rôles, celui de Chrysale et de toutes les femmes savantes; celui de Narcisse et aussi celui de Néron.
Dans son bureau Dullin4 était enfoui, l'oeil malin et amusé, dans un petit fauteuil, près de la fenêtre, mais invisible de la rue. La lampe était allumée, car le jour commençait à tomber. J'avais gardé mes gants à la main, incapable dans mon trac5 d'oser même les poser et je me déplaçais de tous les côtés, à droite, à gauche, m'accroupissais en gros lourdaud6 au moment de: «Et hors un gros Plutarque à mettre mes rabats»; me raidissais en pimbêche7: «Le corps avec l'esprit fait figure mon frère» etc. (...)
Tous les changements de voix, tous les changements d'attitude; je me livrais tout nu...
A la fin de ce «numéro», Dullin, sans doute sensible à tant de candeur, me fit certainement entre les dents quelques compliments et je compris que je pouvais essayer de faire du théâtre. Il me demanda:
«Vous êtes décidé à faire du théâtre?
— Oui, monsieur.
— Vous savez que c'est grave, que vous risquez de crever de faim8?
— Oui, monsieur.
— Vous êtes prêt à crever de faim?
— Oui, monsieur.
— Et actuellement quels sont vos moyens d'existence, car l'école de l'Atelier est, hélas, payante?
— Monsieur, je n'ai aucun moyen d'existence, je suis pion9 à Chaptal10 au pair: j'y suis simplement nourri et logé, mais je n'ai pas d'argent.
— Alors, je vous prendrai gratuitement à l'école, mais ne le dites pas... sans cela... alors..,»
Et je vis pour la première fois ce Dullin que je devais tant de fois imiter plus tard: les yeux de martyr, la moue d'enfant boudeur, se balançant et prenant la plus petite voix geignarde11, la voix qui voulait se faire la plus pitoyable... ma vie de théâtre commençait... En septembre, Dullin renouvela ses questions graves, concernant la vocation du théâtre. Questions auxquelles je répondis ds plus en plus catégoriquement.
«Eh bien, c'est entendu, tu fais maintenant partie de la troupe. Tu auras 15 francs par jour; apprends pour commencer le domestique de Volponel2. Je ne fais pas de contrat ici, c'est bon pour les commer- çants, ta parole et la mienne se suffisent.» De fait, je n'ai jamais signé de contrat avec Charles Dullin.
JEAN-LOUIS BARRAULT. Réflexions sur le Théâtre.
Примечания:
1. "Ученые женщины"', комедия Мольера (1672). 2. "Британик". традегия Расина (1669). 3. Актер, который подает реплики, играет роль собеседника. 4. Знаменитый режиссер и актер, который вместе с другими известными актерами (Жаком Копо, Луи Жуветом, Гастоном Бати, Жоржем Питоефф) способствовал развитию и подъему французского театра в период между двумя мировыми войнами. Он руководил театром "Ателье" на Монмартре. 5. Страх, волнение перед выходом на сцену. 6. Увалень, неуклюжий неповоротливый человек (роль Кризаля в комедии Мольера "Ученые женщины"). 7. Воображала, жеманница, ломака (за неимением партнера, Ж.-Л.Барро сыграл также роль одной из "ученых" женщин Мольера). 8. Разг. Умирать с голода. — Crever (подыхать) говорится в основном о животных. 9. Разг. Классный надзиратель в школе или пансионе. 10. Одно из средних учебных заведений Парижа. 11. Разг. Плаксивый, стонущий. 12. Роль пажа, персонаж одной из комедий английского драматурга и актера Бена Джонсона (1606), адаптированной Жюлем Роменом.
ТЕКСТ 38
A L'OPÉRA: PREMIÈRE DE «PELLÉAS1»
De la place du Théâtre-Français on aperçoit l'Opéra qui ferme majes- tueusement la perspective de l'avenue.
Pelléas apportait en musique une nouvelle forme de beauté, une impression sonore, créant autour de l'action un Élémentaire2 qui était aussi une «légende», mêlant la tromperie, l'amour, l'eau stagnante et le vent. Maintenant l'œuvre splendide a vaincu ses détracteurs3. Elle domine, majestueuse comme Tristan", d'autre façon que Tristan, presque au même niveau. C'était bien sûr\ parbleu! dès le début!
Dans les coulisses, frémissants, rageurs, extasiés, nous entourions Debussy au front bombé, envahi de cheveux noirs, qui soufflait dans son nez et dont les yeux étincelaient. L'atmosphère tenait de la bataille et du lancement d'un beau navire: «J'ai envie de mordre», disait une charmante personne à qui nous répliquâmes en chœur: «Mais mordez-moi donc!»
Tout à coup nous aperçûmes Santiago Rusinol, le grand dramaturge, romancier et peintre catalan, son chapeau mou sur l'oreille, avec des regards de lama6 irrité, qui s'avançait, les bras en avant: «C'est la gloire pour toi, Devussy7! Tu es un bon cochon, Devussy! Ce que tu as fait là, c'est un chef-d'obre8, mon petit»9. Il l'embrassait, nous l'embrassions, nous nous le passions comme un bonbon, et les machinistes, repliant les décors, riaient et nous priaient de nous garer.
Quelques jours après, le feuilleton1 admirable de Pierre Lalo, dans Le Temps, mit les choses au point et Pelléas, comme il se devait, au premier rang des très grandes œuvres, des œuvres dominatrices et qui servent à qualifier et jalonner une époque.
LÉON DAUDET. Paris Vécu. Примечания:
1 "Пелеас и Мелизанда" — опера Дебюсси (1902). 2. Нечто, сравнимое с одним из элементов мироздания (вода, земля, воздух, огонь) по своей мощи и первозданной простоте 3 Хулители, недоброжелатели. 4. "Тристан и Изольда"', опера Вагнера (1865). 5 Совершенно верно. 6. Лама. 7 В испанском языке буквы b и v имеют схожее произношение. 8. Персонаж перепутал французское слово "œuvre", являющееся составной частью сложного слова «chef-d'œuvre», с испанским словом «obra». 9. Произношение французского "е muet" представляет определенные сложности для испанцев. 10. Критическая статья.
Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет
studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав!Последнее добавление