КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лингвистическая теория текста и коммуникация в свете общенаучной методологии функционализма 12 страница
Постулируя изоморфизм логической связи терминов высказывания и предметной ситуации мира, Л. Витгенштейн выводил из него понимание, которое возможно лишь на основе определенности смысла в его отношении к миру, т.е. истинности предложения. Если смысл предложения соответствует действительности, и мы знаем этот факт действительности, то предложение истинно и может быть познано. Любую проблему, по мнению логических позитивистов, можно решить средствами символической логики. Следует отметить, что оперируя только логическим языком истинности, Л. Витгенштейн сделал первый шаг к когнитивной теории моделирования структур репрезентации знаний, а именно пропозиции как логического образа фактов. В когнитивной науке наиболее близки герменевтической логике Л. Витгенштейна Н. Хомский и его последователи, постулирующие главенство формы языка для процессов понимания [см.: Хомский 1965: 473]. В.Г. Кузнецов, отмечая значимость теорий логических позитивистов для семантического анализа искусственных языков, подчеркивает, что все же в реальном общении «приходится учитывать информацию, не только явным образом выраженную в языке, но и содержащуюся в языковых выражениях скрытно, неявно» [1991: 105]. Кроме того, не все может быть логически формализовано и не всегда это необходимо. Это обусловило признание современными логическими позитивистами факта вспомога-тельности метода логической формализации для решения философских проблем. В СССР рассмотрение герменевтической проблематики в 70-80-е годы имело критическую направленность. В сборнике «Герменевтика: история и современность (Критические очерки)» в одной из статей было отмечено, что герменевтика «служит пропаганде идеалистического подхода к искусству, является основой идеалистической концепции в искусствоведении и теории литературы. В этом еще раз проявляет себя ее реакционность» [Куркина 1985: 279]. В конце 80-х годов критический взгляд на герменевтику сменился возрастающим интересом к ее проблематике, обозначившимся выходом в свет ряда монографий А. Михайлова, В. Кузнецова, С. Кошарного, А. Брудного, Г. Богина и др., переводами на русский язык зарубежного герменевтического наследия. Поворот советской и постсоветской лингвистики к новым исследовательским ориентирам обусловил необходимость изучения герменевтических технологий, направленных на эффективность преодоления расстояния между текстом и его адресатами. Эти технологии как техники понимания обобщены в исследованиях Тверской герменевтической группы. Г.И. Богин пишет, что просвещенная часть населения одновременно пользуется при понимании несколькими техниками, а всего в обществе «растворено» более ста техник, уже обнаруженных нами, а ведь есть еще не обнаруженные [1999: 12]. Ученый систематизирует эти техники в виде шести групп: 1) техники усмотрения и построения смыслов; 2) использование «рефлективного мостика»; 3) расклеивание смешиваемых конструктов; 4) техники интерпретационного типа; 5) техники перехода и замены; 6) выход (по воле субъекта) из ситуации фиксации рефлексии в духовное состояние, являющееся объективацией рефлексии. Некоторые из этих техник разрабатываются в современной компьютерной лингвистике, к примеру, в многоуровневых моделях интерпретации 118 речи и ее продуктов (модель «Смысл <-> Текст», моделирование фреймовых структур, сцен, сценариев с использованием средств смыслового расширения текста, техника «понятие > значение» для построения тезаурусов и т.д.). Данные модели представляют собой попытку схематизации процессов понимания и успешно применяются для решения прикладных задач. Герменевтика сегодня - это методология, вторгающаяся в целый ряд отраслей знания и позволяющая осознать, что понимание текста - многоаспектный процесс, обеспечивающий познавательно-креативную сущность интерпретационной деятельности человека, погруженного во всеобъемлющую диалогичность. Принцип диалогичности позволяет различать модели понимания автора текста, его современников-интерпретаторов и более поздних интерпретаторов. Именно диалогичность стала отправным моментом современной герменевтики, систематизировавшей факторы интерпретации, которые необходимо учитывать как критерии оптимальности понимания (ср. высказывания о комплексности текстологического анализа Д.С. Лихачева: «Важны не столько отдельные факты, сколько их сочетания, их система» [1964: 51]). Обосновывая комплексный подход к пониманию, Л.М. Баткин, опираясь на Э. Бетти и М.М. Бахтина, писал: «Все дело в том, чтобы в исследовании сознательно встретились и «чужой язык» и свой, исследовательский язык, и толкуемый автор и его современный толкователь... Должны ясно различаться (но это возможно лишь в последовательно проведенном, теснейшем диалогизировании, в постоянном смысловом сопоставлении и соприкосновении), во-первых, прошлый смысл для себя; во-вторых, мой смысл, современный; но, в-третьих, высшая задача: дать оба смысла вместе, друг через друга, хотя и неслиянными» [1986: 114]. Понимание не может быть объектом только лингвистической герменевтики, ибо предполагает множество сопутствующих факторов, не имеющих отношения к языку как таковому (личный опыт, знания об авторе, о культуре, о науке, психологическое и эмоциональное состояние, фоновые 119 знания и т.д.). Однако современная лингвистическая теория текста и коммуникации не может не учитывать данные факторы, поэтому проблема понимания проецируется непосредственно в изучение дискурса как совокупности составляющих и факторов, обеспечивающих осуществление коммуникации. Тем более, что современное состояние лингвистики характеризуется экспансионизмом в нее других отраслей знания. В фокусе лингвистической теории текста и коммуникации связываются воедино все аспекты понимания текста, ибо он - исходная точка всякой гуманитарной дисциплины [Бахтин 1979: 292], а его понимание обеспечивает все сферы существования и деятельности человека и «соединяет в единый узел познание и общение» [Брудный 1998: б]. РАЗДЕЛ 3. ТЕКСТОВО-ДИСКУРСИВНЫЕ МОДЕЛИ Одной из актуальных проблем коммуникативной теории является моделирование ситуации информационного обмена и воздействия, каковой служит дискурс. Р. Барт назвал скандальной ситуацию в науке, при которой существует множество способов подробнейшим образом описать отчужденный от человека завершенный продукт его речевой деятельности, но нет ни одной сколько-нибудь удовлетворительной модели живого производства устного текста, возникновения неуловимой структуры дискурса» [Барт 1994: 503]. Модель коммуникативной ситуации (дискурса) представляет собой системную корреляцию определенных составляющих, опосредующих информационный обмен и коммуникативные действия, а также соотношение некоторых операций, результатом которого является передача информации от источника-адресанта через его текст к реципиенту-адресату. «Слияние деятельностей общающихся в единый коммуникативный процесс приобретает бытийную, вещественную, предметно-знаковую форму в тексте. Текст участвует в обмене коммуникативной деятельностью в качестве предметно-знакового носителя обмена..., в нем «сливаются» обе коммуникативные деятельности в виде сопряженной знаковой модели» [Сидоров 1987: 69]. В данном случае речь идет об изокультурной и моноязыковой коммуникации, ибо межкультурная коммуникация, опосредованная переводом, имеет несколько иную, более усложненную структуру по причине наличия еще одного субъекта - переводчика как интерпретатора, и еще одного текста - перевода. В научной литературе моноязыковая коммуникативная ситуация моделировалась по-разному в зависимости от фо-куса ее рассмотрения (технического, культурного, философского, семиотического, эстетического, лингвистического и т.д.) и типа (к примеру, письменная, устная; художественная, научная и т.д.). Коммуникативные модели отображали различное количество составляющих дискурса, различную направленность связей между ними. Однако в целом все коммуникативные модели базировались на одном традиционном звене связи «адресант - текст (сообщение) - адресат» вне зависимости от разграничения персональной и надперсо-нальной коммуникации. Обычно оппозиция персональной и надперсональной коммуникации в лингвистике текста рассматривается с позиций адресата: «В первом случае адресатом сообщения выступает конкретное (для отправителя) лицо или группа лиц. Во втором - сообщение адресуется анонимной (для автора) аудитории, исчисление которой в принципе невозможно» [Колегаева 1991: 5]. Отсюда вытекает деление коммуникации, исходя из количества собеседников, чаще адресатов, на внутреннюю (внутренний диалог одного человека), межличностную (диалог двух), коммуникацию малых групп (3-5 человек), публичную (20-30 и более), организационную (100 и более), массовую (1000 и более) [Почепцов 1996: 7]; или разграничение коммуникации на аксиальную (axis - ось), т.е. конкретно адресованную, и ретиальную (rete - сеть), т.е. массовую, где адресат - тот, кто находится в зоне передачи [Брудный 1998: 88]. Однако, на наш взгляд, оппозиция пер-сональности и надперсональности коммуникации прежде всего обусловлена коммуникативным поведением и речью адресанта-автора. М.М. Бахтин подчеркивал: «Всякое высказывание всегда имеет адресата (разного характера, разных степеней близости, конкретности, осознанности и т.п.), ответное понимание которого автор речевого произведения ищет и предвосхищает» [1996, 5: 337]. Тем самым персональность заложена во всякой коммуникации, в том числе и в надперсональной. В семиотическом словаре А.Ж. Греймаса и Ж. Курте такое явление получило название фокализации, которая служит для того, чтобы «обозначить функцию, возлагаемую 122 говорящим на когнитивного субъекта, называемого наблюдателем, с целью введения этого субъекта в нарративный дискурс; эта процедура позволяет таким образом понять либо всю совокупность повествования (recit), либо только определенные прагматические программы» [1983: 549]. Такой субъект может квалифицироваться как планируемый адресат. Диалог автора с планируемым адресатом дает возможность адресанту в большей мере сосредоточиться на предмете речи и на своем отношении к нему, право на известную независимость от слушателя [Бахтин 1996, 5: 217]. А исходя из того, что даже зная собеседника, мы можем лишь предположить зону его понимания и реагирования, но не знать абсолютно, то всякая персональная коммуникация трансформируется в надперсональную, ибо адресант исходит из сферы собственного сознания и понимания. М.М. Бахтин и его последователи несколько иначе понимают надперсональ-ность - как заложенную также в авторском сознании и стратегиях адресованность нададресату, «абсолютно справедливое ответное понимание которого предполагается либо в метафизической дали, либо в далеком историческом времени (лазеечный адресат)» [1996, 5: 337]. Нададресат у М.М. Бахтина - это некий третий (бог, абсолютная истина, суд беспристрастной совести, народ, суд истории, наука и т.д.): «Автор никогда не может отдать всего себя и все свое речевое произведение на полную и окончательную волю наличным или близким адресатам (ведь и ближайшие потомки могут ошибаться) и всегда предполагает (с большей или меньшей осознанностью) какую-то высшую инстанцию ответного понимания, которая может отодвигаться в разных направлениях» [1996, 5: 338]. М.М. Бахтин и его работы являются яркой иллюстрацией планирования такого нададресата в обстановке непонятости и неразделенности бахтинских позиций его временем. Апеллируя к суду времени как к нададресату, М.М. Бахтин прогнозировал будущего читателя своих работ, планируя его активно-ответное отношение. На наш взгляд, персональная и надперсональная коммуникация способны сочетать нададресатность с конкретной адресо-123 ванностью, потому что наиболее идеальным адресатом для адресанта служит он сам в случае гармонизации его сознания, ибо дисгармоническое сознание автора влечет к конфликтной расщепленности его программы адресованности. И еще один важный аспект оппозиции персональности и надперсональности оказался забытым современной коммуникативной теорией в связи с рассмотрением данной антиномии с позиции автора-адресанта. Персональной может считаться также коммуникация с известным реципиенту автором, говорящим. Это как визуальное, пускай даже с незнакомцем, устное общение, так и письменная коммуникация (письмо от знакомого лица, распоряжение начальника, текст, автор которого и его творчество известны адресату и т.д.). Надперсональная коммуникация - та, автор которой неизвестен или не знаком читателю по причине временной отдаленности, коллективности и анонимности порождения текста и т.п. В последнем случае адресант как бы не должен быть составной частью коммуникативной модели, но все же его «я» или «мы» заложено в продукте его (их) лингвопси-хоментальной деятельности, поэтому всякая надперсональ-ная коммуникация в этом аспекте становится персональной. Принимая же во внимание все ту же отделенность и неадекватность сознании: авторского, заложенного в тексте, и читательского, - можно также сказать, что всякая персональная коммуникация для адресата является и надперсональ-ной. Как видим, границы персональности и надперсональности двойственны и нечетки, поэтому данная оппозиция не меняет состава основного звена модели «адресант ~ текст -адресат», как не меняет его и то, что письменная коммуникация может иметь «отсроченную реализацию» [Колегаева 1991: б], ибо буквенный код позволяет расширить ее в пространстве и времени [Жинкин 1982: 26]. 3.1. Модель К. Бюлера Моделирование коммуникации на заре XX века представляло собой примитивную схему соотношения языка с говорящим и собеседником или основывалось на семиоти-124 ческом представлении простого знака. В книге «Теория языка», написанной в 1921 г. и изданной лишь в 1934 г., К. Бюлер выдвигает оригинальную концепцию языка как органона, восходящую к Платону, утверждавшему, что язык есть organum для того, чтобы один человек мог сообщить другому нечто о вещи. Ученый обращается к феномену речи, который, по его словам, «постоянно возникает и в ходе взаимодействия между Я и ТЫ или в объединении МЫ, где это бывает совершенно регулярно. Одинаково далеки от истины закона все слишком обобщенные правила мудрых учителей, которые занимаются этим меняющимся, подобно погоде, явлением человеческой речи» [1993: 30]. Ученый предлагает собственную модель полного конкретного речевого события в совокупности с жизненными обстоятельствами, в которых оно встречается до некоторой степени регулярно. К. Бюлер [1993: 34-38] размещает язык в центре пространства в окружении предметов и ситуаций, отправителя и получателя (см. схему 4), коррелирующих с языком функционально в плане репрезентации, экспрессии и апелляции. Круг в середине, по К. Бюлеру, символизирует конкретное языковое явление, три переменных фактора призваны поднять его тремя различными способами до ранга знака. «Три стороны начерченного треугольника символизируют эти три фактора. Треугольник включает в себя несколько меньше, чем круг (принцип абстрактивной релевантости). С другой стороны, он выходит за границы круга, указывая, что чувственно данное всегда дополняется апперцепцией. Множество линий символизирует семантические функции (сложного) языкового знака. Это символ в силу своей соотнесенности с предметами и положением дел; это симптом (примета, индекс) в силу своей зависимости от отправителя, внутреннее состояние которого он выражает; и сигнал в силу своего обращения к слушателю, чьим внешним поведением или внутренним состоянием он управляет так же, как и другие коммуникативные знаки» [1993: 34]. До К. Бюлера язык нередко связывался лишь с репрезентациями окружающего предметного мира и мира понятий по причине «бесчеловечности», по выражению Ю.Н. Кара-улова, научной парадигмы лингвистики того времени, т.е. отсутствия в ней антропоцентризма, исключая гумбольтов-скую традицию [Алпатов 1998: 275]. Значимость фактора субъекта практической и коммуникативной деятельности задолго до К. Бюлера рассматривал в своей семиотико-праг-матической концепции Ч. Пирс. Примерно в одно время с написанием и изданием «Теории языка» К. Бюлера в «Тезисах Пражского лингвистического кружка» обосновывались такие функции языка, как социально обусловленная, интеллекту-ализованная и аффективная (выражение эмоций вне связи со слушателем), поэтическая, направленная к самому знаку и изучавшаяся в связи с поэтическим стилем литературного языка. И все же, по нашему мнению, К. Бюлер первым предложил простейшую коммуникативную модель на основе трех семиотических функций языка, обосновал речевое действие и речевой акт в их единстве (см. 2.2.1), позиции коммуникантов в знаково-речевом процессе, использующих язык как симптом для выражения своей внутренней сущно- сти и как сигнал для руководства и управления поведением адресата [1993: 40]. Репрезентационная функция языка рассматривалась ученым в соответствии с концепцией Ф. де Сос-сюра о произвольности языкового знака: знак есть лишь репрезентант, символ означаемого и не имеет с ним никакой естественной связи. К. Бюлер, полемизируя с Ф. де Сос-сюром в вопросе о независимости языка от отдельного говорящего, считал, что это положение действует лишь в определенных пределах: оно не реализуется при той степени свободы, когда осуществляется истинное «наделение значением» языкового знака или когда общность принимает инновации говорящих, творчески относящихся к языку [1993: 57]. Тем самым К. Бюлер приходит к тезису об интерсубъ-ектности речи, ее конкретности применительно к участникам речевого акта. В предисловии к переизданию «Аксиоматики» Э. Штрекер пишет: «Повторное открытие партнера по речи представляет собой специальную заслугу Бюлера перед лингвистикой» [Бюлер 1993: XIX]. Тринадцатью годами ранее издания книги К. Бюлера в США выходит в свет ставшая основополагающей не только для американской лингвистики книга Э. Сепира «Язык». Э. Сепир, ученый широкого профиля, рассматривал язык в сопряженности с идеями других гуманитарных наук. В.М- Алпатов отмечает: «Такой широкий подход к предмету исследований выделял ученого не только среди американских лингвистов, но вообще среди языковедов его эпохи. Даже систематически выходившие за пределы внутренней лингвистики пражцы не занимались столь разнообразным кругом проблем» [1998: 210]. Э. Сепир не разрабатывал коммуникативной модели, более того, он даже считал, что коммуникативный аспект языка преувеличен, однако важным для рассматриваемой здесь проблемы является выделение им функций языка: главной - символической, представляющей средства для обозначения любых объектов; производных от нее коммуникативной, экспрессивной, определяющей как выражение себя говорящим, так и истолкование его речи слушающим; социальной, солидаризирующей человека с его сообществом и устанавливающей контакт в нем (ср. фати-ческая функция у P.O. Якобсона), социально-культурной, сохраняющей и воспроизводящей культуру, и, наконец, функции воздействия (ср. перлокуцию Дж. Остина и прагматические теории). Книги К. Бюлера и Э. Сепира были написаны приблизительно в одно время, поэтому влияние одного на другого было практически исключено. Однако их идеи функционального и антропоцентрического подхода к языку были чрезвычайно плодотворными для последующего решения проблемы текстово-дискурсивного моделирования. 3.2, Модель P.O. Якобсона Функциональный подход к языку и к семиотическому процессу пражцев, К. Бюлера и Э. Сепира был транспонирован на коммуникацию P.O. Якобсоном. Уже работая в США, P.O. Якобсон предложил модель коммуникативного акта, включающую шесть функционально обеспеченных компонентов (базисных функций коммуникации) [1985: 317] (см. схему 5). Контекст Адресант Сообщение Адресат Контакт Код Схема 5 Характеризуя сущность своей модели, P.O. Якобсон писал: «Мы анализируем сообщения с учетом всех относящихся к ним факторов, таких, как неотъемлемые свойства сообщения самого по себе, его адресанта и адресата, либо действительного, либо предполагаемого адресантом в качестве реципиента. Мы изучаем характер контакта между этими двумя участниками речевого акта; мы стремимся выявить код, общий для адресанта и адресата; мы пытаемся найти характерные общие черты, а также различия между операциями кодирования, осуществляемыми адресантом, и способностью декодирования, присущей адресату. Наконец, мы пытаемся определить место, занимаемое данным сообщением в контексте окружающих сообщений, которые либо при-128 надлежат к тому же самому акту коммуникации, либо связывают вспоминаемое прошлое с предполагаемым будущим, и мы задаемся основополагающим вопросом об отношении данного сообщения к универсуму дискурса» [Якобсон 1985: 319]. Структура модели P.O. Якобсона содержит три момента, противоречащих иным положениям ученого. Первый момент связан с наличием одного сообщения и неразграничением при этом двух точек зрения на него кодирующего и декодирующего. Как уже подчеркивалось ранее, P.O. Якобсон отмечал обязательность различения двух подходов к тексту со стороны обоих участников коммуникации, указывая на два пути, которыми идут говорящий (от смысла, значения к речевому сообщению) и слушающий (от речевого сообщения к значению на основе вероятностных принципов). Однако в собственной модели это различие им не учтено и может быть выявлено лишь на основе функции контакта. Вторым противоречивым моментом коммуникативной модели P.O. Якобсона является отсутствие в ней компонента цели. Работая в составе Пражского лингвистического кружка, будучи одним из его основателей, P.O. Якобсон выдвинул требование «анализировать все свойства языка, связанные с тем, что язык является инструментом, под углом зрения задач, для выполнения которых эти свойства предназначены» [1964: 374]. Ученый разрабатывал целевую модель языка, однако отождествление цели и функции языковых единиц, очевидно, стало причиной того, что цель не была перенесена им на коммуникативную модель. Третьим противоречивым моментом концепции P.O. Якобсона является несоответствие компонентного состава модели важному положению о соотношении сообщения с универсумом дискурса. Понятие универсума дискурса у P.O. Якобсона не определено, однако по косвенным суждениям (например, о том, что лингвистика, исследующая обмен словесными значениями, должна входить в один комплекс наук с культурной антропологией, исследующей другие типы обменов в обществе), можно предположить, что таким универ-129 сумом является накопленный этносом или человечеством коммуникативный опыт, коррелирующий с системой культуры, науки, литературы. Эту идею P.O. Якобсона развили М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман. Коммуникативная модель разрабатывалась P.O. Якобсоном в одной из статей 1961 года «Лингвистика и теория связи» и позднее в работе «Лингвистика и поэтика» [1975], а также в ряде последующих статей на основе революционного на тот период функционального принципа смежности таких наук, как теория связи, кибернетика, лингвистика, литературоведение, поэтика, стилистика, теория информации и т.д. Функционализм модели P.O. Якобсона заключается также в выделении шести возможных функций коммуникации, сопряженных в идеальном (абстрактном) дискурсе, но асимметричных в реальном общении. При этом ученый связывал доминирование той или иной функции с определенным актом речи или с типом намерения, иллокуции (в терминологии Дж. Остина). Адресант реализовал эмотивную функцию как способ выражения своего «я», конативную как апелляцию к адресату; референтивиую как кодирование говорящим определенного факта действительности, воспринимаемого в знаковой форме и декодируемого адресатом; поэтическую как создание автором определенной художественной формы сообщения, стиля; метаязыковую как использование адресантом языкового кода и доведения его до сознания адресата; фатическую как функцию поддержания и сохранения контакта с собеседником. Семиотичность модели P.O. Якобсона заключается в различении им кода и сообщения. Использование кода, каковым является язык, позволяет коммуникантам преобразовывать информацию указанными нами ранее способами: от смысла к тексту и от текста к смыслу. Адресант на основе текста (сообщения) может варьировать кодовые процессы и дозировать количество информации (ср. Я играл на фортепиано и Я клавишей стаю кормил с руки (Пастернак)), поэтому важным для процессов кодирования и декодирования, по P.O. Якобсону, считается значение, в отличие от асемантического принципа в дескриптивизме и генеративно-трансформационном анализе 3. Харриса, а затем и Н. Хомского. Положения P.O. Якобсона о кодировании и декодировании нашли отражение в генеративной семантике и в перспективной комплексной многоуровневой модели «Смысл —> Текст» И.А. Мельчука, А.К. Жолковского, Ю.Д. Апресяна, которые базируются на соответствии семантического компонента модели и глубинно-синтаксических корреляций исходя из данных о коммуникативной организации смысла. В целом, модель P.O. Якобсона стала базовой для последующих моделей, однако в отличие от его концепции, не учитывала многих составляющих коммуникативной ситуации, различия смыслов адресанта и адресата, а также замыкалась на абстрактном адресанте и сообщении, не принимая во внимание психоментальную, социальную и культурную сущность коммуникации. Е.Ф. Тарасов считал одним из главных недостатков модели P.O. Якобсона также отсутствие положения «об общности коммуникативных средств и знаний коммуникантов» [Общение. Текст. Высказывание 1989: 23]. Примечательно, что это положение использовалось вне лингвистики Д.К. Берло, считавшем предпосылкой коммуникации общность коммуникативных навыков, установок, знаний социальной системы, культуры. 3.3. Информационно-технические модели коммуникации P.O. Якобсон, подчеркивая различия кодирования и декодирования информации в акте коммуникации, отмечал наличие шума, помех при восприятии сообщения, хотя не ввел шум в компонентный состав модели. Считая шумом различие языковых систем коммуникантов на уровне опоры на коды (металингвистическая функция), ученый опирался на принципы теории связи, технические модели коммуникации. В 40-50-х годах XX века коммуникация рассматривалась в двух ракурсах: лингвистическом и в качестве особой области молодой тогда математической теории информации. «Растаскивание» коммуникации по двум отраслям знаний вызывало либо призывы к интеграции коммуникативной теории (К. Леви-Стросс), либо критическое неприятие одной из сторон (М. Хайдеггер). Напротив, представители математической теории информации активно внедрялись в язык, считая его оптимальным средством информационного обмена. У. Эко цитирует слова одного из американских математиков, основателей математической теории информации У. Уивера (Вивера): «Когда я с кем-то разговариваю, мой мозг служит источником информации, а мозг моего собеседника - адресатом, мой речевой аппарат - передающим устройством, его ухо - приемником» [Эко 1998: 36]. В 1949 году У. Вивер и его коллега К. Шеннон предложили техническую метамодель передачи информации, своеобразную контактно-релейную схему (в СССР подобные исследования проводились академиком А.Н. Колмогоровым) (см. схему 6). Схема 6 «К моменту появления в научной литературе этой схемы, -подчеркивает Е.Ф. Тарасов, - лингвистика не имела развитого понятийного аппарата для анализа речевого общения, так как речевое общение традиционно находилось на периферии или вообще за пределами исследовательских интересов языковедов» [Общение. Текст. Высказывание 1989: 20]. Данная техническая схема послужила одним из факторов 132 обращения лингвистики к речевой коммуникации. В дальнейших разработках речевой коммуникации неоднозначное толкование получили компоненты данной модели, которые стали рассматриваться с лингвистических позиций. Так, каналом связи в лингвистике считается среда не только в физическом, но и в социальном, историческом и культурном смысле [см. Мороховский и др. 1991:15]. Уточнялось также понимание компонента шума. В технической модели, в отличие от модели P.O. Якобсона, шум, возникающий в канале, модифицировал сигнал, поступающий от передатчика, в сигнал получателя. Понятие шума в акустике и радиоэлектронике рассматривалось как явления различной природы, обусловленные факторами внешнего и внутреннего порядка: дробовым эффектом, беспорядочными звуковыми колебаниями, фликкер-эффектом, тепловым и космическим излучением и проч. В речевой коммуникации источниками шума могут служить канал, коммуниканты и код. В теории информации для уменьшения риска ошибки из-за шума применяется введение и усложнение кода. У. Эко предлагает несколько иную информационно-техническую модель коммуникации (см. схему 7); введя код как систему вероятностей, которая накладывается на равнове- Схема 7 роятность исходной системы, обеспечивая тем самым возможность коммуникации. Код устанавливает: 1) репертуар противопоставленных друг другу символов; 2) правила их сочетания; 3) окказионально взаимооднозначное соответствие каждого символа какому-то одному означаемому [Эко 1998: 38-45]. Язык и речь с их системностью являются таким кодом. Одним из путей усложнения кода, считал У. Эко, является ввод элементов избыточности, снимающий энтропию - неупорядоченность, т.е. приведение неупорядоченности в совокупность вероятностей, организующихся в системе таким образом, что поведение ее становится предсказуемым [1998: 43]. Языковой код обладает высокой степенью избыточности. Многие исследователи указывали на тот факт, что возможности совершенствования литературной формы связаны с наличием в языке высокой избыточности [Гальперин 1974: 36]. Исходя из формулы величины информации всякого языка А.Н. Колмогорова:
Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 1187; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |