КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Лингвистическая теория текста и коммуникация в свете общенаучной методологии функционализма 16 страница
Ставя перед собой задачу наметить узловые моменты данной проблемы, мы избираем в качестве материала исследования фрагменты квазидискурса художественных произведений - диалоги и полилоги в тексте, анализ которых в некоторой степени может дать объективную картину помех восприятию и пониманию и стать основой для дальнейшего изучения. Главными признаками коммуникативного шума является неясность и неоднозначность передаваемой информации. Неясность (vagueness) характеризует большую степень шума, чем неоднозначность (ambiguity), хотя оба признака могут
вызывать нарушение или прерывание коммуникации. Неясность, по мнению Дж. Лича, требует устранения посредством ввода дополнительной информации, имеющей прямое отношение к неясному положению вещей; неоднозначность отображает двузначность интерпретации, нередко запрограммированную интенционно, снимающуюся дальнейшим развитием событий, динамикой образа без дополнительного информационного ввода [Leech 1981:12]. Как подчеркивает У. Эко, полностью неоднозначное сообщение предельно информативно, но граничит с шумом [1998: 79]. Когнитивная природа неясности заключена в недостатке в сознании адресата фрагментов пропозиционалъно-фреймовой структуры требуемых знаний (фрейма интерпре-181 тации - Ч. Филлмор) или в неспособности их коагуляции в памяти читателя. Неоднозначность же базируется на высвечивании двух концептуальных моделей, их эвристическом сканировании при поиске правильного решения с учетом понимания авторской стратегии, на построении особого фрейма интерпретации. Прагматический аспект данных признаков также различен: если при неясности создается ситуация «Я не понимаю», «Что такое?», «Поясните», то при неоднозначности адресат регулирует ситуацию методом апробации обоих вариантов: «Может быть то, а может быть иное», «Которое же из двух?». Рассмотрение признаков, механизма и типов коммуникативного шума осуществляется на базе уровневой структуры коммуникативной ситуации. Данные уровни настолько слитны и интегрированны, что подчас трудно установить однозначно механизм и тип коммуникативного шума, уровень его источника. На формально-семиотическом уровне помехами могут быть фонетическая организация речи (затрудненная речь, дефекты, тихий голос и проч.), речевые ошибки различных типов. Причем речевые ошибки и дефекты фонации не всегда создают шумовой эффект - при достаточном семантико-синтаксическом и ситуационном прогнозировании со стороны адресата шум сведен к минимуму. Кроме того, в восприятии речи человека, по мнению ученых, существует некий механизм, осуществляющий, с одной стороны, сегментацию слышимой речи, а с другой стороны, коррекцию допускаемых ошибок [Речевые приемы и ошибки 1989: 50-55]. В частности, типовой пример: Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа - автоматически исправляется слушателем и не создает коммуникативного шума. Тем самым, девиации (ошибки, неудачи речи) можно разграничить на те, которые вызывают шумовые эффекты и те, которые не являются шумовыми, так как корректируются в процессе восприятия и понимания (см. описание девиаций в [Городецкий, Кобозева, Сабурова 1985; Бацевич 2000]). На данном уровне дискурса наиболее типичными случа-182 ями помех являются завышенная метафоричность и вследствие этого запредельная сознанию коннотативность. Так, прочтение начального фрагмента газетной статьи: Нам, киевским любителям футбола, сами обстоятельства велели ревностно реагировать на колебания атмосферы, в которой расцветает нежный цветок престижа главной команды страны...И если в отношении к национальной сборной преобладают «металлические» мотивы неумолимой требовательности, явно заимствованные у военной трубы, то мы в ее медном горле намостим гнездо нежности... [Вечерний Киев, 20 октября 1986] -вызывает у читателя некомфортность восприятия: адресат пытается найти объяснение непониманию в изменении жанра статьи (это, может быть, фельетон или юмореска?) или пропускает информацию как незначительную из-за неясности, вникая в дальнейшее содержание текста, кстати сказать, совершенно строгое, информативное. Излишняя метафоричность и ассоциативность рассматривается как ввод определенных лексикодов (И. Трир, Ж. Мато-ре, X. Шпербер) на фоне установленных кодовых систем. Лексикоды служат семантическим шумом для кодов [Эко 1998: 72]. В литературоведении подобный шум описывается как эффект «очуждения», используемый в драматургической практике Б. Брехтом, или «остранения», введенный в научный обиход представителями русского формализма (В. Шкловский). Этот эффект основан на деавтоматизации восприятия и понимании знакомого как нового, необычного, потому с трудом декодируемого и порождающего активную позицию адресатов по отношению к остраняемой действительности. Отсюда концепция «заумного языка» у теоретиков ЛЕФа как языка для затрудненного восприятия (ср. идея притяжения новизны В. Шершеневича в русском имажинизме). Шум возникает также при непонимании коммуникантами значений слов: попытки его выяснения приводят к переключению темы или к комическому эффекту в художественном тексте. Примером последнего является фрагмент знаменитого романа М. Твена, где Том Сойер с друзьями пытается выяснить значение слова выкупить: - А ты сам дума- 183 ешь, что это такое?- Ну, уж не знаю. Сказано: надо их держать, пока они не выкупятся. Может, это значит, что надо их держать, пока они не помрут?-А почему же нельзя взять дубину, да и выкупить их сразу дубиной по башке?. На формально-семиотическом уровне коммуникативный шум создается также за счет - излишней экономии речевых средств: - Валенки, - монотонно ответил Най и, скосив глаза к носу, посмотрел туда, где находились носки его сапог. - Как? - не понял генерал и удивленно уставился на полковника (Булгаков); - высокой степени глубины связности, отсутствия антецедента местоименной анафоры: А механик кому-то сзади: -А их ведь теперь уже три стало. - Кого их? -Да судов-то, которые с «Потемкиным» (Замятин); - значительного количества наименований лиц и их ко-референтных рядов при отсутствии конкретизаторов на фоне общей беспорядочности построения речи: Я иду по Невскому и замечаю идет господин, которого характер я желал бы определить. Мы замечаем третьего прохожего. только что раздавленного лошадью. Теперь, вникните: проходит четвертый господин и желает определить характер всех нас троих, вместе с раздавленным. Вы следите? - Извините, с большим трудом (Достоевский); - нарушения грамматической связности речи, обрывов: - Я -не то... вы напрасно. Я - потому, что у вас... Я знаю: вы хотите его завтра утром... - Кого его? - Куковерова. Я-я не могу, чтобы он... И я вам - все... (Замятин); - эллипсиса, компенсирующегося дальнейшим разъяснением положения дел: - Не аккуратен! Свои взгляды на дело. С Петербургской? - То есть вы пришли с Петербургской? -переспросил я его. - Нет, это я вас спрашиваю (Достоевский). Когнитивно-интерпретационныйуровень дискурса, безусловно, коррелирует с первым уровнем при возникновении коммуникативного шума, находясь в прямой зависимости от третьего интерактивного, ибо личность адресата при ее способности распознавать коммуникативные стратегии и концепт говорящего, наличие у коммуникантов адекватной базы данных, их заинтересованности в общении обусловливает снятие преград для продолжения речи. Данный
уровень дискурса в наибольшей степени способен сбалансировать шумовые эффекты, устранить их и обеспечить высокую помехоустойчивость коммуникации. Когнитивная природа коммуникативного шума на данном уровне заключена в неполноте, конгломеративности когнитивных моделей порождения или интерпретации, в отсутствии необходимых для понимания коннекций в концептосистемах автора и читателя, адресанта и адресата. Источниками коммуникативного шума на втором уровне являются: - алогизмы как отсутствие логики или своя, особая логика, непонятная другим: - На свете везде второй человек. Я -второй человек. Есть первый человек, и есть второй человек. Первый человек сделает, а второй человек возьмет. Значит, второй человек выходит первый человек, а первый человек -второй человек. Так или не так? - Может, и так, только я вас, по обыкновению, не понимаю (Достоевский); - намеки: Голову набок и сладким голосом: - Так-то, вот, грехи наши тяжкие. И не замолить. А на том свете - он-то, батюшка, все припомнит, он, батюшка, в геене серной дурь-то всювыкурит. Барыба молчал. «И куда это она гнет?» (Замятин); - парадоксальность речи, основанная на эффекте ожидания, разрешающегося далее: - Потому что Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила. Так что заседание не состоится. Тут, как вполне понятно, под липами наступило молчание. - Простите, -после паузы заговорил Берлиоз, поглядывая на мелющего чепуху иностранца, - при чем здесь подсолнечное масло... и какая Аннушка (Булгаков); - несовпадение концептосистем коммуникантов, в частности, несоответствие онтологического, модального, акси-ологического, прагматического информационных пространств, энциклопедических знаний по причине отдаленности временных планов автора и читателя. К примеру, в пьесе «Горе от ума» требует специального разъяснения целый ряд 185 фрагментов: А в те поры все важны! В сорок пуд.../раскланяйся - тупеем lie кивнут./ Вельможа в случае - тем паче;/ не как другой, и пил и ел иначе. (Вельможа в случае - фаворит государыни, тупей - взбитый хохол на голове по тогдашней моде). Причиной концептуального несовпадения является различие культурных, национальных стереотипов сознания (лакуны). А.А. Брудный приводит любопытный пример культурного архетипа циферблата как пространственного указателя для американцев: Корабль Кеннеди был атакован японцами. Крик вахтенного: «Японец на двух часах», т.е. под углом справа, - был мгновенного декодирован, но в других условиях стал бы источником непонимания [1998: 60]; - затруднения при декодировании подтекста: Воланд об избавлении от милосердия - Остается, пожалуй, одно - обзавестись тряпками и заткнуть ими все щели моей спальни! - Вы о чем говорите, мессир?- изумилась Маргарита, выслушав эти действительно непонятные слова (Булгаков); - несоположение ситуаций, известных коммуникантам: - Вы из Житомира? - Ну да, - ответил неизвестный, - и представьте: я прибыл одновременно с вашим братом. - Каким братом?- Как с каким? Ваш брат прибыл вместе со мною, -ответил удивленно неизвестный. - Какой брат? - жалобно вскричал Николка. - Из Житомира?! (Булгаков); - зашифрованность текста при отсутствии у адресата ключа его декодирования (в рассказе К. Дойля «Глория Скотт» записка: «С дичью дело. мы полагаем, закончено. Глава предприятия Хадсон. по сведениям, рассказал о мухобойках все! Фазаньих курочек берегитесь»}: - обман, ложь, вводящие в заблуждение адресата (бенбе-ризм в пьесе О. Уайльда «Как важно быть серьезным») и т.д. На социально-интерактивном (прагматическом) уровне коммуникативный шум возникает из-за - нерелевантных теме общения занятий: - Вот-с писатель был граф Лее Толстой, артиллерии поручик. Жалко, что бросил служить... пас... до генерала бы дослужился... Без козыря. - Три бубны, -робко сказал Лариосик (Булгаков); - наличия или появления посторонних лиц, мешающих коммуникации или прекращающих ее: - Где ты был? Откуда ты, - взвизгнула Татьяна Павловна и буквально вцепилась мне в плечо, - ты подслушивал, ты шпионил? (Достоевский); - отсутствия заинтересованности адресата в коммуникации, сосредоточенности на своих проблемах: - Почем я знаю. Извините мне очень трудно следить за вами. - Трудно?-Да, вы меня утомляете (Достоевский); - нежелания говорящего далее общаться с адресатом, этому может предшествовать оскорбление, несоблюдение этикета, определенное эмоциональное состояние коммуникантов, интимность затронутой темы и проч.: - Мальчишка, вишь, его дразнили, так он поклялся отомстить человечеству... Сволочь ты этакая. Признаюсь, я был поражен этой выходкой. Я встал и некоторое время смотрел, не зная, что сказать (Достоевский); - разницы коммуникативных стратегий (коммуникация Чичикова и Ноздрева, где каждый преследует свои цели; Нозд-рев единственный, кто не продал Чичикову мертвых душ); - стремления адресанта уйти от нежелательной для него темы: - Эти лестницы... -мямлил Версилов, растягивая слова, видимо, чтоб сказать что-нибудь и, видимо, боясь, чтоб я не сказал чего-нибудь, - эти лестницы. - я отвык, а у тебя третий этаж, а впрочем, я теперь найду дорогу... (Достоевский); - использование имплицитных речевых актов, при этом адресат не может идентифицировать иллокуцию адресанта или затрудняется с выбором возможной: Слабосердов вдруг твердо: «Однако граждане, вы решаете исторические вопросы. Так что историю вспомнить не грех». - Куда клоните? -хмурится Шура (Трифонов) и т.д. Механизм создания коммуникативного шума задействует все составляющие дискурса, опосредован речевым жанром и категориальной структурой. В художественном произведении шум может реализовываться глобально как помеха декодированию авторского концепта читателем и на микроуровне модельных диалоговых и полилоговых систем. В последнем случае коммуникативный шум может служить средством создания стилистических эффектов комического, 187 парадокса, гиперболизации и т.п. Устранение шума в художественном тексте прогнозируется автором с помощью различных приемов, а также основано на прокурсивно-рекур-сивных связях читательского восприятия. В статье «Лингвистика и теория связи» P.O. Якобсон рассматривал еще один важный аспект коммуникативного шума - его возникновение в межкультурной коммуникации. В данном случае шум объясняется лакунизированньш характером соотношения одной лингвокультурной общности с другой [Этнопсихолингвистика 1988;Антиповидр. 1989]. Посредником межъязыковой коммуникации является перевод как опосредованный, двойной дискурс говорящего (автора), его текста, интерпретируемого переводчиком, трансформирующимся для адресата (читателя) во второго адресанта (автора), который осуществляет вложение программы дискурса одной лингвокультурной природы в дискурс для другой лингвокультурной общности. «Разница культур и речевых норм нередко требует от переводчика таких глубоких преобразований, что вряд ли справедливым было бы рассматривать перевод лишь как изменение правил перехода от внутренней программы речи к ее реализации» [Текст и перевод 1988: 25], ибо в процессе перевода происходит столкновение не только языковых систем, но и коммуникативно-прагматических, лингвоэтнических, психологических, идеолого-коннотативных и др. представлений, этнических концептосистем как способов интериоризации мира и внутреннего рефлексивного опыта различных народов. Причины шума в межкультурном общении следует искать прежде всего в психоментальных сферах, обусловленных онтологически, бытийностью этносов: уровнем их развития, социальной стратификацией, идеологическими и культурными стереотипами сознания и поведения и т.д. Коммуникативный шум при межкультурных контактах обусловлен в конечном счете несовпадением этнопсихомен-тальных систем как на высшем категориальном уровне (opiso в древнегреческом означает прошлое, позади и будущее, ибо греки считали себя неподвижными, а время - надвигающим-188 ся сзади, догоняющим человека и уходящим в прошлое; категоризация притяжательности в языках Меланезии), так и на базисном уровне (классификаторы австралийского племени, описанные в статье Дж. Лакоффа «Мышление в зеркале классификаторов»; 20 глагольных префиксов образа действия в языке индейцев хайда), так и на уровне примар- ных понятии (ср. около 6 тысяч названий верблюда, частей его тела и снаряжения в арабском языке; множество названий снега в языках народов Севера). Конкретизация и спецификация опыта, эксплицируемые в одном языке, сталкиваются при переводе с генерализацией в другом (ср. to go в англ. языке и дифференциация всех деталей возможного передвижения в языке навахо). Концеп-тосистемы могут иметь свою специфику даже для близких друг другу этносов. Маргарет Мид приводит пример различной шкалы оценок у американцев и англичан: ответ на вопрос «Какой ваш любимый цвет?» у американца не вызовет затруднения, а для англичанина потребует ответной реплики «Цвет чего?», ибо американцы могут градуировать качества, редуцируя их объекты; англичане же прежде всего подразделяют объекты, приписывая каждому из них шкалу качества. Подобные несоответствия в коммуникации создают шумовые эффекты, устранение которых возможно лишь за счет дополнительных пояснений; комментариев, примечаний в текстах. Такая компенсация осуществляется и при коммуникативном шуме, обусловленном неполнотой или отсутствием информированности читателя об истории, реалиях, мифах, обычаях, традициях другого этноса. Так, к одной из статей-лекций Ф.Г. Лорки: «Давайте и мы пройдемся вслепую, оставив наши глаза на ледяном блюде, дабы впредь не кичилась Санта Лусия» - для снятия шума требуется комментарий: по преданию, святая Лусия ослепила себя, чтобы не привлекать поклонников; обычно ее изображают с подносом, на котором лежат ее глаза. Такой культурно обусловленный шум компенсируется сменой топиков, заменой реалий (гранадская мелодия вильянсико объясняется как рождественская колядка; фрагмент из Библии о путешествии за море для индейцев 189 Мексики трансформируется в путешествие за болото). На лингвокогнитивном уровне коммуникативный шум обусловливается также несоответствием метафорической встроенности концептуальных областей в каждом из языков: к примеру, концептуальное сближение «головная боль» и «имущество» в англ.: A have a headache. A got a headache. The noise gave me a hadache [Ченки 1997: 353] - требует при переводе на русский язык снятия данной встроенности. Психоментальные сферы этносов проецируются в дискурсивные параметры интерактивно-прагматического типа, которые также могут быть источниками коммуникативного шума. Различие коннотативных мотиваций, стратегий воздействия на адресатов, этикетной интерактивности приводит к неясности, искаженному пониманию оригинала при переводе. К.М. Клакхон описывает любопытный пример таких различий: «Однажды я спросил у японца, хорошо знавшего английский, как бы он перевел со своего языка выражение из японской конституции, воспроизводящее наше «Жизнь, свобода и поиски счастья». Он перевел: «Разрешение предаваться похоти» [1998: 185]. Шумовой эффект на данном уровне создает использование слова компромисс в политическом дискурсе Англии и США: для англичан «пойти на компромисс» значит выработать приемлемое решение, для американцев - выработать плохое решение, потеряв нечто важное. Способы устранения коммуникативного шума в моно- и межкультурной коммуникации представляют собой отдельную проблему, связанную с изучением коммуникативных стратегий, диалогической встроенности всех компонентов дискурса.190
РАЗДЕЛ 5. ТЕКСТОВО-ДИСКУРСИВНЫЕ КАТЕГОРИИ Функциональное взаимодействие самостоятельных модулей в дискурсе демонстрирует его особую системность, ибо каждый из модулей представляет собой отдельную систему. Подключение каждого модуля друг к другу на основе функций порождения и восприятия, информационного обмена и воздействия образует более сложную деятельно стную суперсистему коммуникативной ситуации. Эту суперсистему нередко называют средой, однако, хотя коммуникативный процесс в дискурсе, действительно, погружает текст в определенную среду, эта среда во взаимодействии с текстом и другими элементами обнаруживает устойчивые признаки системности. Семиотической системной формой, опосредующей организацию данной суперсистемы, является текст. Рассмотрение системы текста как предметно-знаковой основы развертывания коммуникации обусловило установление его категориальной структуры, но отчуждая текст от автора и игнорируя себя как интерпретаторов, исследователи текста, как правило, устанавливали его категориальный состав исходя из самого текста sui generis. В лингвистике текста длительное время оставалась актуальной проблема систематизации и описания собственно текстовых категорий в отрыве от дискурса. Даже внедрение коммуникативности в сферу текста существенно не изменило такого положения дел, на что указывает обособление текстовых и коммуникативных или языковых, функциональных и системных категорий текста [Сидоров 1987:48]. На наш взгляд, категориальный аппарат коммуникативной ситуации должен описываться исходя из наиболее общих свойств этой суперсистемы, а текст как одна из мате-
риальных форм дискурса воплощает и манифестирует определенные общие свойства коммуникативной ситуации, ибо все свойства текста подчинены одной цели - осуществлению коммуникативного взаимодействия как информационного обмена и воздействия. Многие из описанных учеными категорий текста отражают его дискурсивную природу, однако за основу их анализа принимается опять-таки фокус текста как материального субстрата, фокус «вне текста» либо описывается обособленно, либо сливаясь с первым фокусом, проецирует его на внутритекстовые отношения. Именно этой причиной объясняется «существующий разнобой в оценке статуса, основных характеристик, самой возможности и принципов исчисления категорий текста, критериев их классификации», а также тупиковость ситуации с описанием категориальной структуры текста, отмечаемая учеными [Воробьева 1993: 20]. Ограниченность описания категорий лишь одним модулем дискурса обусловила даже определенные сомнения у некоторых исследователей в целесообразности выделения текстовых категорий [Мороховский 1989: З]. Однако отрицание свойств определенного явления ставит под сомнение существование самого явления или его отграничение от других явлений. Текстовая коммуникация же есть безусловная форма человеческой деятельности, хотя и многообразная, но отличная от других видов деятельности. Самоотождествление текстовой коммуникации на основе множества ее типов осуществляется исходя из их наиболее общих свойств - инвариантов, присущих всякому тексту в дискурсе. Вычленение таких инвариантных сущностных признаков и есть установление категорий, «предельно общих фундаментальных понятий, отражающих наиболее существенные, закономерные связи и отношения реальной действительности и познания» [Горский и др. 1991: 77]. Поскольку коммуникация является деятельностным процессом связи реальности и человеческого познания, то текстово-дискурсивные категории - это инвариантные закономерные свойства этого процесса во всем разнообразии форм его 192 организации и знаковых посредников - текстов. О.П. Воробьева пишет о двух подходах к выявлению текстовых категорий: один предполагает, что текст, формируясь, приобретает определенные свойства - категории, второй основывается на том, что сами категории формируют или составляют текст. Абсолютизация последнего приводит к тому, что категории текста начинают изучаться как отдельные сущности, а их описание, как бы в отрыве от текста, становятся самоцелью [1993: 22-23]. Думается, соотношение категорий и текста, дискурса предполагает взаимообратимую ориентацию: с одной стороны, порождение текста осуществляется с опорой на инвариант текстового уровня языка - текстему, речевой жанр, а значит некие общие категориальные свойства типа дискурса, с другой, автоматическое соблюдение схемы естественно влечет за собой включенность порождаемого текста в систему семиосферы, имеющей определенную категориальную структуру. Следовательно, изучение категорий на основе многих дискурсивных разновидностей и текстем есть не что иное, как моделирование наиболее общего инварианта относительно как инвариантов речевых жанров, так и вариантов актуализированных текстов в различных коммуникативных ситуациях. В отличие от функционально-семантических категорий, тек-стово-дискурсивные устанавливаются на основе не разноуровневых средств языка и имплицитных смыслов, а целенаправленного взаимодействия модулей коммуникативной ситуации. Средства ряда функционально-семантических категорий (темпоральности, персональности, модальности и др.) могут быть речевыми манифестантами текстово-дискурсивных категорий в случае, если они рассматриваются в линейной последовательности организации текста на основе всеобъемлющей диалогичности дискурса. Не случайно Ю.С. Степанов рассматривает возможность проекции функционально-семантических категорий, вычленяемых в процессе «укрупнения грамматики, на категориальное пространство текста» [1975: 18]. Функциональные семантико-стилистические категории нередко отождествляются с текстовыми, объединяя систему языковых средств разных уровней, употребляемых автором с определенной коммуникативной целью [Кожина 1989: 15]. Функциональные семантико-стилистические категории выявляют, по мнению М.Н. Кожиной, речевую системность, ибо берутся на текстовой плоскости (пространстве), линейно как функционально-семантические связи. Однако, во-первых, функциональные семантико-стилистические категории интегрируются на базе семантических связей языковых единиц, пускай даже имеющих определенную коммуникативную цель, а не в пространстве интерактивности, во-вторых, они присущи, как и отмечают исследователи, определенной стилистической парадигме текстов и текстем (научному, публицистическому, художественному и др. стилям речи) и реализуются в каждом стиле по-своему. Текстово-дискурсивные категории представляют собой сверхпарадигмальные свойства множества текстов и их текстем в различных дискурсах. О.П. Воробьева справедливо называет текстовые категории концептуальными признаками, которые отражают «наиболее существенные свойства, прототипические характеристики текста, взаимодействие которых обеспечивает его специфику и устойчивость как качественно определенного лингвосемиотического, коммуникативного и речемыслительного образования» [1993: 24]. Проблема анализа текстово-дискурсивных категорий имеет несколько сторон рассмотрения, включая вопросы о главной категории, о типологии и количестве текстово-дискурсивных категорий и их внутренней иерархичности. 5.1. Вопрос о главной текстово-дискурсивной категории Данный вопрос имел два аспекта разрешения. Первый аспект, возвращая нас к тексту sui generis, рассматривался в лингвистике текста исходя из интегрального свойства качественной определенности текста в отличие от не-текста. Р. Богранд, В. Дресслер в книге «Введение в лингвистику текста» [1981], выдвинули тезис о главенстве и интегративности текстуальности как текстовой категории, но данное положение было лишь плеоназмом, ибо текстуальность не имела четкой дефиниции. Ученые считали, что главными критериями текстуальности являются когезия поверхностных текстов (грамматическая связность) и когерентность текстовых миров (textual world). Само определение текстовых миров как мира внутри текста (text-internal world), подразумевающее смысловую (семантическую) картину текста, еще более усугубляло «текстостремительную», ориентированную на сам текст тенденцию лингвистики текста в период становления. Наряду с данными критериями, ученые рассматривали еще пять критериев текстуальности: интенсиональность, приемлемость, информативность, ситуативную обусловленность, интертекстуальность. Р. Фаулер под текстуальностью предлагал понимать признаки когезии, динамичности, локализо-ванности [Fowler 1977]. Тем самым, установление сущности текстуальности как и самого текста в отличие от не-текста, как уже отмечалось в разделе 1, в тот период потерпело фиаско. Е. Агрикола представляет в качестве главного признака текста тему как понятийное ядро, конденсирующее и обобщающее содержание текста. Однако тему может иметь и высказывание, и сверхфразовое единство, и абзац, и фрагмент текста (не-текст). Текст может быть, по выражению Р. Харве-га, монотопичным или политопичным, т.е. обладать одной или несколькими потенциальными тематическими фокусами или аспектами сообщения [Harweg 1974]. В.А. Кухаренко применительно к художественным текстам считает их главной категорией концепт как главную идею произведения: «Есть произведения без сюжета, без легко вычленяемой темы, но произведения без концепта нет... Поэтому обязательное наличие концепта - концептуаль-ность художественного текста - можно считать его основополагающей категорией... Все, что вводится в текст и функционирует в нем, в том числе... и текстовые категории, - все служит одной цели: формированию концепта» [1988: 7 5-76]. Трудно оспорить это утверждение, ибо концептуальность присуща и другим, нехудожественным текстам. Она определяется авторским замыслом, адекватностью его отражения в тексте в процессе понимания и интерпретации его читате-195 лями. Концептом в таком смысле можно считать некий конденсат воплощения авторского замысла, интерпретируемый реципиентом. И все же и фрагмент текста, и высказывание могут передавать концепт. Он может быть задан мегатек-стом - аннотацией, эпиграфом и т.д. Бесспорно, концепт-идея - сущностная черта текста, необходимая, но не достаточная для его обособления других единиц. Кроме того, концепт является подкатегорией информативности, ибо концептуально конденсированное содержание формируется на базе всего массива текстово-дискурсивной информации. Информативность также рассматривается в качестве ведущей текстовой категории [Васильев 1988: 49], однако и нетекстовые знаковые единицы также несут в себе информативность, обычно большую, чем их семантика.
Дата добавления: 2017-01-14; Просмотров: 265; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |