КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Shall have equal legal force
Russian Federation in force. The Articles of Association. Translate the following contract clauses paying attention to the usage of Involved are legally bound. We sometimes translate such sentences Promise and make declaration to which the parties to a contract Order. Put the points of the typical international commercial contracts in a logical - a heading setting out the type of the contract 1 - appendices - date of signing - arbitration clause - limitation of liability - obligations and rights of the parties - signatures of the parties - the governing law of the contract - the addresses of the parties - the names of the parties to the contract - a force majeure clause - remedies in case of breach of the contract - a description of goods to be delivered / services to be provided, including quality. quantity, delivery time, etc - the duration / termination of the contract - a confidentiality clause - price and details of payment ! Please, note that in legal texts shall is generally used in the meaning of must. In legal documents we use shall to indicate obligation, to express using a present tense form: e.g. the parties shall bear responsibility – стороны несут ответственность shall: 1. This Service Contract made by and between Intelligent Software on the one hand, and SMART, on the other hand. 2. This Goods Supply Agreement, hereinafter referred to as Agreement, is concluded between XXXXX represented by Mr O’Connor, acting pursuant to 3. This Contract contains the entire agreement of the parties to this Contract with the respect to the subject matter of this Contract. 4. This Agreement shall be interpreted under the laws of the Russian Federation. 5. Time is of the essence for the completion of the work described in this Contract. 6. If any provision of this Contract is held unenforceable, all remaining provisions of this Contract shall remain in full force and effect. 7. This contract is made, signed and comes into force on this day of __________ by and between … 8. The Parties shall bear responsibility for the losses incurred in the result of the disclosure of any confidential information in accordance with the laws of the 9. Any party shall be entitled to seek damages, specific performance or any other appropriate remedy against a Defaulting Party. 10. No party shall assign, novate, sub-contract or otherwise dispose of this Agreement or any part thereof without the prior written consent of the parties hereto. 11. This Contract is signed in two counterparts, and the texts in both languages 12. The rights and obligations under the present Contract, as well as other relations connected with the execution of this Contract are stipulated by the law of the Buyer's country. 13. The Parties shall be liable for the non-performance or improper performance of their obligations under this Contract in accordance with the existing legislation of the Russian Federation. 14. The Parties shall not be liable for the breach of their obligations under this Contract if this fact results form Force Majeure circumstances. 15. The Party which initiated the termination of this Contract shall give notice to the other Party of the cessation of work at least 5 (five) business days prior to the expected date of such cessation. 16. The Customer shall order and the Executor shall undertake to provide services in respect of creating software stipulated in the Appendix to this Contract which is an inalienable part of this Contract. 17. This expression shall include all assigns, assignees, licensees and successors in title of the SMART, hereinafter referred to as "Buyer". 18. All disputes arising in connection with this Agreement shall be settled by
Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 688; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |