КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Translate the contract clauses
Read the sentences in Russian and then in English. I. This Sale Contract of Goods заключен и вступает в силу on this day of 2012 by and between: 1 SMART, the company organized and existing under the laws of the Russian Federation, having its principal place of business at Moscow, which expression shall include всех правопреемников of the X, далее именуемая "Seller", and 2. Intelligent Software, the company organized and existing в соответствии с законодательством of the Republic of Finland, having its principal place of business at Helsinki, данное выражение включает всех правопреемников of Intelligent Software, далее именуемая "Buyer" 3. Seller hereby agrees to transfer and deliver to Buyer, не позднее 31 декабря 2012. 4. Buyer agrees to accept the Goods and pay for them в соответствии с условиями настоящего Договора. 5. Any dispute возникающий в связи с настоящим Договором, подлежит разрешению by arbitration. 6. The Parties заключили this Contract о нижеследующем. 7. Buyer обязан to pay for the Goods в течение пяти рабочих дней. 8. Neither Party не несет ответственности for failure to perform any of обязательств when non-performance is a direct result of обстоятельств непреодолимой силы. 9. This Contract может быть расторгнуть по инициативе of any Party с письменного согласия of all Parties. 10. This Agreement является обязательным для каждой из Сторон and its successors and assignees. 11. The legal relations between the Parties регулируются действующим законодательством Российской Федерации. 1. Настоящий Договор является цельным и неделимым соглашением между Сторонами настоящего Договора и приостанавливает и отменяет все предыдущие договоренности между Сторонами. 2. Стороны несут ответственность за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязанностей пор настоящему Договору в соответствии с действующим законодательством РФ 3. Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Договор. 4. Любые вопросы, относящиеся к настоящему Договору и не получившие отражения в явно выраженной или подразумеваемой форме в настоящем Договоре, подлежат регулированию Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Венской конвенцией 1980 г.) 5. Договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон в случае невыполнения Стороной обязательств по оплате выполненных работ. 6. Исполнитель вправе отказаться от исполнения настоящего договора при условии полного возмещения Заказчику убытков. 7. Прекращение или изменение условий договора осуществляется по согласованию сторон. 8. Настоящее Соглашение вступает в силу со дня его подписания обеими сторонами и будет действительно в течение ____. 9. Настоящий Контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах. В случае расхождения между русским и английским текстами приоритет имеет английский текст. Каждой из сторон предоставляется 1 экземпляр. 10. Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Договор. 11. В случаях, не предусмотренных настоящим договором, применяется гражданское законодательство РФ. 12. Стороны не несут ответственности за неисполнение u1089 своих обязательств по настоящему Договору, если данный факт явился следствием обстоятельств непреодолимой силы.
Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 378; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |