Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Caballero





 

В современной Испании их применение характерно, главным образом, для официальной обстановки общения, хотя и в этой сфере в наши дни употребление данных апеллятивов сократилось.

Напомним, что перечисленные обращения традиционно относятся к разряду социально-дистантных. Их составляющими семантическими признаками выступают: «вежливость», «почтительность», «престижность адресата». ФО Don + имя включает также семантический признак «старшая возрастная группа».

Использование этих апеллятивов типично, как правило, для асимметричных отношений коммуникантов; они обычно символизируют вышестоящий социальный ранг; адресация по имени (имени и фамилии, просто фамилии) – нижестоящий.

Рассмотрим примеры.

Служащий железной дороги обращается с просьбой к своему начальнику:

Señor Fernández, quisiera pedirle, por favor, un traslado fuera de Madrid, a la sucursal de Salamanca.

– Mire usted, no está a mi alcance conceder traslados justo en esta época del año. Los traslados dependen de los necesidades de personal de cada centro.

Диалог между чиновником и его начальником:

Señor Nogeira, tengo un asunto urgente que despachar con usted.

– Muy bien, tome asiento.

В отдельных случаях имеет место реализация формулы Señor + фамилия и в ситуации обращения начальника к подчиненному.

Например.

Диалог между начальником департамента и (среднего возраста) заведующим одного из отделов:

Señor Suárez, estaría bien que organizáramos pronto la presentación de los nuevos modelos.

– Como a usted le parezca.

Заметим, однако, что в последние годы в описываемом случае явное предпочтение отдается обращению по фамилии или просто по имени*.

* Любопытно, что еще в недавнем прошлом (50-60 годы) имело место употребление ФО Señor + фамилия в ситуации обращения преподавателя к учащемуся (в школах, колледжах, университетах). В качестве иллюстрации приведем отрывок из художественного произведения известного современного испанского прозаика X. И. де Альдекоа:

El tenia catorce años, el profesor muchos. El era el señor Aldecoa para el profesor, у paraél el profesor era don Amadeo...

– ¿Por qué se ríe usted, señor Aldecoa? – preguntó furiosamente el profesor.

– De nada, don Amadeo. (J.I. de Aldecoa).

 

К примеру.

Диалог между чиновником и его подчиненым:

Barrios, revise, por favor, esta correspondencia por si hay algo urgente.

– Ahora mismo.

Секретарь обращается к пожилому шефу:

Don José, acaban de llamarme de casa diciéndome que mi hijo mayor ha tenido un accidente. ¿Me da permiso para ir al hospital?

– Está de más preguntarlo, Lorenzo. Vaya inmediatamente, y, por favor, llámeme si es algo grave.

Диалог между студентом и отцом его сокурсника:

Don Fernando, me voy. ¡Hasta pronto!

– Adiós, espero que te veamos de nuevo.

– Gracias. ¡Adiós!

В коммуникативной ситуации общения лиц пожилого возраста возможно симметричное употребление ФО Don + имя:

Диалог между двумя пенсионерами:

– ¡Buenos días, don Antonio!

– ¿Qué tal, don Agustín?

– ¿Cómo sigue del reuma?

– Igual que siempre.

Использование асимметричных формул обращения между партнерами весьма часто определяется не возрастом, а социальным положением коммуникантов.

Например.

Диалог между хозяином усадьбы (среднего возраста) и пожилым садовником:

– Paco, ¿ha regado hoy el jardín? Lo veo demasiado seco.

– No, señor, voy a hacerlo más tarde, cuando baje un poco el sol.

Употребление формы обращения Señor + имя адресата указывает на низкий образовательный уровень адресата. Приведем примеры.

Диалог между крестьянином и горожанином:

Señor Pedro, acabo de vendimiar y traigo una uva muy buena. ¿No quiere comprar?

– Por la tarde iré a verla.

Апеллятив Señor применяетя в ситуации обращения портье (консьержки) к жильцу:

– Buenos días, señor.

– Buenos días.

Обращение по фамилии характерно для коммуникативной ситуации преподаватель – учащийся.

Например.

Диалог между преподавателем и студентом:

Alvárez, resuelve el segundo problema en la pizarra.

– Sí, profesor.

Традиционная формула вежливости Caballero иногда применяется в сфере обслуживания.

Например.

Диалог между продавцом и знакомым ему клиентом:

– Buenos días, caballero. Le he conseguido el accesorio que necesitaba.

– Buenos días. ¡No me diga! No sabe la buena noticia que me da. Me tenía que no lo fuera a encontrar.

Сравнительно до недавнего времени согласно наблюдениям В. Байнхауэра в некоторых социальных ситуациях (обращение прислуги к сыну хозяина/хозяину или нищего к прохожему) был узуален апеллятив Señorito (Beinhauer (2), р.26, 132). Сейчас данная ФО в указанных ситуациях используется крайне редко.

Заметим также, что наблюдается резкий сдвиг в лексическом значении существительного Señorito. В настоящее время это слово, главным образом, используется в значении никчемный, пустой; представитель «золотой» молодежи, белоручка. Оно маркировано, как правило, пейоративной окраской.

Приведем пример.

Urbano: Más vale ser un triste obrero que un señorito inútie. (A. Buero Vallejo)

ФО Señorito, к сожалению, рекомендуется некоторыми авторами (В. А. Сухарев. Мы говорим на разных языках. Искусство общения с зарубежным партнером.– М. 1998, с. 198) как современная форма вежливого обращения к молодому незнакомому человеку.

В регистре фамильярно-дружеской тональности в разговорно-обиходной речи часто употребляются такие ФО, как:

 


Hijo (mío)

Hombre*




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 422; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.016 сек.