КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Обращение к родителям
ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ С НАИМЕНОВАНИЕМ РОДСТВА
Формы обращения с наименованием родства употребляются, в первую очередь, в следующих коммуникативных ситуациях: обращение детей к родителям, родителей к детям; обращение внуков к бабушке и дедушке и наоборот; обращение племянников к тете и дяде и тети, дяди к племянникам. Заметим, что в испанском языке в обиходно-разговорной речи термины родства очень широко используются в переносном значении и во внесемейной сфере коммуникации.
В условиях нейтрального регистра общения формами обращения детей к родителям служат:
Mamá/Papá Madre/Padre
Важно отметить, что в современной испанской городской речи значительно чаще употребляются обращения Mamá/Papá, а не традиционные пиренейские формы Madre/Padre, которые преобладали в речи испанцев еще в 30-е годы нашего столетия. В наши дни обращение Madre/Padre чаще можно услышать в сельской местности. Рассмотрим примеры: Сын прощается в аэропорту с родителями: – Papá, mamá, tengo que embarcar. Espero que no haya problemas en el viaje. – Adiós, hijo, que no te pase nada. – Adiós, que llegues bien. Ребенок обращается к матери: – Mamá, ¿puedo salir un rato a la calle? – Bueno, pero sólo un rato porque dentro de poco comemos. Дочь спрашивает у отца: – Papá, ¿cuándo me enseñas las fotos? – Todavía no las tengo, cariño. Mañana me las dan y las vemos. - ¿Vale? - Vale. Взрослый сын обращается к матери: – ¿Cuánto tiempo sin verte, madre! – Te encuento más maduro, hijo. Дочь (сельская жительница) прощается с матерью: – Adiós, madre. ¡Cuídese! – Adiós, hija mía. ¡Qué la Virgen te acompañe! Имеется ряд аффективных форм обращения, наиболее часто употребляемых в случаях, когда дети хотят выразить свою любовь к родителям или добиться их особого расположения:
Mami/Papi Mamaíta/Papaíto
Приведем примеры. Маленькая девочка просит мать: – Mami, quiero un pastel. – Ahora no, que vamos a cenar. Después de la cena lo podrás comer. Школьник обращается к отцу: – Papi, ¿me ayudas a hacer estos deberes? – A ver, enséñamelos. Маленькие сестра и брат разговаривают с отцом: – Papaíto, José rompió la jarra de la sala. – No es verdad, papá, yo no fui. Ребенок спрашивает мать: – ¿Cuándo nos vas a llevar a casa de abuela, mamaíta? – Este domingo, si Dios quiere. В качестве стилистически-сниженных обращений иногда (редко) используются существительные Vieja/Viejo. Например. Подросток просит отца: – Viejo, necesito pasta. – Siempre andamos con las mismas. В некоторых испанских регионах (в Валенсии, в частности) узуальны обращения – Mare/Pare: – ¡Pare!....¡Pare! Era Batistet llamando desde la puerta de la barraca. El padre... corrió tras él. (V. Blasco Ibáñez). В сельской местности встречаются апеллятивы Mama/Taita. В ситуации обращения к родителям супруга/супруги, возможно (редко) употребление обращений:
Mamá/Papá Madre/Padre
Эти апеллятивы символизируют особую теплоту и признание родительских связей в отношениях между коммуникантами. Например. Сноха обращается к тестю: – Papá, le estamos esperando, ya es tarde. – Ya estoy, no tardo nada. Зять говорит теще: – Mamá, vamos a salir. No vendremos hasta las cinco. – Muy bien. ¡Qué os vaya bien! В зависимости от внутрисемейных отношений параллельно с вышеуказанными апеллятивами используются также: Имя (часто; обычно в сочетании с формой обращения на tú)
Doña/Don + имя Señora/Señor + имя
Приведем примеры. Диалог между невесткой и свекровью: – María, puedes decirme, ¿dónde está Javier? – Pues, Silvia, ha ido a comprar el periódico. Зять обращается к тестю (пожилому интеллигенту): – ¿Cómo está, don Rodrigo? He sabido que estuvo enfermo. – No ha sido nada grave. De nuevo la úlcera. – Tiene que cuidarse. Диалог между зятем и тещей: – Doña Isabel, su hija me dice que tardará un poco. – Está bien. La esperamos. Сниженная стилистическая окраска характерна для обращений:
Abuela/Abuelo Suegra/Suegro
Эти ФО типичны для речи лиц, принадлежащих к низкому социальному страту общества. Например. Невестка (сельская жительница) обращается к тестю: – Abuelo, déme pan. – Tómalo. Диалог между невесткой и свекровью: – Abuela, que quédate a cenar. – Sí, me quedo, cariño. Диалог между зятем и тещей: – Suegra, no haga esfuerzos, que le sienta mal. – Sí, no es nada.
Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 526; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |