КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Encanto
Bonito Preciosidad Majo Hermoso Guapo Rico Querido Portero Inspector Profesor
Рассмотрим примеры. Диалог между студентом и преподавателем: – Profesor, quería pedirle permiso para salir antes de la hora. – ¿Cuál es el motivo? – Tengo cita con el médico especialista a las doce. Между пациентом и его знакомым врачом: – Buenos días, doctor. Hace mucho no le he visto. – Muy buenos días, siéntese, por favor. ¿Qué le sucede? Между сеньорой и портье в ее доме: – ¡ Portero! ¡Portero! – Sí, señora. – Mire, el ascensor no funciona, no sé que le pasa. – Ahora mismo lo vemos. Между медсестрой и врачом, с которым она работает: – Doctor, ya no hay más pacientes. – Gracias. В Испании в разговорно-обиходной речи достаточно широко распространены аффективные формы обращения к знакомым лицам мужского пола. Как уже отмечалось, в этом случае в функции апеллятива употребляются существительные (в их числе зооморфизмы), субстантивированные прилагательные и причастия. Данные обращения делятся на две основные группы – обращения с положительной оценкой и обращения с отрицательной оценкой. К первой группе аффективных форм обращения относятся:
Cariño Amor mío, Mi amor (реже) Chato (chatín) Tesoro (mío) Vida mía (Mi vida) Cielo mío (cielito) Corazón (mío)
Они типичны для самых разнообразных ситуаций, например, для ситуации обращения к детям (особенно маленьким), к возлюбленному, жены к мужу, матери к ребенку. Некоторые из данных ФО могут адресоваться к друзьям или знакомым. Рассмотрим примеры. На улице встречаются подруги. Одна из них несет ребенка: – Hola, Susana, ¿dónde vas? – Al mercado. – ¿Y este es Jesusín? ¡Qué grande está! ¿Qué me dices, rico? – ¿No te acuerdas de mí? Молодая пара собирается в гости: – Teo, cariño, ¿te gusta mi blusa? – Sí, guapa. Диалог между женой и мужем: – Bueno, amor mío, ya es hora de pasar a la sala de embarque. – ¡Adiós, ya te llamaré cuando llegue! – ¡Adiós, querido, cuídate mucho! Между школьником и сеньором (другом отца этого подростка): – ¡Hola! – ¡Hola, majo! ¿Cómo te va en el colegio? – Muy bien. Saqué «sobresaliente» en lengua. Диалог между сыном (учеником первого класса) и матерью: – ¡Mamá! – ¿Qué quieres, cariño? – ¿Cuándo sea mi cumpleaños vamos a hacer una fiesta? – Claro que sí, tesoro mío. Диалог между сыном (школьником) и отцом: – Papá, ¿te cuento lo que me pasó hoy en el colé? – Sí, tesoro, cuéntame. Между женой и мужем: – Paco, ¿quieres prepararme un cafecito? – Ya está listo. – Gracias, corazón. Сеньор прощается с группой знакомых подростков: – Bueno, majos, me tengo que ir, gracias por vuestra compañía. – Adiós, ¡que le vaya bien! Диалог между матерью и сыном: – ¿Has hecho los deberes? – Sí, mamá. ¿Te acuerdas que me prometiste ayer llevarme al cine si los terminaba? – Claro que sí, mi amor. Заметим, что в некоторых ситуациях аффективные обращения с положительной оценкой приобретают ироническую окраску. Например. Диалог между молодым человеком и девушкой: – Alicia, no te conviene comer tanto dulce, que vas a engordar. – Mira, rico, yo sé bien lo que hago. Диалог между двумя братьями-школьниками: – Oye, guapo, ¿por qué no te callas? Estás molestando. – Pues, no me da la gana. Диалог между подростками: – Entonces, Ana, ¿nos vas a invitar a tomar algo hoy, en tu cumpleaños? – ¿Qué te lo has creído, hermoso? Шутливо-ласковым обращением к маленьким мальчикам служит апеллятив Campeón. Диалог между школьником младших классов и мужчиной (другом отца этого мальчика): - ¡Hola! – ¡Hombre! ¿Cómo estás, campeón? – Bien. – ¿Te portas bien en la escuela? –Sí. Среди форм обращения, имеющих отрицательную стилистическую окраску, отметим следующие: Imbécil, Desgraciado, Cobarde, Idiota, Tonto, Granuja, Estúpido, Borracho, Hipócrita, Cochino, Mentecato, Basura, Insensato, Payaso, Bribón, Burro, Maricón, Pardillo, Capullo, Gamberro. Рассмотрим примеры. Диалог между двумя (знакомыми между собой) уличными подростками: – Oye, imbécil, ¿a dónde vas? – Voy donde me da la gana, idiota. Между двумя товарищами (молодыми мужчинами), которые решили помериться силой: – ¡Suéltame, cabrón, que me haces daño! – ¡Qué poco aguante tienes! Между женой и мужем: – Cochino, no tires la basura a la calle. – Cállate, tonta. Диалог между двумя старшеклассниками: – Lánzate ya al agua, cobarde. – No, no tengo ganas. Между двумя братьями-подростками: – ¿No vamos hoy a la piscina? – Hoy no se puede, pardillo. Está cerrada. Между сестрой и братом: – No me vuelvas a contestar así, estúpido. – Vale, tranquilízate. Между отцом и сыном: – ¿Qué es lo que has hecho, gamberro? – Nada, papá. Между двумя сокурсниками: – Pedro, perdona, te he estropeado la calculadora. – Pues ya puedes buscar la forma de comprarme una nueva, capullo. Диалог между отцом и сыном: – Desgraciado, ¿qué haces? – Papá, ha sido sin querer. Между отцом и сыном: – ¡Ven aquí, gamberro, a ver si te portas bien! – ¡Papá, si es de broma! Между учительницей и учеником: – Vaya, te he descubierto con las manos en la masa, bribón. – Profesora, no estoy robando, sólo estaba buscando mi libreta. При дружеско-фамильярных отношениях среди знакомых коммуникантов любых стратов для привлечения внимания широко употребительны безличные ФО: ¡Hola! ¡Eh! ¡Oye!
К примеру. Несколько друзей едут в метро. Один из них обращается к остальным: – ¡ Eh, que nos bajamos en la próxima! – Ah, es verdad. В реализации аффективных форм обращения, употребляемых в странах Латинской Америки, прослеживается ряд несоответствий с их использованием в Испании. Отметим основные: во-первых, расхождения наблюдаются в позиции личного местоимения: в Испании, как правило, имеет место постпозиция местоименной формы (Hijo mío, Corazón mío, Tesoro mío), в латиноамериканских странах обычна ее препозиция (Mi hijo. Mi corazon, Mi tesoro). Во-вторых, в отличие от Испании, в Латинской Америке многочисленные аффективные формы обращения очень часто употребляются с уменьшительно-ласкательными суффиксами (Mi corazoncito, Mi amorcito, Mi cielito, Mi tesorito, etc). В-третьих, латиноамериканцы часто используют в сочетании с аффективными обращениями прилагательное lindo (Caricito lindo, Amorcito lindo, Cosita linda), чего не делают испанцы. В-четвертых, многие аффективные формы обращения, употребляемые в латиноамериканских странах, не узуальны в Испании. (К примеру, Amarrado – жадина, скупердяй (Мексика, Куба, Колумбия, Пуэрто-Рико), Apendejado – тупица, дурак (Колумбия), Pendejo – дурень, недоумок (Латинская Америка), Conchudo – наглец, нахал (Мексика, Колумбия, Перу, Эквадор), Vergajo – наглец, подлец (Колумбия), Mamatico – любимый, дорогой (Эквадор).
Дата добавления: 2014-12-27; Просмотров: 427; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |