Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Термины-словосочетания




МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ СТРОЕНИЕ ТЕРМИНОВ

ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ

Термины — это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства.

Для того, чтобы правильно определить выражаемые тер­мином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изме­нить свое содержание в зависимости от той отрасли, в ко­торой оно употреблено в данном конкретном случае.

Для термина характерна соотнесенность с точно опре­деленным понятием, стремление к однозначности. Это при­водит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента.

Однако это не означает, что термин совершенно не за­висит от контекста.

Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не изменяется, но выявляется в контексте.

Для правильного понимания и перевода терминов не­обходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотре­бительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. Это позволит добиться исчерпывающего понимания содер­жания понятий, выражаемых терминами, и облегчит ра­боту с соответствующими терминологическими словарями.

Термин должен по возможности быть кратким и точным. Под точностью термина понимается его способность пра­вильно ориентировать, иными словами, буквальное зна­чение составляющих его компонентов должно соответство­вать смысловому содержанию.

Все термины по своему строению делятся на:

1. простые — circuit цепь, feeder — фидер;

2. сложные — flywheel маховик, clock-work часовой ме­ханизм;

3. термины-словосочетания — trip coil отключающая ка­тушка, earth fault замыкание на землю, circuit breaker вы­ключатель, автомат.

В научно-технической терминологии встречается боль­шое количество терминов, состоящих из нескольких ком­понентов.

Многокомпонентные термины могут представлять собой:

а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: load governor регулятор мощности, brake landing посадка с торможением;

б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия оконча­ний). Например: rate of exchange валютный курс, braking with rocket торможение при помощи ракетного двигателя.

В смысловом отношении термины-словосочетания явля­ются цельными лексическими единицами.

Термины-словосочетания подразделяются на 3 типа.

К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального сло­варя, Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение, например: brake тормоз, gear привод, шестерня и др.

Однако термин-словосочетание, состоящий из этих ком­понентов, приобретает новое значение, обладающее извест­ной смысловой самостоятельностью, например:

brake gear тормозное оборудование

cantilever beam консольная балка

electric motor двигатель, приводимый в действие электричест­вом

resistance coupling связь через сопротивление

ionic rectifier ионный выпрямитель

tripping arm рычаг расцепления

 

 

Характерным для терминов-словосочетаний первого ти­па является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов — самостоятельных терминов. Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам обще­употребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования научно-тех­нических терминов более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются самостоятельными терминами, например:

back coupling обратная связь

square signal прямоугольный сигнал

variable capacitor переменный конденсатор

air accumulator резервуар сжатого воздуха

Первый, компонент, как видно из примеров, употреб­ляется в своем обычном значении.

Вторым компонентом может быть термин, употребляе­мый в нескольких областях науки, например:

slide valve золотник (теплотех.)

controlling valve клапан для впуска газа (ав.)

control valve управляющая лампа (рад.)

exhaust valve выпускной клапан (гидротех., теплотех,)

safety switch аварийный выключатель (эл.)

locked switch з акрытая стрелка (ж.-д.)

change-over switch переключатель (эл.)

change-tune switch ручка настройки (рад,)

 

Ко второму типу относятся также термины, в которых первый компонент (прилагательное) имеет специальное, спе­цифическое для той или иной области науки или ряда свя­занных между собой наук значение, например:

vitreous electricity «стеклянное» электричество

resinous electricity «резиновое» или «смоляное» электричество

Первый компонент указывает на то вещество, при тpeнии о которое возникает данное электричество.

Ко второму типу относятся и такие термины-словосоче­тания, второй компонент которых употребляется в основ­ном значении, но в сочетании о первым компонентом является термином с самостоятельным, специфическим для определенной области техники значением, например:

electric eye фотоэлемент

atmospheric disturbances атмосферные помехи

Характерным свойством терминов-словосочетаний вто­рого типа является то, что их второй компонент, т. е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоя­тельный термин, например:

current вместо electric current,

charge вместо electric charge,

tube (или valve) вместо thermionic tube (valve)

Иногда встречается обратное явление, и тогда первый компонент (прилагательное) приобретает характерные чер­ты существительного: может употребляться в ед. или множеств, числе и с артиклем, например: the electrical discharge which radiates an atmospheric, где an atmospheric употребляется вместо atmospheric dis­turbance.

К третьему типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова обще­употребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических терминов не является продуктивным.

Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например:

live wire провод (цепь) под напряжением

live load динамическая нагрузка

live steam свежий пар

fish plate рельсовая накладка

dead weight мертвый груз; вес конструкции

dead end холостой конец (катушки)

flat rate основная ставка тарифа

Компоненты терминов-словосочетаний, входящих в тре­тий тип, могут употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного с существительным, т. е. в своем прямом значении, например:

flat ring плоское кольцо

thermal stress термическое напряжение

progressive illumination последовательное освещение (изображения)

Такие сочетания, как hot spot, встречаются в общеупо­требительной лексике, но в этом случае не являются це­лостными лексическими единицами и устойчивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии. В области техники hot spot — устойчивое сочетание и озна­чает катодное пятно ртутного выпрямителя.

Сочетание blind spot, означающее слепое пятно на сет­чатой оболочке глаза, нечувствительное к световым лучам, в радиотехнике имеет специфическое значение — зона мол­чания.

Stiff leg несгибающаяся нога в технике употребляется в значении жесткая опора (крана), elephant trunk хобот слона кактехнический термин в области механизации имеет значение всасывающий шланг, camel back верблюжий горб в горном деле означает опрокидыватель скипа и т. п.

Специфическим свойством термина-словосочетания тре­тьего типа является идиоматичность.

Определяющий момент терминов-словосочетаний может указывать на:

1) принцип устройства или действия предмета, например:

variable capacitor переменный конденсатор

tapped winding секционированная обмотка

friction coupler фрикционная муфта

slotted crosshead пропазованный ползун

choke coil дроссельная катушка

 

2) форму устройства детали и т. д., например:

conical cam конический кулачок

horn-antenna воронкообразная антенна

spiral filament спиральная нить

iquare signal прямоугольный сигнал

sifilar winding бифлярная обмотка

bnvolute gear зубчатая передача с эвольвентным зацеплением

belt railroad круговая железная дорога

tape-recorder магнитофон

 

3) назначение или функцию деталей, устройства, про­цесса и т. д.

protective choke защитный дроссель

visual transmitter передатчик видеосигналов

acousto-electric device электроакустическое устройство

full-wave rectification двухполупериодное выпрямление

 

4) отношение предмета, процесса или явления, обозна­ченного существительным, к определенному виду энергии:

magnetic microphone электромагнитный микрофон

electric oscillations электрические колебания

energy balance энергетический баланс

solar cell солнечный элемент

5) материал или состояние вещества, например:

gassy tube лампа со следами газа

amorphous deposit аморфный осадок

germanium diode германиевый диод

6) свойство предмета, например:

capacitive load емкостная нагрузка

selective fading селективное замирание

driving pulley ведущий шкив

7) способ соединения, действия (схемы, прибора):

capacitive coupling емкостная связь (т, е. связь двух контуров)

electronic instrument электроизмерительный прибор

automatic adjustment автоматическое регулирование

tuning indicator индикатор настройки

distance gauge телеметрический прибор

8) направление действия, например:

back current обратный ток

bilateral matching двухстороннее согласование

centrifugal force центробежная сила

direct feed непосредственное питание (антенны)

indirect excitation косвенное возбуждение

9) относительное положение (детали, устройства), на­пример:

first anode первый анод

primary coil первичная катушка

bottom chamber нижняя камера

secondary winding вторичная обмотка




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 13761; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.039 сек.