КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Термины-словосочетания
МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ СТРОЕНИЕ ТЕРМИНОВ ПОНЯТИЕ О ТЕРМИНЕ Термины — это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники. Они точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Для того, чтобы правильно определить выражаемые термином понятия, нужно знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Любой термин следует рассматривать не как обособленную смысловую единицу, вне всякой связи с окружающими его словами и контекстом в целом, а как слово, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено в данном конкретном случае. Для термина характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд терминов приобретает своего рода независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента. Однако это не означает, что термин совершенно не зависит от контекста. Речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не изменяется, но выявляется в контексте. Для правильного понимания и перевода терминов необходимо также знать морфологическое строение терминов, семантические особенности, отличающие их от общеупотребительных слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структурные особенности и специфику употребления. Это позволит добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых терминами, и облегчит работу с соответствующими терминологическими словарями.
Термин должен по возможности быть кратким и точным. Под точностью термина понимается его способность правильно ориентировать, иными словами, буквальное значение составляющих его компонентов должно соответствовать смысловому содержанию. Все термины по своему строению делятся на: 1. простые — circuit цепь, feeder — фидер; 2. сложные — flywheel маховик, clock-work часовой механизм; 3. термины-словосочетания — trip coil отключающая катушка, earth fault замыкание на землю, circuit breaker выключатель, автомат. В научно-технической терминологии встречается большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Многокомпонентные термины могут представлять собой: а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания. Например: load governor регулятор мощности, brake landing посадка с торможением; б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний). Например: rate of exchange валютный курс, braking with rocket торможение при помощи ракетного двигателя. В смысловом отношении термины-словосочетания являются цельными лексическими единицами. Термины-словосочетания подразделяются на 3 типа. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря, Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение, например: brake тормоз, gear привод, шестерня и др. Однако термин-словосочетание, состоящий из этих компонентов, приобретает новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью, например: brake gear тормозное оборудование cantilever beam консольная балка electric motor двигатель, приводимый в действие электричеством resistance coupling связь через сопротивление ionic rectifier ионный выпрямитель tripping arm рычаг расцепления
Характерным для терминов-словосочетаний первого типа является возможность их расчленения и выделения составляющих компонентов — самостоятельных терминов. Ко второму типу относятся термины-словосочетания, в которых, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Компонентами этого типа могут быть либо два существительных, либо прилагательное и существительное. Этот способ образования научно-технических терминов более продуктивен, чем первый, где оба компонента являются самостоятельными терминами, например: back coupling обратная связь square signal прямоугольный сигнал variable capacitor переменный конденсатор air accumulator резервуар сжатого воздуха Первый, компонент, как видно из примеров, употребляется в своем обычном значении. Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки, например: slide valve золотник (теплотех.) controlling valve клапан для впуска газа (ав.) control valve управляющая лампа (рад.) exhaust valve выпускной клапан (гидротех., теплотех,) safety switch аварийный выключатель (эл.) locked switch з акрытая стрелка (ж.-д.) change-over switch переключатель (эл.) change-tune switch ручка настройки (рад,)
Ко второму типу относятся также термины, в которых первый компонент (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной области науки или ряда связанных между собой наук значение, например: vitreous electricity «стеклянное» электричество resinous electricity «резиновое» или «смоляное» электричество Первый компонент указывает на то вещество, при тpeнии о которое возникает данное электричество. Ко второму типу относятся и такие термины-словосочетания, второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании о первым компонентом является термином с самостоятельным, специфическим для определенной области техники значением, например: electric eye фотоэлемент atmospheric disturbances атмосферные помехи Характерным свойством терминов-словосочетаний второго типа является то, что их второй компонент, т. е. существительное, может принимать на себя значение всего сочетания и выступать в данном контексте как самостоятельный термин, например:
current вместо electric current, charge вместо electric charge, tube (или valve) вместо thermionic tube (valve) Иногда встречается обратное явление, и тогда первый компонент (прилагательное) приобретает характерные черты существительного: может употребляться в ед. или множеств, числе и с артиклем, например: the electrical discharge which radiates an atmospheric, где an atmospheric употребляется вместо atmospheric disturbance. К третьему типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином. Такой способ образования научно-технических терминов не является продуктивным. Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная, например: live wire провод (цепь) под напряжением live load динамическая нагрузка live steam свежий пар fish plate рельсовая накладка dead weight мертвый груз; вес конструкции dead end холостой конец (катушки) flat rate основная ставка тарифа Компоненты терминов-словосочетаний, входящих в третий тип, могут употребляться в ряде случаев как обычное сочетание прилагательного с существительным, т. е. в своем прямом значении, например: flat ring плоское кольцо thermal stress термическое напряжение progressive illumination последовательное освещение (изображения) Такие сочетания, как hot spot, встречаются в общеупотребительной лексике, но в этом случае не являются целостными лексическими единицами и устойчивыми сочетаниями, как это имеет место в технической терминологии. В области техники hot spot — устойчивое сочетание и означает катодное пятно ртутного выпрямителя. Сочетание blind spot, означающее слепое пятно на сетчатой оболочке глаза, нечувствительное к световым лучам, в радиотехнике имеет специфическое значение — зона молчания. Stiff leg несгибающаяся нога в технике употребляется в значении жесткая опора (крана), elephant trunk хобот слона кактехнический термин в области механизации имеет значение всасывающий шланг, camel back верблюжий горб в горном деле означает опрокидыватель скипа и т. п. Специфическим свойством термина-словосочетания третьего типа является идиоматичность.
Определяющий момент терминов-словосочетаний может указывать на: 1) принцип устройства или действия предмета, например: variable capacitor переменный конденсатор tapped winding секционированная обмотка friction coupler фрикционная муфта slotted crosshead пропазованный ползун choke coil дроссельная катушка
2) форму устройства детали и т. д., например: conical cam конический кулачок horn-antenna воронкообразная антенна spiral filament спиральная нить iquare signal прямоугольный сигнал sifilar winding бифлярная обмотка bnvolute gear зубчатая передача с эвольвентным зацеплением belt railroad круговая железная дорога tape-recorder магнитофон
3) назначение или функцию деталей, устройства, процесса и т. д. protective choke защитный дроссель visual transmitter передатчик видеосигналов acousto-electric device электроакустическое устройство full-wave rectification двухполупериодное выпрямление
4) отношение предмета, процесса или явления, обозначенного существительным, к определенному виду энергии: magnetic microphone электромагнитный микрофон electric oscillations электрические колебания energy balance энергетический баланс solar cell солнечный элемент 5) материал или состояние вещества, например: gassy tube лампа со следами газа amorphous deposit аморфный осадок germanium diode германиевый диод 6) свойство предмета, например: capacitive load емкостная нагрузка selective fading селективное замирание driving pulley ведущий шкив 7) способ соединения, действия (схемы, прибора): capacitive coupling емкостная связь (т, е. связь двух контуров) electronic instrument электроизмерительный прибор automatic adjustment автоматическое регулирование tuning indicator индикатор настройки distance gauge телеметрический прибор 8) направление действия, например: back current обратный ток bilateral matching двухстороннее согласование centrifugal force центробежная сила direct feed непосредственное питание (антенны) indirect excitation косвенное возбуждение 9) относительное положение (детали, устройства), например: first anode первый анод primary coil первичная катушка bottom chamber нижняя камера secondary winding вторичная обмотка
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 13761; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |