Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Понятие о неологизмах




ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ

1) Перевод с помощью русских слов и выражений, до­словно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так наз. калькирование):

single-arm semaphore однокрылый семафор

single-row engine однорядный двигатель

high-voltage switch высоковольтный выключатель

low-noise engine малошумовой двигатель

2) Перевод с помощью использования родительного па­дежа, например:

direct current system система постоянного тока

control-surface cable трос управления (ав.)

3) Перевод с помощью использования различных пред­логов, например:

pressure oil gun шприц для подачи масла под давлением для пресс-масленок

data processing equipment оборудование для обработ­ки данных

4) Перевод одного из членов словосочетания группой по­ясняющих слов, например:

high aluminium cement цемент с большим содержанием глинозема

analogue computer счетно-решающее устройство непрерывного действия.

5) Перевод с изменением порядка компонентов атрибу­тивной группы, например:

battery-charging motor generators мотор-генераторы, подзаряжающие батареи

automobile repair plant construction project проект строительства авторемонтного завода

 

Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонен­том, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. Например, многоком­понентный термин temperature compensating condenser arrangements переводится следующим образом: arrangements устройства, condenser конденсатор, temperature compensat­ing температурная компенсация, temperature compensat­ing condenser температурная компенсация конденсатора; весь термин переводится устройства для температурной компенсации конденсатора. Термин bent-tube boilers пере­водится: boilers котлы, bent-tube с гнутыми трубами, bent-tube boilers котлы с гнутыми трубами.

 

Неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке, или вновь появляющиеся значения существующего слова.

Новые слова возникают для образования как совершен­но новых понятий, например: H-bomb водородная бомба, sputnik спутник, так и в ряде случаев для отражения новых значений уже существующих слов. Например: to down имеет не только значение спускаться, но и сбивать самолет.

Слово trigger означает спусковой крючок, курок (у ружья), а сравнительно недавно появились другие значения этого слова, уже зафиксированные в словарях, — полупериодный мультивибратор, пусковая схема; to trigger запускать схему, отпирать схему.

Неологизм отличается от обычного слова тем, что про­существовав на протяжении определенного, часто непро­должительного промежутка времени, он либо становится общеупотребительным словом, либо исчезает совершенно.

Быстрое развитие науки и техники и особенно новых отраслей радиоэлектроники и авиации способствовало появлению в языке целого ряда неологизмов. С появлением радио в языке появились такие новые слова, как:

radiocontrol управление по радио

to radio-locate обнаружить местонахождение самолета с по­мощью радиоволн

to radio-fix определить нахождение самолета с помощью радио­сигнала

 

Новые слова возникли для обозначения целого ряда по­нятий в области атомной техники. От слова atom образова­лись многие термины, например:

atomize распылять

atomization распыление

atomic energy атомная энергия

и целый ряд производных:

atomic fission атомное расщепление

atom smasher расщепитель атомов

atomic piler атомный реактор

tracer atom меченый атом

Развитие ракето- и самолетостроения дало жизнь таким словам, как:

jet propulsion engine реактивный двигатель

jet propelled aircraft реактивные самолеты

to pressurize установить нормальное воздушное давление в герметической кабине самолета, летающего на больших высотах

Примерами неологизма в английском языке могут слу­жить появившиеся сравнительно недавно слова и словосо­четания:

loxing заправка жидким горючим (в ракетной технике)

helo вертолет

radiac общее название различных дозиметрических при­боров

accentor полупроводник с недостающими электронами

accentor impurity акценторная примесь

analog(ue) computer счетно-решающее устройство непрерывного дей­ствия

 

digital computer цифровая вычислительная машина

analog-to- digital computer переходное устройство от счетно-решающего меха-

низма непрерывного действия к цифровому

donor донор, донатор, полупро водник с дырочной про­водимостью

donor impurity донорная примесь

half-life период полураспада, полураспад

 

В языке существуют неологизмы американского про­исхождения, также встречающиеся в английской и аме­риканской технической литературе, особенно периодической. Им присуща специфически жаргонная или разговор­ная окраска. Это обычно жаргонные и разговорные выра­жения, узкораспространенные термины и фирменные наиме­нования. К ним, в первую очередь, относятся неологизмы, появляющиеся на различных заводах и в цехах, то есть термины, имеющие хождение лишь в очень ограниченной сфере — иногда в пределах одного цеха, завода, фирмы. Эти слова не являются научными терминами в собствен­ном смысле слова, и наличие их в языке следует отнести к отрицательным чертам языка английской и американской технической литературы, так как они засоряют язык и вызывают дополнительные трудности при переводе.

Однако, необходимо отметить, что некоторые из них впоследствии получают широкое распространение, теряют свою специфическую окраску и входят в состав термино­логии данной отрасли знаний. Иногда подобные слова, вы­шедшие из цеха, или удачно построенные фирменные обо­значения передают лучше сущность понятия, чем спе­циальный термин.

В английской (главным образом американской) терми­нологии утвердилось некоторое количество терминов, воз­никших первоначально как жаргонные выражения. На пример, словосочетание face-lifting пластическая операция, стало употребляться в цехах в значении resurfacing возобновление покрытия, повторная обработка поверхности, и лишь с течением времени выработался следующий вариант перевода — ремонт коллектора, т. е. ремонт, в который входит целый комплекс работ: polishing полирование, шли­фование, stoning шлифовка (на мелкозернистом круге), turning обточка, токарная обработка, undercutting продороживание (коллектора).

В значении устранения неисправностей (рад.) вошло в литературу возникшее в цехе слово debugging (буквально означающее ликвидация клопов).

Словосочетание trouble-shooting также является цехо­вым выражением. Оно стало употребляться в цехах в зна­чении определения места неисправности или повреждения и сейчас вошло в этом значении в техническую литературу. Из приведенных примеров видно, что цеховые неологиз­мы обычно образуются на основе существующих в языке слов путем придания им еще одного значения.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1412; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.