КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Понятие о неологизмах
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ-СЛОВОСОЧЕТАНИЙ 1) Перевод с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так наз. калькирование): single-arm semaphore однокрылый семафор single-row engine однорядный двигатель high-voltage switch высоковольтный выключатель low-noise engine малошумовой двигатель 2) Перевод с помощью использования родительного падежа, например: direct current system система постоянного тока control-surface cable трос управления (ав.) 3) Перевод с помощью использования различных предлогов, например: pressure oil gun шприц для подачи масла под давлением для пресс-масленок data processing equipment оборудование для обработки данных 4) Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например: high aluminium cement цемент с большим содержанием глинозема analogue computer счетно-решающее устройство непрерывного действия. 5) Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например: battery-charging motor generators мотор-генераторы, подзаряжающие батареи automobile repair plant construction project проект строительства авторемонтного завода
Перевод терминов-словосочетаний начинают с перевода существительного, которое является основным компонентом, и потом последовательно переводят каждую смысловую группу, чаще всего справа налево. Например, многокомпонентный термин temperature compensating condenser arrangements переводится следующим образом: arrangements устройства, condenser конденсатор, temperature compensating температурная компенсация, temperature compensating condenser температурная компенсация конденсатора; весь термин переводится устройства для температурной компенсации конденсатора. Термин bent-tube boilers переводится: boilers котлы, bent-tube с гнутыми трубами, bent-tube boilers котлы с гнутыми трубами.
Неологизмы — это новые слова, появляющиеся в языке, или вновь появляющиеся значения существующего слова. Новые слова возникают для образования как совершенно новых понятий, например: H-bomb водородная бомба, sputnik спутник, так и в ряде случаев для отражения новых значений уже существующих слов. Например: to down имеет не только значение спускаться, но и сбивать самолет. Слово trigger означает спусковой крючок, курок (у ружья), а сравнительно недавно появились другие значения этого слова, уже зафиксированные в словарях, — полупериодный мультивибратор, пусковая схема; to trigger запускать схему, отпирать схему. Неологизм отличается от обычного слова тем, что просуществовав на протяжении определенного, часто непродолжительного промежутка времени, он либо становится общеупотребительным словом, либо исчезает совершенно. Быстрое развитие науки и техники и особенно новых отраслей радиоэлектроники и авиации способствовало появлению в языке целого ряда неологизмов. С появлением радио в языке появились такие новые слова, как: radiocontrol управление по радио to radio-locate обнаружить местонахождение самолета с помощью радиоволн to radio-fix определить нахождение самолета с помощью радиосигнала
Новые слова возникли для обозначения целого ряда понятий в области атомной техники. От слова atom образовались многие термины, например: atomize распылять atomization распыление atomic energy атомная энергия и целый ряд производных: atomic fission атомное расщепление atom smasher расщепитель атомов atomic piler атомный реактор tracer atom меченый атом Развитие ракето- и самолетостроения дало жизнь таким словам, как: jet propulsion engine реактивный двигатель jet propelled aircraft реактивные самолеты to pressurize установить нормальное воздушное давление в герметической кабине самолета, летающего на больших высотах Примерами неологизма в английском языке могут служить появившиеся сравнительно недавно слова и словосочетания: loxing заправка жидким горючим (в ракетной технике) helo вертолет radiac общее название различных дозиметрических приборов accentor полупроводник с недостающими электронами accentor impurity акценторная примесь analog(ue) computer счетно-решающее устройство непрерывного действия
digital computer цифровая вычислительная машина analog-to- digital computer переходное устройство от счетно-решающего меха- низма непрерывного действия к цифровому donor донор, донатор, полупро водник с дырочной проводимостью donor impurity донорная примесь half-life период полураспада, полураспад
В языке существуют неологизмы американского происхождения, также встречающиеся в английской и американской технической литературе, особенно периодической. Им присуща специфически жаргонная или разговорная окраска. Это обычно жаргонные и разговорные выражения, узкораспространенные термины и фирменные наименования. К ним, в первую очередь, относятся неологизмы, появляющиеся на различных заводах и в цехах, то есть термины, имеющие хождение лишь в очень ограниченной сфере — иногда в пределах одного цеха, завода, фирмы. Эти слова не являются научными терминами в собственном смысле слова, и наличие их в языке следует отнести к отрицательным чертам языка английской и американской технической литературы, так как они засоряют язык и вызывают дополнительные трудности при переводе. Однако, необходимо отметить, что некоторые из них впоследствии получают широкое распространение, теряют свою специфическую окраску и входят в состав терминологии данной отрасли знаний. Иногда подобные слова, вышедшие из цеха, или удачно построенные фирменные обозначения передают лучше сущность понятия, чем специальный термин. В английской (главным образом американской) терминологии утвердилось некоторое количество терминов, возникших первоначально как жаргонные выражения. На пример, словосочетание face-lifting пластическая операция, стало употребляться в цехах в значении resurfacing возобновление покрытия, повторная обработка поверхности, и лишь с течением времени выработался следующий вариант перевода — ремонт коллектора, т. е. ремонт, в который входит целый комплекс работ: polishing полирование, шлифование, stoning шлифовка (на мелкозернистом круге), turning обточка, токарная обработка, undercutting продороживание (коллектора). В значении устранения неисправностей (рад.) вошло в литературу возникшее в цехе слово debugging (буквально означающее ликвидация клопов). Словосочетание trouble-shooting также является цеховым выражением. Оно стало употребляться в цехах в значении определения места неисправности или повреждения и сейчас вошло в этом значении в техническую литературу. Из приведенных примеров видно, что цеховые неологизмы обычно образуются на основе существующих в языке слов путем придания им еще одного значения.
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1511; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |