КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Перевод неологизмов
Стяжение Усеченные слова Слоговые сокращения а) Слоговые сокращения представляют собой начальные слоги компонентов словосочетаний. Они пишутся слитно и читаются как одно слово: Махсар = maximum capacity - максимальная мощность Radsta = radio station радиостанция intercom=intercommunication - система связи в самолетах
б) Сокращения, состоящие из букв или слогов: Sigma = shielded inert gas metal arc welding - дуговая сварка металлическим электродом в среде инертного газа Retma (am.) — Radio-Electronics-Television Manufacturers Association - Ассоциация Промышленников по Радио, Электронике и Телевидению В технической литературе, и особенно в американской, такие сокращения могут образовываться путем сокращения начального слога первого компонента и конечного слога второго, например: Soprene = Soviet isoprene - совпрен — синтетическая резина, разработанная в Советском Союзе Chemurgy = chemistry metallurgy - отрасль химии, относящаяся к области производства сырья К сокращениям можно отнести так называемые «литерные» термины, где графическая форма буквы служит определением предмета: A-pole А-образная опора V-block V-образный блок (двигателя внутреннего сгорания) а) Усечение, при котором остается начальная часть слова: sub (subrharine) подводная лодка lub(e) (lubrication) смазка б) Усечение, при котором остается конечная часть слова: chute (parachute) парашют в) Усечение, при котором отпадает средняя часть слова: Ry (railway) железная дорога г) Усечение, при котором остается два слога: ammo (ammunition) боеприпасы memo (memorandum) докладная записка д) Усечение прилагательного в сложном слове: technicolour (technical со lour) - цветная кинематография е) Иногда новое слово образуется в результате отбрасывания от первоначального слова его окончания (обычно это суффикс). Так, от существительного crash-landing образовался глагол to crash-land повредить самолет при посадке, разбиться при посадке. Целый ряд неологизмов, пополнивших техническую терминологию образован путем стяжения (blends или portmanteau words). Сюда относятся такие слова, как electromatic (electric+automat) движущийся с помощью электричества, laundromat (laundry-(-automat) автоматическая прачечная, motel (motor+hotel) мотель — гостиница для автотуристов и другие.
Новые термины, недавно появившиеся в английском языке и отсутствующие в англо-русских словарях, трудно переводить. При переводе неологизмов необходимо знать способы их образования, уметь проанализировать структуру слова или словосочетания. Так, в слове follower суффикс -ег обозначает действующее лицо или предмет — прибор, машину, приспособление, а значение основы — следовать, следить за чем-либо. Исходя из структуры слова, на основе контекста подбираем наиболее подходящее значение в русском языке для термина follower: 1) повторитель (катодный) (рад.), 2) следящий механизм. Неологизмы, не имеющие соответствий в русском языке, как правило, переводятся сначала по-разному, и только спустя какой-то период времени отбирается лучший из предложенных вариантов для данного неологизма, который и закрепляется в русском языке. Так, термин push-pull переводится двухтактный. Но этот перевод не удовлетворял специалистов, и широкое распространение получил перевод термина при помощи транслитерации, то есть пушпул. Другим примером перевода термина с помощью транслитерации может служить слово piggyback — катание детей на спине у взрослых. В США, в литературе по транспорту этим словом стали обозначать перевозку груженых автофургонов на железнодорожных платформах. Однако новое значение слова еще не нашло своего отражения ни в английских, ни в русских толковых словарях, хотя его можно встретить в технической литературе на русском языке как пиггибак.
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 2221; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |