КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Термины как члены терминологических систем
Термины объединяются в определенные терминологические системы, выражающие понятия определенной отрасли знаний. В каждой терминологической системе термины образуют определенные группы, для которых общим является их принадлежность либо к классу предметов, либо к классу' процессов, свойств и т. п. Каждая из этих групп делится, в свою очередь, на более узкие терминологические группы. В терминологических группах сложных терминов часто выступает один общий элемент. Так, например, в терминологическую группу сплавов в качестве общего элемента входит термин alloy, а другим элементом является слово, характеризующее данный сплав в этом ряду, например: supermalloy супермаллой (магнитный сплав на основе никеля) permalloy пермаллой (никележелезный сплав) Языковые единицы tele, scope.выступают в качестве компонентов сложного слова — telegraph, television, horoscope, telescope и т. п. Основная масса уже устоявшихся терминов создавалась, как известно, за счет использования общеупотребительных слов, взаимного проникновения из различных областей техники, заимствований из международной лексики по словообразовательным моделям, типичным для современного английского языкам СОСТАВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Научно-техническую терминологию составляют: 1. Большое количество общеупотребительных слов, которые, помимо своих основных значений, приобретают еще значения, специфические для какой-либо области науки и техники. В этом случае значение термина является одним из значений слова. Общеупотребительное слово shoe ботинок, туфля имеет ряд технических значений — кулисный камень, ползун, концевая муфта кабеля (эл.), режущий башмак опускной крепи (гор.), грохот (с.-х.). Слово arm рука употребляется в специальном значении рычаг, кронштейн, стрела (крана), спина, (колеса), косая распорка, рукав (мор.). Loop петля в технике означает рамочная антенна и т. д. Слово speed в механике приобретает уточненное значение, специфическое для данной отрасли науки — путь, пройденный в единицу времени — и, таким образом, становится термином. 2. Общетехнические термины, используемые в нескольких областях науки и техники, например: power amplifier сервоусилитель; усилитель мощности (рад.) rectifier выпрямитель тока (эл.); бурав для запальных шнуров (гор.); детектор (рад.); ректификатор, очиститель (хим.) Слово handling, основное значение которого манипулирование, обращение с чем-либо, в технике может означать погрузочно-разгрузочные операции (железнодорожный транспорт), управление или регулирование механизма, углеподача (теплотехника), золоудаление (котельные установки), передача материала из цеха в цех (организация производства). 3. Специальные термины, присущие только одной какой-либо отрасли научных и технических знаний, например: transformer трансформатор; diesel locomotive тепловоз; impedance импеданс; interlocker централизационный аппарат. В таких случаях значение слова и значение термина совпадают, так как данное слово служит только для выражения одного специального понятия, т.е. является термином, и значение слова равно значению термина. 4. Термины, имеющие два и больше значений в одной отрасли. Термин gamma escape означает испускание гамма-излучения, утечка гамма-излучения; current density означает плотность тока, плотность потока; level означает уровень; нивелир, подъем. Такая многозначность терминов создает неясность и подмену одного термина другим. Поэтому при переводе научно-технической литературы, где нужна предельная точность выражения мысли, в таких случаях важно учитывать контекст.
Дата добавления: 2015-04-30; Просмотров: 1124; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |