КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Рідна і чужа мова
Звісно, ніхто не буде заперечувати основної різниці у ставленні до рідної і чужої мови. Кожен її природно відчуває. По-своєму без труда думається. Засвоїти чужу мову нелегко. Опанувати її досконально майже неможливо. Лише діти швидко її навчаються, але так само й швидко забувають. В старшому віці з великим трудом можна опанувати вимову і наголос чужої мови. Бо в кожній мові інакше вимовляються голосні та приголосні звуки. Майже кожна мова має свої специфічні звуки, які чужинець не може добре висловити, бо його мовні органи до цього не пристосовані... Та це лише один бік справи, пов'язаний із фізіологією мови. Є й другий бік, не менш важливий, на це звернув увагу видатний український лінґвіст і націо-філософ О. Потебня, а саме - психологічний. “Різні мови - це різні інструменти”, - навчав він, і не тільки щодо вимови, а й стосовно мислення і відчування. Віртуозно можна опанувати лише одним інструментом, в даному разі рідною мовою. Бо “знання двох мов у ранньому віці, - згідно думці О. Потебні, - це не є опанування двох систем, виявлення і передача одного й того ж кола думок, а лише роздвоєння цього кола, що утруднює досягнення цілісного світогляду і наукової абстракції”. Саме тому недоцільний і шкідливий з національно-культурного погляду утраквізм або двомовність навчання у школах. Педагогічний досвід новітньої доби цілком підтвердив цю думку. Зазнав краху білінгвізм (двомовність) у бельгійських школах. Так само, як мало вдовольнили його результати в Швейцарії. Ейстен у спеціальній праці “Думка і багатомовність” констатує, що кожен швейцарець знає другу крайову мову, але дуже “недосконало”. Отже, має рацію Ол. Вірт, коли у своїй книжці “Раса і народ” зауважує з цього приводу: “Кожна чужа мова -це начебто вбрання, до якого людина не звикла та якого вона не вміє носити з приємністю”. Міжнародний конгрес у Люксембурзі (1928), де ця справа розглядалася фахово, рішуче відкинув двомовність, висловившись за рідну мову навчання в школах.
Національна мова має переваги як засіб літературної творчості. Історія літератури знає, щоправда, винятки щодо цього. Багато письменників фламандського походження писали французькою мовою... М. Гоголь своїми російськомовними творами заклав новий напрям в московський літературі. Проте, саме з погляду мови твори цих національне “двуєдумних” авторів викликали справедливу критику. Проф. Ман-дельштам, наприклад, констатував на підставі докладних студій творів М. Гоголя, що автор “Тараса Бульби”, пишучи російською мовою, думав по-українськи, і, отже, фактично перекладав свої писання з рідної мови на чужу. Немає нічого дивного в тому, що російська мова Гоголя була далекою від класицизму, і що редактори докладали багато зусиль для усунення з його творів “малоросійщини”. І у творчості Шевченка російською мовою надто відчутно, наскільки чужа вона психіці автора “Кобзаря”. Недаремно поет так не любив “російське слово” і своїх кореспондентів просив, щоб писали до нього “по-нашому”. Т. Шевченко чудово розумів і відчував значення рідної мови як головного знаряддя та підвалини національної культури. Тому він з таким захопленням вітав батька новоукраїнсь- кої літератури в своїй поезії... Національним генієм Т. Шевченко міг стати, пишучи тільки українською мовою. Російською мовою “Кобзар” не міг бути написаним... З іменем Шевченко завжди буде пов'язане національне воскресіння українського народу, як з іменем Б. Бернсона самостійність Норвегії, а з іменем Фр. Містраля - мовно-літературне відродження Провансу.
Так рідна мова стає невичерпним джерелом національно-культурної творчості, а чужа мова - лише сурогатом. Ось чому навіть найкращий переклад не передає цілком красу і зміст оригіналу, як це влучно підкреслює вислів: “Ігааиііоге - Ігааиіоге” (перекласти -зрадити). К. Каутський в розвідці “Сполучені Штати середньої Європи” (1916) тонко вхопив таке значення рідної мови: “Тільки мова, якою людина від наймолодшого віку ділиться усіма своїми враженнями з оточенням, дає нам ту силу, ту чистоту відтінків, ту різноманітність висловів, які потрібні для розвитку не лише літературних понять, а й для відтворення повноти конкретного життя. Політикою та наукою можна займатись й мовою, вивченою в школі, але мистецький твір може виникнути тільки рідною мовою”. Виходячи з такого розуміння, О. Потебня вважав, що мова - “це не лише один з елементів народності, а й найбільш досконале її відбиття”.
Дата добавления: 2015-05-26; Просмотров: 433; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |