Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Французские заимствования. 2 страница




Теперь, уважаемые друзья, взглянем ка на такие, исконно «британские» слова, как «тайт (tight), найт (night), лайт (light), райт, файт, флайт» и им подобные...
Если вы спросите любого бритишеязычного: «А чего это вы для звука «Т» пишете аж целых три буквы («ГХТ», GHT), при этом «гласная», «запертая» между двумя «согласными», произносится «не по вашим правилам»-вместо короткой «И»- «АЙ» (ТАЙТ вместо ТИГХТ (tight), ЛАЙТ вместо ЛИГХТ (light) и так далее)? А? Что это у вас за правила такие чудн ы е? И только не надо, пожалуйста, лепетать про какие то там «изключения» и «особенности»...»

Естественно, что немногие из них (а может и, вообще, никто) вам ответят... Я как то спросил одну, очень образованную, двадцатипятилетнюю англоязычную кэнэдку-кэнэдянку (кэнэдяне-жители страны Кэнэда, заморских владений Британского царства) об образовании английского слова «нострилз» (ноздри). Она и не подозревала, что слово это из её родного языка (нострилз (носдыри, ноздри)) образовано из двух староанглийских слов «нос» (нос) и «тхыри» (дыри)- ностхырилз, носдхырилз, нострилз (носдыри, ноздри). Ещё там у них есть «броу»-бров, «чик»-щек, «скал»-скул-череп, «джав»-жвалы-челюсти, но не об этом сейчас разговор...
Разговор о правилах произношения и отображения в начертанном виде (письменном) смыслового частотного набора.

Бритишеязычные языкознающие люди, думаю, тоже пустятся в безконечные пространные разсуждения (по части «Т»-«ГХТ», почему так?).

Возьмём такие два («чисто английских») слова: КЭТ (cat, кот) и КИТЕН (kitten, котён [ок]). Слова, понятное дело, ну очень «иностранные». Но суть не в этом. Глядя на эти два слова (cat, kitten) я себе и вам (ну не им же) задаю вопрос: А чего это в записи названия одного и того же живого существа изпользуются разные буквы?
Согласитесь, уважаемые Читатели, что как то несуразно получается, - там КОТ- CA T, а тут КОТЁНОК- KI TTEN... В Русском языке нет такой путаницы, у нас в записи строй Слова соблюдается (за редким изключением: сва д ьба, но з дри, выше (где «с»-?), ниже (где «з»-?) и т.д.).
Я так думаю, что когда то, в древности, у англов (инглов), или у скхоттов, запись слов была правильная, единообразная, допустим, через «К»- КОАТ («кэ т», кот), и или иную букву, иной знак (не столь уж и важно, какой). Но, как мы уже знаем из откровений бритишеязычного языкознающего люда, их когда то очень неслабо «проутюжили» латиняне, северяне-викинги (норзе), ещё какие то там безчисленные завоеватели... И, надо понимать, кроме всего прочего, «подправили» и письменность...
Поэтому и имеют сейчас англосаксы-бритиши по нескольку отличающихся записей одного и того же Образа.
Зададимся простым вопросом: Что будет произходить с мышлением людей, если «размыть», «раздробить» целостный строй их письменности? Мышление людей тоже «размоется», «раздробится», его целостность ослабнет, или, вообще, исчезнет... Поэтому, нет ничего удивительного в том, что, допустим, мужеложество у них, надёжно отцывилизяченных, стало вполне обыденным, житейским явленим, а со шлюх и бл...дей (вполне законно, безстыже промышляющих), например, в той же Германии, Недерландах, тамошние государственные власти собирают подати («налоги») в государственную казну, как и с любого трудяги-селянина, работяги-заводчанина, пекаря, лекаря, лётчика, учителя, пахаря, учёного... То есть, ихние неработающие престарелые люди, государственные служащие (включая и главу государства), судьи, службы надзора за населением, учителя и прочие, содержатся, в том числе, и за счёт денег, собираемых там в виде податей с законно промышляющих шлюх. В понимании западян это вполне приемлимо и, главное, законно!
А в России такое возможно? Полагаю, что Читатель в состоянии самостоятельно ответить на этот простой вопрос, благо сейчас сведений предостаточно (всемирная «сеть», знаете ли...).

Я, конечно, извиняюсь перед уважаемыми Читательницами за неизпользование чужеязычного словечка, которым обозначают сейчас в России упомянутых особ (prosti tut e, «прости тут ка»), сударыни, смею надеятся, что Слово Русское более точно отображает сущность тех, торгующих своим телом, особей.

Далее... Я предлагаю, уважаемые Читатели, воидти в язык бритишей с опорой на древний Язык-източник (Пра Язык), из которого когда то вырос этот пресловутый язык-культкостылик (да простит меня англосаксоговорящий люд), который нам всем уже до такой степени набил оскомину, что аж воротит от него. (Кстати, «культ»- это русская Стволовая Основа КУЛЬТ, культя, култышка, культяпка, некультяпистый (культя-обрубок конечности), а то некоторые Читатели, вероятно, подумали о грецскобританском «калчэ-культе» (culture)).

Я имею в виду, конечно же, ту языковую англодрянь, тот дерьмусор, которым так позагадили наш чистый, живой, древний, мѣрный Русский язык: «... интерес, процент, финансы, банк, кредит, ваучер, шансы, приватизация, партнёр, принцип, саммит, такт, минёр, инаугурация, суверенитет, регион, локализовать, реализовать, план, эвакуировать, прогнозировать, катастрофа, инициировать, мэр, импичмент, референт, секретариат, стимулировать, орган, зона, симулировать, оргазм, гонорар, пленум, кворум, плюрализм, лайк, эректор, онанизм, эликторат, импотенция, мастурбация, масс, турбина, талант, рекорд, чемпионат, гимн, контракт, премия, спонсор, реклама, операция, протез, инвалид, некролог, версия, департамент, инспекция, сессия, резолюция, бомба, демократия, диктатура, пенсия, социалка, олигарх, элита, бонус, дебаты, прения, репортаж, массаж, мандраж, оппонент, эпатаж, этаж, оппозиция, партия, идиот, дебил, дебаты, дискредитация, кризис, оазис, дефолт, инвестиция, конституция, проституция, гей, мопед, педофил, филармония, педагогика, демагогия, педаль, медаль, алкотестер, инспектор, штраф, билет, токшоу, студия, профессионал, канал, анал, медик, лирик, террорист, демократ, таксист, марксист, онанист, парад, хеттрик, лот, сосиска, материк, суши бар, ресторан, реставратор, автобан, аудитория, акватория, консерватория, история, мораторий, гаджет, гол, региональный, пневмония, сет, анальный, серенада, пианино, фортепьяно, соло, мина, ротор, статор, тон, фотон, эндшпиль, сейнер, обертон...». Это, дорогие друзья, для «взбодрения мысли», чтоб взтряхнуться, немного русского (в понимании мудротолковых языкознающих людей) языка...

Итак, берём «чисто британские» слова, и записываем их обычными русскими буквами (чего уж там мудрить то), не обращая внимания на все ихние ухищрения с изкажением ихнего же произношения: ТИГХТ, ТЕГХТ, ТЯГХТ (tight)- об тяг ивающий, за тяг ивать (туг о закручивать), ТЯГ, тягат и, тяжесть; ЛИГХТ, ЛЕГХТ, ЛЯГХТ (light)- лёг кий, лёгок, легко, лежит, лежащий, легат и, лягати, ЛЕГ; МИГХТ, МОГХТ (might)- мож ет, мог ет, могу, могут, МОГ (МОЖ, МОЩ), могучий, могущество, мощь...
Остановлюсь на мгновение на русском слове «могет» (может, Мѣра МОГ). Помните, уважаемые друзья, в замечательном фильме «В бой идут одни «старики»» лётчик-воин, образ которого прекрасно создал Леонид Быков (мир ему), произнёс такие слова: «... не мог ё м, а м о гем!» Вот она, подсказочка, от русского народа!

Да, мы, русские люди, в повседневной речи не говорим «МОГЁМ, МОГЕМ» (хотя иногда спрашиваем- «смогёшь?»), но, когда надо «завернуть что ни будь этакое, с вывертом» (как тот боевой лётчик), мы это делаем, говорим «МОГЕМ, МОГЕТ». И никакой Розенталь, Бройде, Аванесов (и прочие учёнейшие языкознатоки) никогда не смогет нам это запретить своими нравоучениями и требованиями (так называемыми «правилами»), пусть даже и хоть сто раз напечатанными. Язык то наш, Русский, живой, его не закуёшь (Мѣра КОУ) ни в какие рамки, его никакими костылями не заменишь, к примеру, теми же английскими...

Продолжаю... МИГХТИ, МОГХТИ (mighty)- могуч ий, all mighty - все могущий, «всё могет»; НИГХТ, НОГХТ (night)- ничь (укр.), ноч ь; ФЛИГХТ (flight)-полёт, ЛЕТ; СИГХТ (sight)- сиг ать, сигат и, СИГ (?); РИГХТ (right)- прав, правый (РИХ, РИХТ, РЕХ, РЕХТ-?), решать, решит и, решение, РЕШ (?).
ФИГХТ (fight)- пихать, пихат и (ПИХ), пыхтеть, ПЫХ, ПЕСТовать, ПЕСТа (кулак); ВЕГХТ (weight)- вес (весить), weigh- вз веш ивать.

В понимании произхождения указанных «английских» слов нам как раз и поможет упоминавшееся ранее «чисто английское» слово ПЛУГ-плуг х (плуж), ploug h. Вот и придыхание (или южнорусское, украинское «Г» на свободном выдохе). Радует, что древние писари у предков англичан были люди ответственные, всё отобразили в письменном виде очень тщательно, даже придыхание.
Как видите, уважаемые друзья, английская запись древних русских слов очень даже точна, но у них, всё таки, и «недостача» имеется... Не хватает кое каких слов, например: БАЙТ (БЕГХТ, beight)- бег, бегати, беготня (заменено на РАН, РИН, ринуться); ДАЙТ (ДЕГХТ, deight)- надёга, надежда; ПАЙТ (ПЕГХТ, ПУГХТ, peight)- пегий, пегати, пежить, изпуг, пугати; ШАЙТ (ШАГХТ, ШУГХТ, sheight)- шаг, шагати, шугати (шаг у англичан заменён на «по ступ ь», «ступ ать»- step (стэп))...

Вот ещё парочка сугубо «иностранных» слов: идебл и глатн.
«Идэбл, идыбл» (ed ible, англ)- «пригодный для ед ы, съ ед обный» (жалобный, свадебный, судебный, хвалебный и т.д.). При этом, «съ ед ать» (кушать) по английски- «ит» (eat), а «ед а», «пропитание»,- «фуд» (food). А пошто всё так позапутано то, товарищи дорогие, вероятные «друзья» вы наши заклятые? У нас: «съ ед ать- ед ати (яд ати)- ед а-съ ед обный», а у «вероятных друзей»: «ит - фуд - ид эбл»... А куда они древнее английское слово ED A (YAD O) задевали то? Захватчики «отгрызли»? Надо бы им поискать, выделить деньги на изследования, научный «калек тив, кол-лек-тив» снарядить куда ни будь (в ту же Индию, к примеру, там то английских слов ой как много сохранилось)...
«Глатн» (glut ton, англ)- «неумеренный, излишествующий в еде, обжора, про глот»... Или-ПРО ГЛОТЕНЬ (дур ень, у вал ень, студ ень, по полз ень, о полз ень, ду новень-йэ, в дох новень-йэ, при кос новень-йэ, сид ень (который сиднем сидит), сид е нь-йэ). Сравниваем забугорного, английского проглота-«глат она» с русским про глот ом, живо глот ом, мироедом, кровососом... Разница есть? Нету! И далее: глотка (в том числе-лужёная), проглатывать, заглатывать, поглотить, сглатывать, глоток, глотнуть, поглощая, глотая и так далее...

«Глуум» (gloom, англ)- мгл а... Мгл истый, во мгл е, с мугл ый, «буря мгл ою небо кроет» (А. Пушкин) и так далее. Англичане (точнее, их писцы), как видите, понапутали в записи этого слова, но смысловые частоты все сохранили: МГЛ, МУГЛ-ГЛУУМ...
Любопытно, как толкуют англосаксы слово “murk”, “murky” (мрак, меркнущий)- «мглистый» (gloomy), «густо тёмный» (dark).
Понятное дело, что англосаксские долбодьжёбы (дьжёб (job, англ)- работа, долбодьжёб- «лицо, занятое долбаной, тяжёлой работой», «работный долбила, долбак») и не слыхивали о русских словах МРАК, МЕРКНУТЬ, ПОМЕРК, НЕМЕРКНУЩИЙ... Мрак, темнота отсталая, англосаксонская...
Естественно, и на прочих многих европских языках («северных, северо-западных») МРАК пишется и звучит, до неприлиичия похоже (с Русским): mirke (скандинав.), myrkr (исландск.), myrce- старо-английское...
Касаемо английского «дьжёба» (job, работа). А. Драгункин высказал предположение, что ихний работный «дьжёб» произошёл от нашего... в общем, как и «работать»- вдьжёбывать... У меня были сомнения на этот счёт, хотя «внешняя» связь, безусловно, очевидна... Просто не было «железных» подтверждений. Но, вот, недавно, в одной из кэнэдских газетёнок, мне попалось на глаза выражение работяги-кэнэдянина (кстати, в Кэнэде работяг называют «красная шея»- «ред нек», по виду загара работающих на улице людей), «носителя языка», в котором смысл слова «дьжёб» («работа») в точности соответствовал смыслу нашего слова «вдьжёбывать» (вкалывать, тяжело работать, горбатиться). У меня- как камень с плеч свалился... Так что, прав А. Драгункин по части «вдьжёбывания» бритишей.
Какое ещё бритише-иностранческое словцо взять на «разбор»? Давайте, дорогие друзья, «блоху» возьмём. Думаю, на это слово не должно было быть сильного давления извне, оно в самом, что ни на есть, «ближнем кругу», сейчас уже (слава Богу) только собачьем.
Итак, английская «блоха»- «фли» (flea)... Но, там где «английское» «фи» (ф), ищи русское «Покой», «Букова», «Веде» (Покой буква ведает). Смотрим, что там ихние «словаришки» пишут. Открываем любой толковый (ссылаться уже не буду, везде одно и то же) словаришко: «староанглийское»-fleah, «флих», «флех», «флох»...плох-БЛОХ. Ну вот и ладненько, «блоху» британскую выявили... На всякий случай поглядим, что там бритишеязычные о своих блохах пишут: «...small wingless bloodsucking parasitic insect...» («смол уинглис бладсакинг пэрэзитик инсект»)- « маленькое безкрылое кровососущее насекомое, живущее на теле другого живого существа »- всё правильно, так и есть, блохи-кровососы, и, главное, всё понятно: «s mall»- МАЛ енькое (здесь я вас, уважаемые Читатели, направляю к А. Драгункину, он все эти «с малы»-«малы» очень доходчиво разъясняет), “ wing -less”, уинг лис - «без- крыл ое», здесь тоже понятно, “ blood -sucking”, блад-сакинг- «кров о-сосущее»...
Вот слово «сосать» (Мѣра СОС, САС)-“suck” (сак) вызывает вопросы, в частности, совершенно ненужная буковка «к» на законцовке. Снова заглядываем к бритишеязычным «языкотолковникам»: souk, sucan (староанглийское)... то есть что, дорогие друзья? «СОСАН СОК» Сосать-сосан-высосаны-сочатся-соки. Всё, вопрос закрыт, слово то («сосать») тоже, из «ближнего житейского круга».
В одной из англосаксских газетёнок мне на глаза попалось такое любопытное высказывание одного из тамошних чиновников: «... sometimes the city has to stick it`s nose into areas that aren`t in its jurisdiction…» («... иногда городские власти просто вынуждены совать свой нос в области, находящиеся вне пределов их ведения и ответственности...»). Привлекает внимание выражение «совать нос»- to stick nose... С «носом»- понятно. А вот этот «стик»... Как то он, «стик» этот, выглядит подозрительно, уж больно выражение любопытное, этакое «нашенское», знакомое (помните, как В.В.Путин нашим вероятным друзьям, когда они в очередной раз начали совать свой сопливый грязный нос в наши дела, как то посоветовал: «чья бы корова мычала, а ваша бы молчала»). Смотрим, что там у «языкотолмачей»: «... «стик»- протыкать, тыкать, ткнуть (ножом, чем то острым), ткнуть пальцем, ткнуть булавкой...» Замечательно...

Что у нас в наличии? Ткнуть(ся) носом (Мера ТК, ТЫК, ТЫЧ), «тычутся, как слепые щенки». То есть, ихний «С ТЫК» (С ТИК)- это наш обычный ТЫК. Только у нас от этого «ТЫКа», посредством смысловой Мѣры, выстраивается целая вереница новых слов, описывающих «много чего», а у них, сирых, кукиш с маслом.
Ещё одно «сугубо иностранческое» слово из английской книжки, и со словами можно будет плавно закругляться: «... one new idea breads another …» («... одна новая мысль порождает другую (новую мысль)...) Здесь внимание привлекает британское словечко «брид». Читаем в словарике (любом): «... «брид»- рождать, порода, род (потомки), род (вид вещества с присущими свойствами, «род занятий», «род деятельности» и так далее). Староанглийское- «бредан», связано с «бруд» (brood)...» «Горячо»... Смотрим «бруд»: «... «бруд»- 1) потомство животных, птиц, получаемое разведением, порода, 2) дети в семье (родные), 3) некоторое количество схожих вещей. Староанглийское «брод»...» Ну вот и всё... Б РОД.
Толкования британского «б рода»-«б рида» (взпоминаем украинское «ридна», «вильна», «незалежна», «ничь») в точности соответствуют различным значениям русского слова РОД и слов, образованных от него. У бритишеязычных слово «РОД» в «единственном числе, на все случаи жизни» («культя»), а в древнем Русском языке РОД и всё, что с ним связано- живёт и здравствует.
Тут уже по любому понятно, что «модернизёныши»-«цывилизаторы» староанглийского языка так его «отмодернизячили», так «отцывилиздячили», что древнему языку полный «модернизец» и «цывилиздец» пришёл... Но, с помощью Русского языка, с помощью русской Мѣры, все уловки «модернизёнышей»-«цывилизюг» легко вычисляются.

Тут можно и англичанам-бритишам помочь в их изучении своего родного языка, точнее, оставшихся от него обрезков, культь... Если, конечно, у самих англичан-бритишей хватит мозгов на это. С мозгами сейчас у них, всем известно, как... Нынче то англобританские «мозги» говорят на хинди, русском, мандарине, это весь мир знает...

А, впрочем, дорогие друзья, можно просто всё описать, всю эту «культю», как есть, и «сбросить», допустим в «сеть» (и на языке бритишей, естественно, тоже), видеозаписи сделать с пояснениями (на английском, на Русском, на фарси, на арабском, дари, урду, хинди и т.д.)... Ведь язык бритишей многие в мире изучают. Чтобы помочь всем людям с более качественным освоением этого языка...

Общеизвестно, что сейчас «модернизёныши»-«европоцывилизаторы» («цывилизаторы из Европы») вцепились уже в наш древний Язык, теперь уже эти «поцывилизячить», «взмодернизячить» нас вознамерились... Не получится однако! Поздно, поезд ушёл...
Со словами, я думаю, достаточно. Читатель (Читательница) может смело брать в руки любой толковый словаришко языка бритишей (неплохи, например, словари Рэндом Хауз) и спокойно, по хозяйски, совершенно самостоятельно разбираться в произхождении «очень сильно английских» слов. Желательно под рукой иметь ещё и словарик слов со схожими смысловыми значениями. Уверяю вас, дорогие друзья, вы получите большое удовольствие от этого занятия.
Теперь немного об устойчивых выражениях, которыми пользуются в народе.
Меня всегда настораживают (в хорошем смысле) устойчивые словесные обороты, передающие смысл одинаковыми (или очень близкими) словами, например такие: «На Бога надейся, а верблюда привязывай» (персидск.)-«На Бога надейся, а сам не плошай» (русск.), «Восток ли, Запад ли, а дома лучше» (англ.), «в гостях хорошо, а дома лучше» (русск.) и так далее. Эти словесные выражения указывают на некое сходство в образе мыслей народов, несмотря на все те отличия, которые сложились по итогам многовекового навязывания этим народам чуждых им обычаев, обрядов и воззрений на бытие, многовекового силового разобщения народов опосредованно угнетающими.
Если взглянуть на то, какими выражениями пользуется бритишеязычный простой люд, народ (но только, боже упаси, не мудроучёные понятливые люди, у тех свой культъязык (культя), никакого отношения к языку народа не имеющий), то можно обнаружить множество совершенно одинаковых образных построений, совпадающих вплоть до мелочей («шальная пуля», «волосы дыбом встали», «одной ногой в могиле» и так далее).

С языком народа можно ознакомиться только при непосредственном общении с людьми, причём, повторяю, людьми простыми, обычными, не «высоко и глубокоучёными». Пишущему эти строки жизнь предоставила достаточно возможностей общаться с простыми англоговорящими людьми, поэтому часть последующих примеров будет именно из такого, живого разговорного английского, «языка улицы».

Другой неплохой източник- ежедневные безплатные печатные издания. Как правило, у людей (носителей языка), которые печатаются в них, нет особо времени на долгие «творческие мучения», им надо быстро написать заметку, чтобы она успела попасть в свежий выход издания, вышла в печать и в пять утра уже лежала в ящике, установленном на улице, и они пишут просто тем языком, каким владеют, не мудрствуя лукаво. Печатные издания должны быть именно безплатные, поскольку они разсчитаны на широкий охват всех слоёв населения (там простые люди, в большинстве своём, не тратят деньги на газеты, не покупают их). Язык этих изданий, в отличие от напыженных, с надутыми щеками, «толстых» «румяных» газет, приближен к языку простого народа настолько, настолько это возможно. Этот язык и является хорошим източником для изучения английского. Ну и книжки впридачу, например, такие как «Язык улицы» Дэйвида Бюрке (Street talk, David Burke), в которых такие выражения собраны и разъяснены по разделам, упорядочены.
Итак, привожу, в качестве примера, несколько устойчивых английских выражений:

1) «...may I squeez e in here?...» - «как бы мне тут просквозить (просочиться)?...» Это было сказано при точно таких же обстоятельствах, в каких и мы говорим это выражение (не прошмыгнуть, не пролезть, не пробраться, а именно- просквозить). Совершенно ясно видна связь «сквиз» и «сквозь».

2) «... throughout history...» - «... через века («истории»)...» Полное соответствие английского «тхру» (through) русскому «ЧРЕЗ, через». Сразу становится понятно, почему англоговорящие пишут это слово с таким количеством «согласных», которые, впрочем, не проговаривают.

3) «... scratch in…»- «... наскребу...» Сказано покупательницей, которая пыталась именно «наскрезти» денежной мелочи, которая была у неё в ладони. Полнейшее совпадение с русским выражением- как по смыслу, так и по звучанию (скрэтч- скрезти).

4) «... appropriate measures will be taken...» - «... соответствующие меры будут предприняты...» (межэ-мѣра).

5) «... it`s with a heavy heart that we are announcing...»- «... с тяжёлым сердцем мы извещаем (объявляем)...»

6) «... in broad daylight...»- «... средь бела дня...» (дословно-«в широком дневном свете»).

7) quick-thinking – сообразительный, смышлёный, находчивый (дословно-«быстро думающий»).

8) «... will you break fifty?»- «... полтинник разобьёшь?» «Разговорная» просьба разменять «полтишок», пятидесятидолларовую бумажку, на более мелкие бумажки (двадцатки, десятки, пятёрки). Обращаю внимание на полное совпадение в изпользовании иного смысла слова «разбить» (break) в значении «разменять» в «языке улицы».

9) Простые англоязычные, так же как и мы, изпользуют слово «переваривать [пищу]» (digest) в значении «осмысливать»: «...пока я переваривала всё то, что мне сказал муж...» (выражение журналистки в одной из её газетных статей). Кроме того, мы его изпользуем ещё и для таких выражений: «я этого вообще не перевариваю» (я этого на дух не выношу). Впрочем, согласитесь, дорогие друзья, изпользование слов «переваривать, пищеварение» в значении «усваивать пищу посредством соответствующих частей тела (желудок, кишечник)», есть не самая удачная находка учёных людей (ВАР, варить, навар, отвар, варево, повар, доварить, недоварить, сварить, переварить).

10) «... step s away from...» - «... в двух шагах от... (в нескольких шагах от)». СТЕП (англ)-ПО СТУП Ь (шаг), ступень, «степ он»- на ступить, «степс»-ступени, «степт»- ступенчатый.

11) «exorbitant» - «заоблачные [цены]...». Англоговорящие изпользуют латинское понятие «орбит» (устойчивый путь следования небесного тела) для подчёркивания невероятно высоких цен на какой то товар. Мы же в таких случаях изпользуем слово «облака» [высокие]: заоблачные цены на товар. Из грецских слов (в нашей стране, как известно, часть проживающего населения выражает свои мысли частично на грецском языке) некоторые изпользуют «космический» (космичество, космичественный, космы, косматость)-«космические цены» (косматые цены).

12) «... her eyes welling up with tears...» - «... её глаза наполняются слезами...»

13) «... by deadline...»- «... к установленному (крайнему) сроку...». Дословно- «к смертельной черте», то есть, «роковой черте».

14) «... My husband and I scratch our heads about this all the time…»- «... мы с мужем не перестаём затылки чесать (скрезти), всё время думая об этом...». Это вступление к размышлению кэнэдки о том, что они погрязли в вечных долгах ростовщикам, понабрав у них уйму займов. Теперь, вот, они затылки свои чешут (головы)- как быть, как разплачиваться с ростовщиками- деньги то с лихвой отдавать надо...

15) «... вreak-neck speed...»- «...шееломающая скорость, скорость, ломающая шею» (190 км/час). Русское: «мчался, сломя голову».

16) «...they scraped enough money to put a down payment...»- «...они наскребли (таки) количество денег, необходимое для первоначального взноса...» Обратите внимание, друзья, на полное совпадение смысла и самого слова: [на] СКРЕБ [ли]- SCRAP [ed]. Видите, как у бритишеязычных всё куцо, пообрезано, поотсечено (смыслы)?... Вот и из нас таких же «обрезанных» недоумков пытаются сейчас вылепить, изтребляют Слова русские... А вот... то им.

17) «... stolen violin has been recovered...» - «... украденная скрипка найдена (возвращена)...» «Кавэр» по английски- «покрывать» (русское- ковр, ковры, ковёр, коврик», «ри-кавэр»- «возстанавливать, выздоравливать»...

Как у нас, в Руси, говорят о преступлении, причины которого и люди, совершившие его, найдены, выявлены, возстановлены обстоятельства, при которых совершено оное? «Преступление разкрыто»... То есть, англоговорящие выражаются в точности так же, как и мы, ну, разве что, изкажённо, ведь их древний, некогда стройный, язык сколько раз «проутюжили» своими языками пришлые захватчики-иноземцы...
17) «...dropped out of school...» - «... бросил школу...» («дроп»- бросать, англ.).

И таких выражений в английском превеликое множество, на целый словарь хватит (кто бы взялся за него? Надо бы всё «разъяснить» на английском- и в «сеть» сбросить, пусть изучают во всём мире). Читатель (Читательница) может убедиться в том, что это действительно так, достаточно почитать англоязычные ежедневные (и не очень) печатные издания, которые сейчас все представлены во всемирной «сети».
Заглянем теперь в уже упомянутую книжку «Язык улицы» Дэйвида Бюрке. Он там приводит множество разговорных английских выражений, которые будут весьма прелюбопытны русскому Читателю.
Привожу небольшой списочек из некоторых, чисто «англобританских», выражений:
1) «I broke out in a cold sweat»- «Меня холодный пот прошиб [от страха].» Англоязычные говорят «сломал», а мы- «прошиб». Кстати, недорусское словцо «свитер» (вязаный) переводится просто как «потник». «Купил потник, одень потник, какой у тебя потник красивый! Мужской потник, женский потник.»

3) «... to tie the knot...»- «... связать себя узами брака...». По английски- «завязать узел». УЗ-УЗЛ (УЗеЛ, УЗЛы).

4) «... walk arm in arm...»- «... идти рука об руку...», «рука в руке».

5) Что у нас в народе говорят той (реже-тому), кто мелет лишнее? «Язык прикуси!», или «прикуси ка язычок, а то, не ровён час, вырвут...»
А что англоязычные говорят?: «… bite your tongue or you may get fired!»- «Прикуси свой язык, а то уволят!». Полнейшее совпадение и смысла и изпользуемых слов.

6) Как у нас говорят о чьей то чрезмерной худобе? «... Ты посмотри на себя в зеркало, от тебя же уже почти ничего не осталось, одна кожа да кости!» А у них, заморских? «You`re nothing but skin and bones!» Дословно- «ты уже ничто, только кожа да кости!»

7) «... I didn`t sleep a wink last night» - «... я всю ночь глаз не сомкнула...»

8) «... I feel like everything I say to you goes in one ear and out the other...»- «... Я так чувствую, всё, что я говорю, тебе в одно ухо влетает, в другое вылетает...» Как вам это, «чисто английское», выражение, дорогие друзья?
Есть ещё у нас и такое: «... хоть кол на голове теши...» Надо посмотреть, у англоязычных наверняка что то должно быть подобное.

9) «... in one`s birthday suit...» - «в чём мать родила», то бишь, голышом.

10) «... Welcome to my house. Please, make yourself at home...»- «Добро пожаловать, чувствуйте себя, как дома!»

11) «... been talking about me behind my back...»- «... они там за моей спиной разговоры обо мне ведут (шушукаются, сплетничают, решения принимают, шипят и так далее)...»

12) «... beat the dust...»- «...не ударить в грязь лицом...»

13) «... I got my second wind and won the race»- «... ко мне пришло второе дыхание и я выиграл гонку (забег, заезд)».

14) «... I have a sweet tooth. I could eat candy for every meal!»- «... Я сладкоежка, могу сладкое есть и на первое, и на второе, и на третье...»

Англоязычное, как видите, изпользуют выражение «у меня сладкий зуб».

15) «... this dinner is out of this world»- «... обед просто отпад!» («вне этого мира»).

16) «... you`re beating your head against the wall...»- «... ты просто головой об стену бьёшься...», или «... это тебе всё равно, что головой об стену биться, [толку никакого]...»

17) «... She has a pile of kids»- «... у неё куча детей».

18) «... when donkeys fly!»- «... когда рак на горе свиснет!» («когда ослы улетят» у англоязычных).

19) «… give the shirt off one`s back»- «... снять с себя последнюю рубаху», отдать последнее.

20) «... lift a finger (not to)»- «... пальцем не шевельнуть», ничего не сделать.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 349; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.058 сек.