КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Французские заимствования. 2 страница
Теперь, уважаемые друзья, взглянем ка на такие, исконно «британские» слова, как «тайт (tight), найт (night), лайт (light), райт, файт, флайт» и им подобные... Естественно, что немногие из них (а может и, вообще, никто) вам ответят... Я как то спросил одну, очень образованную, двадцатипятилетнюю англоязычную кэнэдку-кэнэдянку (кэнэдяне-жители страны Кэнэда, заморских владений Британского царства) об образовании английского слова «нострилз» (ноздри). Она и не подозревала, что слово это из её родного языка (нострилз (носдыри, ноздри)) образовано из двух староанглийских слов «нос» (нос) и «тхыри» (дыри)- ностхырилз, носдхырилз, нострилз (носдыри, ноздри). Ещё там у них есть «броу»-бров, «чик»-щек, «скал»-скул-череп, «джав»-жвалы-челюсти, но не об этом сейчас разговор... Бритишеязычные языкознающие люди, думаю, тоже пустятся в безконечные пространные разсуждения (по части «Т»-«ГХТ», почему так?). Возьмём такие два («чисто английских») слова: КЭТ (cat, кот) и КИТЕН (kitten, котён [ок]). Слова, понятное дело, ну очень «иностранные». Но суть не в этом. Глядя на эти два слова (cat, kitten) я себе и вам (ну не им же) задаю вопрос: А чего это в записи названия одного и того же живого существа изпользуются разные буквы? Я, конечно, извиняюсь перед уважаемыми Читательницами за неизпользование чужеязычного словечка, которым обозначают сейчас в России упомянутых особ (prosti tut e, «прости тут ка»), сударыни, смею надеятся, что Слово Русское более точно отображает сущность тех, торгующих своим телом, особей. Далее... Я предлагаю, уважаемые Читатели, воидти в язык бритишей с опорой на древний Язык-източник (Пра Язык), из которого когда то вырос этот пресловутый язык-культкостылик (да простит меня англосаксоговорящий люд), который нам всем уже до такой степени набил оскомину, что аж воротит от него. (Кстати, «культ»- это русская Стволовая Основа КУЛЬТ, культя, култышка, культяпка, некультяпистый (культя-обрубок конечности), а то некоторые Читатели, вероятно, подумали о грецскобританском «калчэ-культе» (culture)). Я имею в виду, конечно же, ту языковую англодрянь, тот дерьмусор, которым так позагадили наш чистый, живой, древний, мѣрный Русский язык: «... интерес, процент, финансы, банк, кредит, ваучер, шансы, приватизация, партнёр, принцип, саммит, такт, минёр, инаугурация, суверенитет, регион, локализовать, реализовать, план, эвакуировать, прогнозировать, катастрофа, инициировать, мэр, импичмент, референт, секретариат, стимулировать, орган, зона, симулировать, оргазм, гонорар, пленум, кворум, плюрализм, лайк, эректор, онанизм, эликторат, импотенция, мастурбация, масс, турбина, талант, рекорд, чемпионат, гимн, контракт, премия, спонсор, реклама, операция, протез, инвалид, некролог, версия, департамент, инспекция, сессия, резолюция, бомба, демократия, диктатура, пенсия, социалка, олигарх, элита, бонус, дебаты, прения, репортаж, массаж, мандраж, оппонент, эпатаж, этаж, оппозиция, партия, идиот, дебил, дебаты, дискредитация, кризис, оазис, дефолт, инвестиция, конституция, проституция, гей, мопед, педофил, филармония, педагогика, демагогия, педаль, медаль, алкотестер, инспектор, штраф, билет, токшоу, студия, профессионал, канал, анал, медик, лирик, террорист, демократ, таксист, марксист, онанист, парад, хеттрик, лот, сосиска, материк, суши бар, ресторан, реставратор, автобан, аудитория, акватория, консерватория, история, мораторий, гаджет, гол, региональный, пневмония, сет, анальный, серенада, пианино, фортепьяно, соло, мина, ротор, статор, тон, фотон, эндшпиль, сейнер, обертон...». Это, дорогие друзья, для «взбодрения мысли», чтоб взтряхнуться, немного русского (в понимании мудротолковых языкознающих людей) языка... Итак, берём «чисто британские» слова, и записываем их обычными русскими буквами (чего уж там мудрить то), не обращая внимания на все ихние ухищрения с изкажением ихнего же произношения: ТИГХТ, ТЕГХТ, ТЯГХТ (tight)- об тяг ивающий, за тяг ивать (туг о закручивать), ТЯГ, тягат и, тяжесть; ЛИГХТ, ЛЕГХТ, ЛЯГХТ (light)- лёг кий, лёгок, легко, лежит, лежащий, легат и, лягати, ЛЕГ; МИГХТ, МОГХТ (might)- мож ет, мог ет, могу, могут, МОГ (МОЖ, МОЩ), могучий, могущество, мощь... Да, мы, русские люди, в повседневной речи не говорим «МОГЁМ, МОГЕМ» (хотя иногда спрашиваем- «смогёшь?»), но, когда надо «завернуть что ни будь этакое, с вывертом» (как тот боевой лётчик), мы это делаем, говорим «МОГЕМ, МОГЕТ». И никакой Розенталь, Бройде, Аванесов (и прочие учёнейшие языкознатоки) никогда не смогет нам это запретить своими нравоучениями и требованиями (так называемыми «правилами»), пусть даже и хоть сто раз напечатанными. Язык то наш, Русский, живой, его не закуёшь (Мѣра КОУ) ни в какие рамки, его никакими костылями не заменишь, к примеру, теми же английскими... Продолжаю... МИГХТИ, МОГХТИ (mighty)- могуч ий, all mighty - все могущий, «всё могет»; НИГХТ, НОГХТ (night)- ничь (укр.), ноч ь; ФЛИГХТ (flight)-полёт, ЛЕТ; СИГХТ (sight)- сиг ать, сигат и, СИГ (?); РИГХТ (right)- прав, правый (РИХ, РИХТ, РЕХ, РЕХТ-?), решать, решит и, решение, РЕШ (?). В понимании произхождения указанных «английских» слов нам как раз и поможет упоминавшееся ранее «чисто английское» слово ПЛУГ-плуг х (плуж), ploug h. Вот и придыхание (или южнорусское, украинское «Г» на свободном выдохе). Радует, что древние писари у предков англичан были люди ответственные, всё отобразили в письменном виде очень тщательно, даже придыхание. Вот ещё парочка сугубо «иностранных» слов: идебл и глатн. «Глуум» (gloom, англ)- мгл а... Мгл истый, во мгл е, с мугл ый, «буря мгл ою небо кроет» (А. Пушкин) и так далее. Англичане (точнее, их писцы), как видите, понапутали в записи этого слова, но смысловые частоты все сохранили: МГЛ, МУГЛ-ГЛУУМ... Что у нас в наличии? Ткнуть(ся) носом (Мера ТК, ТЫК, ТЫЧ), «тычутся, как слепые щенки». То есть, ихний «С ТЫК» (С ТИК)- это наш обычный ТЫК. Только у нас от этого «ТЫКа», посредством смысловой Мѣры, выстраивается целая вереница новых слов, описывающих «много чего», а у них, сирых, кукиш с маслом. Тут можно и англичанам-бритишам помочь в их изучении своего родного языка, точнее, оставшихся от него обрезков, культь... Если, конечно, у самих англичан-бритишей хватит мозгов на это. С мозгами сейчас у них, всем известно, как... Нынче то англобританские «мозги» говорят на хинди, русском, мандарине, это весь мир знает... А, впрочем, дорогие друзья, можно просто всё описать, всю эту «культю», как есть, и «сбросить», допустим в «сеть» (и на языке бритишей, естественно, тоже), видеозаписи сделать с пояснениями (на английском, на Русском, на фарси, на арабском, дари, урду, хинди и т.д.)... Ведь язык бритишей многие в мире изучают. Чтобы помочь всем людям с более качественным освоением этого языка... Общеизвестно, что сейчас «модернизёныши»-«европоцывилизаторы» («цывилизаторы из Европы») вцепились уже в наш древний Язык, теперь уже эти «поцывилизячить», «взмодернизячить» нас вознамерились... Не получится однако! Поздно, поезд ушёл... С языком народа можно ознакомиться только при непосредственном общении с людьми, причём, повторяю, людьми простыми, обычными, не «высоко и глубокоучёными». Пишущему эти строки жизнь предоставила достаточно возможностей общаться с простыми англоговорящими людьми, поэтому часть последующих примеров будет именно из такого, живого разговорного английского, «языка улицы». Другой неплохой източник- ежедневные безплатные печатные издания. Как правило, у людей (носителей языка), которые печатаются в них, нет особо времени на долгие «творческие мучения», им надо быстро написать заметку, чтобы она успела попасть в свежий выход издания, вышла в печать и в пять утра уже лежала в ящике, установленном на улице, и они пишут просто тем языком, каким владеют, не мудрствуя лукаво. Печатные издания должны быть именно безплатные, поскольку они разсчитаны на широкий охват всех слоёв населения (там простые люди, в большинстве своём, не тратят деньги на газеты, не покупают их). Язык этих изданий, в отличие от напыженных, с надутыми щеками, «толстых» «румяных» газет, приближен к языку простого народа настолько, настолько это возможно. Этот язык и является хорошим източником для изучения английского. Ну и книжки впридачу, например, такие как «Язык улицы» Дэйвида Бюрке (Street talk, David Burke), в которых такие выражения собраны и разъяснены по разделам, упорядочены. 1) «...may I squeez e in here?...» - «как бы мне тут просквозить (просочиться)?...» Это было сказано при точно таких же обстоятельствах, в каких и мы говорим это выражение (не прошмыгнуть, не пролезть, не пробраться, а именно- просквозить). Совершенно ясно видна связь «сквиз» и «сквозь». 2) «... throughout history...» - «... через века («истории»)...» Полное соответствие английского «тхру» (through) русскому «ЧРЕЗ, через». Сразу становится понятно, почему англоговорящие пишут это слово с таким количеством «согласных», которые, впрочем, не проговаривают. 3) «... scratch in…»- «... наскребу...» Сказано покупательницей, которая пыталась именно «наскрезти» денежной мелочи, которая была у неё в ладони. Полнейшее совпадение с русским выражением- как по смыслу, так и по звучанию (скрэтч- скрезти). 4) «... appropriate measures will be taken...» - «... соответствующие меры будут предприняты...» (межэ-мѣра). 5) «... it`s with a heavy heart that we are announcing...»- «... с тяжёлым сердцем мы извещаем (объявляем)...» 6) «... in broad daylight...»- «... средь бела дня...» (дословно-«в широком дневном свете»). 7) quick-thinking – сообразительный, смышлёный, находчивый (дословно-«быстро думающий»). 8) «... will you break fifty?»- «... полтинник разобьёшь?» «Разговорная» просьба разменять «полтишок», пятидесятидолларовую бумажку, на более мелкие бумажки (двадцатки, десятки, пятёрки). Обращаю внимание на полное совпадение в изпользовании иного смысла слова «разбить» (break) в значении «разменять» в «языке улицы». 9) Простые англоязычные, так же как и мы, изпользуют слово «переваривать [пищу]» (digest) в значении «осмысливать»: «...пока я переваривала всё то, что мне сказал муж...» (выражение журналистки в одной из её газетных статей). Кроме того, мы его изпользуем ещё и для таких выражений: «я этого вообще не перевариваю» (я этого на дух не выношу). Впрочем, согласитесь, дорогие друзья, изпользование слов «переваривать, пищеварение» в значении «усваивать пищу посредством соответствующих частей тела (желудок, кишечник)», есть не самая удачная находка учёных людей (ВАР, варить, навар, отвар, варево, повар, доварить, недоварить, сварить, переварить). 10) «... step s away from...» - «... в двух шагах от... (в нескольких шагах от)». СТЕП (англ)-ПО СТУП Ь (шаг), ступень, «степ он»- на ступить, «степс»-ступени, «степт»- ступенчатый. 11) «exorbitant» - «заоблачные [цены]...». Англоговорящие изпользуют латинское понятие «орбит» (устойчивый путь следования небесного тела) для подчёркивания невероятно высоких цен на какой то товар. Мы же в таких случаях изпользуем слово «облака» [высокие]: заоблачные цены на товар. Из грецских слов (в нашей стране, как известно, часть проживающего населения выражает свои мысли частично на грецском языке) некоторые изпользуют «космический» (космичество, космичественный, космы, косматость)-«космические цены» (косматые цены). 12) «... her eyes welling up with tears...» - «... её глаза наполняются слезами...» 13) «... by deadline...»- «... к установленному (крайнему) сроку...». Дословно- «к смертельной черте», то есть, «роковой черте». 14) «... My husband and I scratch our heads about this all the time…»- «... мы с мужем не перестаём затылки чесать (скрезти), всё время думая об этом...». Это вступление к размышлению кэнэдки о том, что они погрязли в вечных долгах ростовщикам, понабрав у них уйму займов. Теперь, вот, они затылки свои чешут (головы)- как быть, как разплачиваться с ростовщиками- деньги то с лихвой отдавать надо... 15) «... вreak-neck speed...»- «...шееломающая скорость, скорость, ломающая шею» (190 км/час). Русское: «мчался, сломя голову». 16) «...they scraped enough money to put a down payment...»- «...они наскребли (таки) количество денег, необходимое для первоначального взноса...» Обратите внимание, друзья, на полное совпадение смысла и самого слова: [на] СКРЕБ [ли]- SCRAP [ed]. Видите, как у бритишеязычных всё куцо, пообрезано, поотсечено (смыслы)?... Вот и из нас таких же «обрезанных» недоумков пытаются сейчас вылепить, изтребляют Слова русские... А вот... то им. 17) «... stolen violin has been recovered...» - «... украденная скрипка найдена (возвращена)...» «Кавэр» по английски- «покрывать» (русское- ковр, ковры, ковёр, коврик», «ри-кавэр»- «возстанавливать, выздоравливать»... Как у нас, в Руси, говорят о преступлении, причины которого и люди, совершившие его, найдены, выявлены, возстановлены обстоятельства, при которых совершено оное? «Преступление разкрыто»... То есть, англоговорящие выражаются в точности так же, как и мы, ну, разве что, изкажённо, ведь их древний, некогда стройный, язык сколько раз «проутюжили» своими языками пришлые захватчики-иноземцы... И таких выражений в английском превеликое множество, на целый словарь хватит (кто бы взялся за него? Надо бы всё «разъяснить» на английском- и в «сеть» сбросить, пусть изучают во всём мире). Читатель (Читательница) может убедиться в том, что это действительно так, достаточно почитать англоязычные ежедневные (и не очень) печатные издания, которые сейчас все представлены во всемирной «сети». 3) «... to tie the knot...»- «... связать себя узами брака...». По английски- «завязать узел». УЗ-УЗЛ (УЗеЛ, УЗЛы). 4) «... walk arm in arm...»- «... идти рука об руку...», «рука в руке». 5) Что у нас в народе говорят той (реже-тому), кто мелет лишнее? «Язык прикуси!», или «прикуси ка язычок, а то, не ровён час, вырвут...» 6) Как у нас говорят о чьей то чрезмерной худобе? «... Ты посмотри на себя в зеркало, от тебя же уже почти ничего не осталось, одна кожа да кости!» А у них, заморских? «You`re nothing but skin and bones!» Дословно- «ты уже ничто, только кожа да кости!» 7) «... I didn`t sleep a wink last night» - «... я всю ночь глаз не сомкнула...» 8) «... I feel like everything I say to you goes in one ear and out the other...»- «... Я так чувствую, всё, что я говорю, тебе в одно ухо влетает, в другое вылетает...» Как вам это, «чисто английское», выражение, дорогие друзья? 9) «... in one`s birthday suit...» - «в чём мать родила», то бишь, голышом. 10) «... Welcome to my house. Please, make yourself at home...»- «Добро пожаловать, чувствуйте себя, как дома!» 11) «... been talking about me behind my back...»- «... они там за моей спиной разговоры обо мне ведут (шушукаются, сплетничают, решения принимают, шипят и так далее)...» 12) «... beat the dust...»- «...не ударить в грязь лицом...» 13) «... I got my second wind and won the race»- «... ко мне пришло второе дыхание и я выиграл гонку (забег, заезд)». 14) «... I have a sweet tooth. I could eat candy for every meal!»- «... Я сладкоежка, могу сладкое есть и на первое, и на второе, и на третье...» Англоязычное, как видите, изпользуют выражение «у меня сладкий зуб». 15) «... this dinner is out of this world»- «... обед просто отпад!» («вне этого мира»). 16) «... you`re beating your head against the wall...»- «... ты просто головой об стену бьёшься...», или «... это тебе всё равно, что головой об стену биться, [толку никакого]...» 17) «... She has a pile of kids»- «... у неё куча детей». 18) «... when donkeys fly!»- «... когда рак на горе свиснет!» («когда ослы улетят» у англоязычных). 19) «… give the shirt off one`s back»- «... снять с себя последнюю рубаху», отдать последнее. 20) «... lift a finger (not to)»- «... пальцем не шевельнуть», ничего не сделать.
Дата добавления: 2015-06-26; Просмотров: 379; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |