КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Часть 2 13 страница
(40) [СР how [IP John wonder [CP what [IP Mary fixed Ц,Ьа1 thpw]]]l. 4. Но в этом случае вопросительное слово how «переезжает» через другое вопросительное слово what, которое находится в командующей позиции, потенциально доступной для передвижения how. Передвижение через ближайшую доступную позицию запрещено в силу общего принципа, который проявляется, например, при передвижении вспомогательных глаголов, ср. (41) a. John will have left by the time we get there 'Джон уйдет к тому времени, когда мы попадем туда'; б. *Have John will thave left by the time we get there? 'Уйдет ли Джон к тому времени, когда мы попадем туда?' Вспомогательный глагол have не может попасть в позицию С, чтобы образовать вопросительное предложение, так как ближайшая доступная для него позиция — I заполнена вспомогательным глаголом -will («ограничение на передвижение вершины», Head Movement Constraint [Travis 1984]). Аналогичный запрет наблюдается и при передвижении ИГ: (42) a. It is likely for John to have left 'Ожидается, что Джон уйдет'; б. John is likely to have left; в. *John is likely for it to seem t to have left букв. «Ожидается, что кажется, что Джон ушел». Несколько упрощая, можно сказать, что теория принципов и параметров предполагала следующую D-структуру для (42аб): (43а') е is likely John to have left. Предикатное слово likely 'ожидается' обладает только сентенциальным актантом, поэтому в D-структуре позиция подлежащего при нем остается незаполненной (для нее у likely нет тематической роли). При этом подлежащее инфинитивного оборота ИГ John не могло получить падежа от инфинитива, который, как мы помним, не приписывает никакого падежа подлежащему. Чтобы получить падеж, John снабжается управляющим предлогом for, роль которого — обеспечить падежом подлежащее при инфинитиве (42а); при этом позиция подлежащего в главном предложении заполняется пустой лексемой //. Второй возможный способ получить падеж — передвижение в пустую позицию при is likely, что и происходит в (426). По- скольку в этой позиции не присваивается тематической роли, такое передвижение не нарушает тета-критерия. Однако ИГ-подлежащее может передвинуться только в позицию подлежащего непосредственно доминирующего предложения. Если эта позиция заполнена, как, например, в (42в) пустым местоимением it, передвинуться дальше ИГ не может. Указанные ограничения в минималистской теории объясняются действием принципа «кратчайшего передвижения» (Shortest Move): передвигаемая составляющая не может миновать командующую составляющую такого же типа. Принцип кратчайшего передвижения подразумевает сравнение нескольких допустимых дериваций, которые могут быть применены к некоторой структуре, и выбор из них наиболее «экономичной», связанной с меньшими «усилиями». В том, что грамматичность одной деривации выясняется путем ее сравнения с другими деривациями, заключается существенное отличие минимализма от предыдущих вариантов ПГ. В теории принципов и параметров трансформация «передвинь а» применяется свободно, а затем результат этой трансформации оценивается независимо от результатов других передвижений; передвижение, не нарушающее никаких ограничений, признается допустимым. Были предложены еще три принципа, основанных на сравнении «экономичности» потенциальных дериваций, — принципы «отсрочки» (Procrastinate), «жадности» (Greed) и «крайнего случая» (Last Resort). Принцип «кратчайшего передвижения» сильнее, чем требование сходимости деривации, — если деривация не может обойтись одними только «кратчайшими» передвижениями, она не сходится. Принцип «отсрочки», наоборот, слабее, чем требование сходимости. В силу этого принципа передвижения должны откладываться до того момента, пока совершится озвучивание. Однако если в результате отсрочки деривация не сходится, передвижение происходит до озвучивания и тем самым его результаты становятся наблюдаемыми (попадают в фонологический компонент). Действие принципа отсрочки можно проиллюстрировать следующим образом. Знаменательные глаголы французского языка обладают сильными признаками функциональной категории T(ense) (время); сильные признаки, если они не проверены в ходе деривации (см. п. 3.3), остаются на уровне ФФ («видны» на этом уровне). Поскольку абстрактные признаки не могут получить фонологическое выражение, деривация тер- пит неудачу на уровне ФФ, если признаки времени французских глаголов не проверены в ходе ее раньше озвучивания. Для проверки этих признаков глаголы французского языка должны передвинуться в позицию Т п е -ред озвучиванием. В английском языке знаменательные глаголы обладают слабыми признаками категории Т. Такое отличие от французского объясняют тем, что соответствующая глагольная морфология во французском языке более развита. Слабые признаки не видны на уровне ФФ, поэтому деривация с непроверенными слабыми признаками сходится. Следовательно, необходимости в передвижении знаменательных глаголов в функциональную вершину Т нет — проверка этих признаков в силу принципа «отсрочки» откладывается и не происходит до «озвучивания». Принцип «жадности» требует, чтобы составляющая передвигалась только в том случае, когда это вызвано потребностями самой составляющей (например, наличием у нее непроверенных морфологических признаков), а не потребностями других составляющих. Этот принцип объясняет, например, неграмматичность предложений (44) a. *John seems [t is leaving]; 6. *John seems to t [that Bill is leaving]; в. *John was said to t [that Bill is leaving]. Передвижение ИГ из позиции, в которой ей присваивается падеж, заблокировано принципом «жадности». ИГ John в позиции присвоения падежа уже подтвердила правильность всех своих f-признаков; в таких случаях говорится, что произошла проверка этих признаков. Дальнейшее передвижение ИГ John в (44) помогло бы проверить признаки другого элемента, также нуждающегося в проверке, а именно Agr, т. е. было бы не «эгоистически», а «альтруистически» мотивированным, почему и запрещено в силу принципа «жадности». Принцип «крайнего случая» также основан на сравнении нескольких возможных дериваций. Он гласит, что некоторая деривация имеет место только тогда, когда некоторая задача не может быть решена посредством других дериваций. Например, вставление пустого вспомогательного глагола do в английском языке происходит только при отсутствии других способов морфологически реализовать признаки времени и согласования. 3.3. Проверка признаков В теории принципов и параметров глаголы вставлялись из словаря в виде основ, не имея форм времени и согласо- вательных категорий. Они получали морфологические показатели времени и согласовательных категорий в результате синтаксических передвижений, которые соединяли их со словоизменительными (inflectional) категориями. В результате возникали комплексы вершин - основ и аффиксов, соединенных операцией адъюнкции, которые поступали затем на вход морфологических правил. С принятием сильной ле-ксикалистской гипотезы глаголы поступают в вычислительную систему из словаря уже в виде готовых словоформ. Словоизменительные признаки глаголов далее проверяются на соответствие признакам, содержащимся в морфологических функциональных вершинах. Если при адъюнкции глагола V к функциональной вершине I в результате проверки выясняется, что их морфологические признаки совпадают, абстрактный элемент I стирается, а V двигается дальше на уровень ФФ, где озвучивается как фонетическое слово. Если же признаки I и V оказываются несовместимыми, абстрактный элемент доживает до ФФ и приводит к неудаче деривации на этом уровне, так как фонологический компонент не в состоянии «справиться» с нестертыми абстрактными символами. Проверенный признак стирается и больше не может быть учтен в процессе деривации. На уровне ЛФ все признаки должны быть проверены. Глагол добирается до этого уровня открыто (до озвучивания) или скрыто (после него). Если глагол не проверяет своих признаков в открытом синтаксисе, он должен сделать это посредством скрытого передвижения. В «минималистской программе» Хомский предложил следующую систему функциональных проекций:
(45) [СР С (Agjsp Spec ... Функциональная проекция категории времени (Т) «отвечает» за правильность управления подлежащим — когда в позицию спецификатора этой проекции передвигается подлежащее, оно должно быть в им. п. Это отражает грамматическую связь, которая существует между категорией времени, финитностью (вспомним, что «финитный» по-английски tensed) и формой подлежащего. Продвигаясь далее в позицию спецификатора при функциональной вершине Agrs («согласование с подлежащим»), подлежащее проверяет свои морфологические признаки согласования. Ниже уровня ТР располагается функциональная проекция Agr0 («согласование с дополнением»). В спецификатор этой проекции про- двигается прямое дополнение, и происходит проверка признаков вин. п. и согласования с дополнением в тех языках, где оно есть. Согласование всегда происходит между спецификатором (фразовой категорией) и его вершиной (терминальной категорией). Для того чтобы оно могло осуществиться, фразовая категория, с которой происходит согласование, должна передвинуться в позицию спецификатора вершины, обладающей морфологическими признаками согласования. Деривация, в которой морфологические признаки согласования у спецификатора и вершины совпадают, сходится, деривация, в которой они не совпадают, терпит неудачу. 3.4. Копирование вместо передвижения Один из недостатков теории принципов и параметров заключался в том, что некоторые передвижения приводили к такой S-структуре, которая неточно выражала логико-семантические отношения между составляющими, причем исправить эту неадекватность с помощью ненаблюдаемых передвижений обычного типа, которые постулировались для перехода от S-структуры к ЛФ, не было возможности. Возьмем предложение (46) Guess [in which house] John lived t 'Догадайся, в каком доме жил Джон'. Вопросительная группа in which house 'в каком доме' передвинулась в начало придаточного, оставив след t. Здесь наблюдается «эффект крысолова»: вопросительное прилагательное which «потянуло за собой» и [NP which house]> и [РР in [np which house]]. Однако логико-семантическая структура (46), которая отражается на уровне ЛФ, не требует наличия всей предложной группы в позиции оператора. На уровне ЛФ придаточное косвенного вопроса в (46) может быть представлено либо как (46') [[which x][x house]] John lived [in [х]], т. е. приблизительно: «каков тот х, что х является домом и Джон жил в х», либо как (46») [which х] John lived [in [х house]], т. е. «каков тот х, что Джон жил в доме х». И при той, и при другой интерпретации часть материала, оказавшегося в (46) в позиции оператора, должна «вернуться» на прежнее место. Однако компонент, который устанавливал соответствие между S-струк-турой и ЛФ, состоял из единственной трансформации передвижения, допускающей лишь передвижение составляющей «вверх», в командующую позицию; передвижения вниз в этом компоненте грамматики предусмотрено не было. Однако такую операцию, «возвращающую» лишний материал на прежнюю позицию, пришлось все-таки предусмотреть. Такой «противоестественный» процесс, который возвращает вопросительную группу или ее часть в первоначальную позицию при переходе на уровень ЛФ с целью получить точную интерпретацию, называется реконструкцией. В книге [Chomsky 1995] Хомский исследует возможность заменить передвижение, т. е. стирание составляющей с ее последующим копированием в другой позиции, копированием без стирания (copy theory of movement). Передвижение не стирает передвигаемую составляющую в ее исходной позиции, и в результате возникают две копии одной составляющей. При озвучивании в английском языке стирается нижняя копия вопросительной группы, а, например, в китайском языке, где наблюдаемое передвижение отсутствует, стирается верхняя копия. Чтобы объяснить нарушение принципа А теории связывания в предложениях типа (47) [Which picture of himself] did John buy t? 'Какой из своих портретов Джон купил?', приходилось также постулировать реконструкцию (в последних вариантах теории принципов и параметров предполагалось, что принципы теории связывания применяются к уровню ЛФ). В соответствии с копирующей теорией передвижения получаем (47') [Which picture of himself] did John buy [which picture of himself], что на уровне ЛФ соответствует [[which х] [х picture of himself]] did John buy [[which x] [x picture of himself]]. Затем на уровне ЛФ устраняется рестриктивная форма [х picture of himself] из позиции оператора, а вопросительная [which x] - из позиции актанта. В результате получаем (47») [which x] did John buy [x picture of himself], т. е. «каков тот х, что Джон купил х, являющийся его портретом?» Рефлексив устраняется из неправильной позиции, теперь его антецедент командует им и связывает его. Рассмотрим предложение (48) John wondered which picture of himself Bill took. Рефлексив может в этой конструкции интерпретироваться двояко; кроме того, выражение to take a picture of может пониматься как неидиоматически 'брать портрет', так и идиоматически 'фотографировать*. Поэтому мы ожидаем, что (48) имеет 4 значения: а. 'Джон не знал, какой из его портретов Билл взял'; б. 'Джон не знал, какой из своих портретов Билл взял'; в. 'Джон не знал, какую из его фотографий сделал Билл' и г. 'Джон не знал, какую из своих фотографий сделал Билл'. Хомский заметил, однако, что если John - антецедент рефлексива, то не может быть идиоматического прочтения. Оно возможно (хотя и не обязательно) только если Bill ~ антецедент himself. Таким образом, (48) имеет реально только три значения из четырех -(48абг), но не (48в). В чем здесь дело? В соответствии с копирующей теорией передвижения получаем (49) John wondered [which picture of himself] Bill took [which picture of himself]. На уровне ЛФ возможно сокращение двух типов: (50) a. John wondered [which x] [x picture of himself] Bill took [x] и б. John wondered [which x] Bill took [x picture of himself]. Только в (506) ИГ Bill командует рефлексивом, поэтому в (506), но не в (50а) она может интерпретироваться как его антецедент. Хомский предположил, что идиоматически связанные языковые единицы должны находиться рядом на уровне Л Ф. Возникает или нет идиоматическое значение, зависит от того, соположены ли составляющие идиоматического выражения на уровне ЛФ. В (50а), где John - антецедент рефлексивного анафора, составляющие идиоматического выражения не соположены, поэтому идиоматическое значение недоступно, в результате чего возникает значение (48а). В (506), где антецедентом рефлексива может быть Bill, компоненты идиомы соположены, поэтому идиоматическое прочтение возможно, и мы получаем (486). 3.5. «Пустая структура составляющих» В [Chomsky 1995] исследуется еще одна теоретическая возможность, связанная с деривацией фразовых категорий. Хомский обратил внимание на то, что на уровне ЛФ имеют значение только минимальные проекции (терминальные категории), соответствующие единицам словаря, и максимальные проекции. Минимальные и максимальные проекции можно рассматривать как разные виды отношений лексической единицы к синтаксическому контексту, а не как свойства составляющих (как это было принято в X’-теории). Хомский разделил обобщенную трансформацию на две от- дельные операции - выбор (Select) и соединение (Merge). Выбор извлекает единицы из словаря в виде комплексов признаков, затем эти единицы превращаются в системы составляющих посредством соединения. При соединении из двух объектов А и В образуется новый объект вида {д {А, В}}, сохраняющий грамматичекие признаки А. В таком случае говорят, что А проецируется, а В — нет, поскольку новый объект не имеет признаков В. Таким образом, новый объект обладает словарными признаками одного из своих составляющих элементов: (51) DP
D the man 4. Проблема свободного порядка слов Первые варианты ПГ были разработаны в основном на материале английского языка, который обладает жестким порядком слов и групп: линейный порядок слов и составляющих большей длины выражает синтаксические отношения. Поэтому идеи ПГ сравнительно легко применимы к материалу, например, французского или китайского языков, которые в этом отношении принципиально не отличаются от английского. Труднее обстоит дело с немецким, японским или корейским языками, в которых порядок групп (хотя и не слов в составе групп) часто может быть изменен с сохранением значения, и тем более с русским языком, в котором порядок групп вообще не фиксирован. Наконец, в латинском языке, в русской разговорной речи или в австралийских языках вальбири [Hale 1983], калкатунгу [Blake 1983] и нунггубуйу [Heath 1986] не фиксирован и «порядок слов» в буквальном смысле: в этих языках порядок словоформ отражает, по-видимому, только коммуникативные стратегии говорящего: знаменательная словоформа может в принципе занять любую линейную позицию в клаузе, независимо от ее грамматических отношений с другими словоформами. В «Аспектах теории синтаксиса» Хомский, понимая, что свободный порядок слов в языках типа русского или латинского не может быть охарактеризован с помощью трансформаций типа тех, что меняют порядок слов в английском, заметил, что «правила стилистического переупорядочивания сильно отличаются от грамматических трансформаций, которые гораздо более глубоко коренятся в грамматической системе... первые являются не столько правилами грамматики, сколько правилами употребления» [Хомский 1972 (1965): 119]. Дж.Р. Росс в знакомой нам диссертации [Ross 1967 (1986)] предположил, что явление свободного порядка слов образуется в результате действия поздней трансформации «перемешивания» (Scrambling), которую он предложил считать частью особого «стилистического компонента» грамматики, действующего после «основных правил» (core rules). Эта гипотеза основывалась на следующих соображениях. Было очевидно, что основные трансформационные правила, которые обеспечивают падежное оформление, согласование, рефлексивизацию, прономинализацию и т. д. могут быть сформулированы для английского языка в терминах структуры составляющих. Те же явления (падеж, согласование и т. д.) встречаются и в языках со свободным порядком слов. Естественно было предположить, что в языках типа русского или латыни действуют сходные основные правила, за которыми включается «стилистический компонент», «перемешивающий» порядок слов, так что первоначальная иерархическая структура, на которую были ориентированы основные трансформации, неузнаваемым образом изменяется. Из гипотезы «стилистического компонента» следует, что, например, в русском языке, как и в английском, есть структурная асимметрия подле- жащего и дополнения, так как подлежащее является непосредственной составляющей клаузы, а дополнение - нет (оно непосредственно доминиру-ется глагольной группой). На этой асимметрии между подлежащим и дополнением основана ключевая роль подлежащего в таких явлениях, как согласование, рефлексивизация и т. д. Различие между английским и русским заключается только в том, что после того, как закончил свою работу компонент «основных трансформаций» (согласования, рефлексивизации и т. д.), в английском языке ничего больше не происходит, а в русском включается дополнительный «стилистический» компонент, который разрушает иерархию фразовых категорий в клаузе. Поэтому, например, становится возможным порядок «дополнение — подлежащее - глагол», который базовой структуре составляющих никак не соответствует. Исследователь языка вальбири К. Хэйл [Hale I983] предложил объяснять существование языков со свободным порядком слов с помощью параметра конфигурационное™ (configurationality parameter). Этот параметр может принимать в некотором языке (например, английском) положительное значение — тогда в этом языке выполняется принцип проекции и действует схема X’-теории. Когда же параметр конфигурационное™ принимает в некотором языке (например, вальбири) отрицательное значение, для этого языка принцип проекции и Х'-теория не имеют силы. Идея Хэйла вызвала большой резонанс, но принять ее сообществу генеративистов было нелегко. Слишком фундаментальными являются те принципы, которые Хэйл предлагал перевести в разряд параметров, и слишком важны те сходства между языками, которые объясняются принципом проекции и X’-теорией. Поэтому постепенно в ПГ возобладала и до сегодняшнего дня является господствующей точка зрения, согласно которой структура предложения в языках со свободным порядком слов принципиально не отличается от структуры предложения в языках с жестким порядком. Гораздо более сочувственный отклик получила работа Ханако-НОМ себя-АКК не. любит факт-АКК б.?? Дзиро:\-о [[Ханако-га дзибущ-о кираттэ иру То, что Ханако не любит его4 (букв, себя), удручает ДзирО|'. В (52а) кореферентность между местоимением дзибун 'себя; его' и ИГ Дзиро: возможна. В (526) она значительно затруднена, ввиду того, что ИГ Дзиро: переместилась в начало предложения. Сайто и Ходзи предложили считать, что разный порядок слов отражает различие в синтаксической структуре между предложениями (52аб). В (52а) ИГ Дзиро: и местоимение дзибун 'себя; его' не находятся в отношении командования (ни в ту, ни в другую сторону). Однако если предположить, что в (526) конструкция изменилась, а именно ИГ-антецедент передвинулась в неактантную позицию, то она должна оставить след (tj) в своей исходной позиции. В таком случае из своей новой позиции она вступает в отношение командования (см. скобки) со всем предложением, в том числе с местоимением и со своим собственным следом. Но именно такие конструкции дают эффект «слабого переезда». Если неприемлемость (526) вызвана той же причиной, что и неприемлемость (13) в п. 2, т. е. «слабым переездом», это показывает, что (526) в отличие от (52а) обладает структурой, сходной с (13), - антецедент не просто изменил место в линейном порядке, но передвинулся в командующую позицию, подобно тому, как это произошло с вопросительной ИГ who в (13). Казалось, что проблема языков со свободным порядком слов приблизилась к своему решению. Правило «передвинь а» допускает, в принципе, неограниченное число передвижений с адъюнкцией в неактантные позиции, если при этом не нарушаются никакие условия передвижения. Потенциальные позиции для передвижения существуют как в английском, так и в японском языках, а различие в значениях параметров, принимаемых этими языками, касается возможностей использования тех или иных позиций для передвижения — в английском эти возможности очень скудны по сравнению с японским, отсюда и различие в типе порядка слов. Впоследствии, однако, было обнаружено, что изменение базового порядка далеко не всегда имеет следствием эффект «слабого переезда». Г. Вебельхут [Webelhuth 1992] пока- зал, что в немецком языке этот эффект при изменении порядка слов, аналогичном (526), не наблюдается: (53) a. *Er hat seinem\ Nachbarn jeden ОазЦ vorgestellt он ВСП eroj соседу каждого гостя^ представил букв.: «Он представил его4 соседу каждого гостя(» б. Er hat jeden Gast^ seinem^ Nachbarn Ц vorgestellt он ВСП каждого гостя; eroi соседу представил Понятно, почему предложение (53а) неграмматично — рефлексивное местоимение не находится в области командования своего антецедента. Но совершенно непонятно, почему грамматично (536), несмотря на то, что в этом предложении мы видим типичную структуру «слабого переезда» - антецедент jeden Gast 'каждого гостя' переместился левее местоимения и должен командовать и местоимением, и своим следом. Трудность здесь заключается еще и в следующем: чтобы связывать рефлексивное местоимение, согласно теории «управления и связывания», антецедент должен находиться в актантной позиции. Актантными позициями считаются те, в которых возможно получение тематической роли, т. е. подлежащие и дополнения. Но такой позиции между подлежащим и глагольной группой для передвинутого антецедента в (536) не существует — все позиции подлежащих и дополнений уже заполнены в базовой структуре, которую отражает (53а). Тем не менее порядок слов в (536) изменился по сравнению с базовым, и объяснить это оказывается невозможно. Вебельхут обнаружил, кроме того, что из одной и той же «передвинутой» позиции ИГ может одновременно связывать анафор (признак актантной позиции) и лицензировать паразитический пробел (признак неактантной позиции). Паразитическим пробелом называется мнимый след Cj, возникающий одновременно с действительным следом tj, что является характерным признаком передвижения в неак-тантную позицию, например англ. (54) Which articles^ did you file t; [without reading еЛ? 'Какие статьи ты сложил, не читая [их]?'; (55) *The article^ -was filed tj [without reading ej букв. «Статья была сложена не читая [ее]». Предложение (54) грамматично, так как передвижение в неактантную позицию, в данном случае SpecCP, разрешает паразитический пробел. Передвижение в актантную позицию (в данном случае в позицию подлежащего), наоборот, не допускает паразитического пробела (55). (56) ?Peter hat die Gdste^ [ohne PRO е4 anzuschauen] НИХ}'. ИГ die Gaste 'гостей' одновременно связывает анафор einander 'друг другу' и паразитический пробел в инфинитивном обороте ohne PRO e anzuschauen, букв, «без взглянуть» в значении 'без того, чтобы взглянуть на них' — дополнение, управляемое глаголом anschauen 'взглянуть', выражено пробелом. Это противоречие было названо «парадокс Вебельху-та» - одна и та же позиция проявляет себя одновременно как актантная, и как неактантная. Впоследствии обнаружилось, что совмещение признаков «актантного» и «неактант-ного» передвижений — обычное явление в языках со свободным порядком слов [Corver, Riemsdijk (eds.) 1994; Beerman et al. (eds.) 1997]. В рамках ПГ было предложено несколько подходов к проблеме свободного порядка слов в русском языке [King 1995; Bailyn 1995; Кондрашова 1997; Фаулер 1997 (1987); Sekerina 1997]. Особого внимания заслуживает работа германских славистов У. Юнгханса и Г. Цыбатов [Junghanns, Zybatow 1997]. С одной стороны, предлагаемое ими решение традиционно для ПГ, поскольку исходит из постулата, что изменение порядка слов соответствует изменению в структуре составляющих. Вопреки обычному предположению минималистской теории, авторы не считают, что наблюдаемый порядок составляющих в русском языке вызван открытыми передвижениями, проверяющими сильные морфологические признаки. У. Юнгханс и Г. Цыбатов предлагают считать, что все морфологические признаки составляющих в русском языке слабые, т. е. в принципе любая составляющая может оставаться в своей исходной (= базовой) позиции. Если составляющая остается in situ, то ее слабые морфологические признаки проверяются поздно, т. е. на уровне ЛФ. Открытое передвижение предусматривает более раннюю проверку тех же признаков (еще до уровня ЛФ). В русском языке передвижения составляющих мотивированы не морфологическими признаками, а требованиями, которые предъявляет информационная структура, т. е. отражение в языке обстоятельств ситуации речи.
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 491; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |