КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Часть 2 9 страница
(30)
IP Здесь передвигаемая составляющая обозначена как CPj. Однако, в отличие от вопросительного передвижения влево, передвижение относительного придаточного вправо не циклично — оно ограничено одним шагом; (31) a. [NP A picture of [np a man [CP:i who I admire tremendously]]] is on the wall 'Портрет человека, которым [человеком] я безмерно восхищаюсь, висит на стене'; б. *[Np A picture o/[NP a man t-^] is on the wall [CP:i who I admire tremendously]; в. [NP A picture of [NP a man [cP:i which I admire tremendously]]] is on the wall 'Портрет человека, которым [портретом] я безмерно восхищаюсь, висит на стене; г. [NP A picture o/[NP a man t$] is on the wall [CP:i which I admire tremendously]. В (31a) относительное придаточное определяет существительное man 'человек' (употреблено одушевленное относительное местоимение who) и поэтому является составляющей двух различных ИГ, вложенных одна в другую. Пример (316) показывает, что в этом случае придаточное не может быть подвергнуто экстрапозиции. В (31 в) оно определяет существительное picture 'портрет' и может подвергнуться экстрапозиции (31г). Таким образом, экстрапозиция придаточного относительного не может пересечь двух границ ИГ — своей собственной и той большей ИГ, в которую она вложена. Придаточное относительное также не может пересечь одновременно границу собственной ИГ и клаузы, что видно из примеров (73—74) XI главы, которые повторяются здесь как (32) и (33): (32) a. Igave [NP the gun [s which I had cleaned}] to my brother] *Я отдал ружье, которое я почистил, своему брату'; б. I gave the gun to my brother [s which I had cleaned}; (33) a. [s That I gave [NP the gun [CP which I had cleaned} to my brother}}, was bad ‘To, что отдал ружье, которое я почистил, своему брату, было плохо; б. *[СР That Igave [NP the gun to my brother]], was bad [s which I had cleaned}. Конечно, островные ограничения следует обобщать не в терминах линейной последовательности, а в терминах иерархической структуры. В 1973 г. Хомский предложил такое обобщение, в котором оказались учтены некоторые из островных ограничений Росса, а также ограничения на экстрапозицию [Chomsky 1973]. Будем называть ИГ (NP) и клаузу (IP) ограничивающими категориями, а всякий узел, заполненный одной из этих категорий — ограничивающим (bounding node). Категория а является прилегающей (subjacent) по отношению к категории |3, если ни одна из них не доминирует над другой и если множество ограничивающих узлов, содержащих одну из этих категорий в качестве составляющей, является тождественным тому множеству узлов, которое содержит вторую либо отличается от него не более чем на один ограничивающий узел. Пользуясь этими определениями, можно сформулировать предложенный Хомским (34) Принцип прилегания: Ни одно правило не может передвинуть составляющую в неприлегающую позицию. Сам по себе принцип прилегания считается универсальным, т.е. принадлежащим к универсальной грамматике. Однако множество ограничивающих узлов допускает параметрическое варьирование: оно, как мы увидим, может быть разным в разных языках. В английском языке множество ограничивающих узлов состоит из двух элементов — NP (ИГ) и IP (клауза). Смысл принципа прилегания состоит в том, что никакое передвижение не может пересечь более одной границы ИГ или клаузы. Иначе говоря, передвижение не может пересекать две границы ИГ, две границы клаузы, или — в любой последовательности — одну границу ИГ и одну границу клаузы. Принцип прилегания применим к передвижению вопросительных групп, разумеется, только при циклической его трактовке. Вопросительная группа передвигается в позицию СР «своей» клаузы, причем граница самой IP, т. е. клаузы, пересекается, поскольку СР находится вне ее. При каждом следующем шаге (из одного узла СР в другой, «верхний») также пересекается только одна граница IP. Ни при каком отдельном шаге циклического передвижения принцип прилегания не нарушается. Принцип прилегания охватывает и некоторые из островных ограничений Росса. Например, ограничение сложной ИГ объясняется тем, что при таком передвижении вопросительная группа пересекает за один шаг границу IP относительного придаточного и границу ИГ, в которой это придаточное является определением. Циклическое применение здесь невозможно, так как позиция спецификатора СР в относительном придаточном заполнена относительным местоимением: на эту занятую ступеньку нельзя «наступить», и поэтому циклическое передвижение блокируется (одна позиция в структуре составляющих не может быть одновременно заполнена двумя разными элементами). Точно так же принципом прилегания объясняется «вопросительный остров», т. е. невозможность вопросительного передвижения из косвенных вопросов (35) *[СР Who^ [№ does John remember [CP wfta/j [IP tj mentioned^ ]]]], букв.: '[Про] кого Джон вспомнил, что [тот] упомянул'. Здесь промежуточное СР заполнено местоимением what, а длинное передвижение вопросительного слова единым шагом в SpecCP главной клаузы пересекает две границы IP, вследствие чего запрещается в силу принципа прилегания2. Есть примеры и того, как принцип прилегания выполняется в случае, когда следует пересечь за один шаг границу двух ИГ. Во французском языке некоторые виды клитик претерпевают обязательное передвижение к финитному глаголу. Такова, например, клитика еп, которая замещает предложную группу [РР de се], где de — предлог со значением принадлежности, а се — анафорическое местоимение со значением 'это'. Клитика может переместиться в позицию адъюнкта к финитному глаголу, если она при этом пересекает не более одной границы ИГ (366), пересечение двух границ ИГ (376) по крайней мере для части носителей неприемлемо: (36) a. J’ai lu [NP la preface [PP d’un livre}] 'Я прочитал предисловие к книге', букв.: 'предисловие книги'; б. J’en ai lu [NP la preface ___] 'Я прочитал предисловие к ней', но: (37) a. J’ai lu [NP la critique de [NP la preface [PP d’un livre}]} 'Я прочитал критику на предисловие к книге'; б. *J’en ai lu [NP la critique de [NP la preface __]] 'Я прочитал критику на предисловие к ней'. Клитика во французском языке не может пересечь даже одну границу клаузы (т. е. ее передвижение ограничено сильней, чем этого требует принцип прилегания): Pierre croit [s> que Marie le connait __] 'Пьер думает, что Мари его знает', но *Pierre le croit [5- дне Marie connait __]. Такое ограничение, впрочем, характерно для клитик. В итальянском языке множество ограничивающих узлов включает в себя не NP и IP, как в английском, a NP и СР. Это проявляется, например, в том, что в итальянском не 2 Естественный путь обойти это ограничение, допустив, что сначала происходит передвижение who в СР при главной клаузе, а потом за ним передвигается what, должен быть отклонен по другим соображениям, которые мы здесь не будем разбирать, см., например [Казенин, Тестелец 1997: 70]. соблюдается островное ограничение на выдвижение из косвенных вопросов: (38) Tuofratello, [CP [a cui\ ] [IP mi domando [СР [che storie^ [IP abbiano raccontato tj]] era molto preoccupato Твой брат, которому я не-знаю, какие истории [они] рассказали, был очень огорчен'. Здесь вопросительная предложная группа a cut 'которому' пересекла хотя и две границы IP, но лишь одну границу СР — следовательно, принцип прилегания с тем значением параметра ограничивающих узлов, которое он принимает для итальянского, не нарушен, и предложение грамматично. Тот факт, что принцип прилегания в итальянском действует, при этом никак не может быть оспорен, ср., например, «ограничение сложной ИГ»: (39) *tuo fratello, a cm terno la possibility che abbiano raccontato tutto букв, 'твой брат, которому я боюсь возможности, что [они] всё рассказали'. Вернемся к вопросу о том, является ли передвижение вопросительных групп «дальним» или циклическим. До сих пор шла речь о теоретических преимуществах циклической гипотезы: она позволяет устранить одношаговые дальние передвижения, которые запрещены принципом прилегания. Однако исследование ограничений на передвижения в синтаксисе разных языков показало, что цикличность передвижения вопросительных групп может быть подтверждена и непосредственно наблюдаемыми фактами. Так, в [Torrego 1984] исследована инверсия подлежащего и сказуемого в испанском языке, которая обязательна в вопросительных предложениях с вопросительной группой: (40) а. [СР En que aula []P estd el profesor]] в какой аудитории находится APT преподаватель в какой аудитории APT преподаватель находится Пример (406) показывает, что при передвижении вопросительной группы инверсия обязательна и прямой порядок слов неграмматичен. Рассмотрим далее следующие примеры: (41) а. [СР con quien [s creias tu [CP que [queria Juan [CP que [s hablard Maria}}]]]} с кем думаешь ты что хотел Хуан чтобы поговорила Мария Ты думаешь, что Хуан хотел, чтобы Мария с кем поговорила?' б. [СР con quien [s creias tu [CP que [querta Juan [CP que [s Maria в.???*[СР con quien [s creias tu [CP que \Juan queria [CP que [s Maria hablard ]]]]]] с кем думаешь ты что Хуан хотел чтобы Мария поговорила г.???[СР con quien [s creias tu [CP que \Juan queria [CP que [s hablard · Маш]]]]]] с кем думаешь ты что Хуан хотел чтобы поговорила Мария Примем в качестве рабочей гипотезы, что продвижение вопросительной группы сопровождается инверсией в том СР, в спецификатор которого происходит передвижение. Если же вопросительная группа минует некоторый SpecCP, то в СР инверсии не происходит. В предложении (41 а) инверсия осуществилась во всех СР, поэтому естественно предположить, что произошло последовательное (циклическое) передвижение через каждый SpecCP. В предложении (416) в наиболее глубоко вложенном СР инверсии не произошло, поэтому можно предположить, что вопросительная группа миновала соответствующий СР и сразу попала в позицию спецификатора второго СР «снизу». Это не нарушает принципа прилегания, потому что в испанском так же, как в итальянском, ограничивающими узлами являются NP и СР, но не IP. Два последних примера (41вг) как раз показывают, что вопросительная группа не может пересечь две границы СР. Неграмматичность (41в) вызвана тем, что инверсия не произошла в обоих вставленных предложениях. Следовательно, вопросительное слово должно было миновать оба цикла и «одним прыжком» пересечь сразу две границы СР. В предложении (41 г) инверсия не произошла лишь в верхнем из двух придаточных; однако и в этом случае вопросительная труппа должна была миновать две границы СР при втором цикле передвижения. В русском или в немецком языках, как принято считать в ПГ, множество ограничивающих узлов включает IP и СР. Это значит, что вопросительное передвижение не допускает перехода из одного СР в другой и эффектов цикличности, подобных тем, которые мы наблюдаем в английском языке, нет. В действительности в русском языке вопросительная, относительная или топикализованная группа может пересечь две границы клаузы в том случае, если эта группа входит в сентенциальный актант. Конструкции такого рода исследованы в работе И.Н. Кручининой [1974]. Это явление особенно характерно для разговорной речи: (42) Куда, ты говоришь, он девался?; (43) А на работу она почему-то не очень хочет, чтобы ей звонили. Однако если даже ограничиться письменной речью, в подобных примерах недостатка нет. Из русских классиков конструкции с нарушением принципа прилегания часто встречаются у Льва Толстого; (44)... сказал князь [Василий], по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, [СР которым, dp он и не хотел, [СР чтобы [1Р верили Ц]]]]; Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, [СР которых, [iP нам кажется, [СР что [1Р мы насквозь видим tj]]]] («Война и мир»); Между тем уже были усвоены роскошные привычки жизни, [СР от которых [1Р он считал, [СР что [\р не может отвыкнуть]]]] («Воскресение»); ср. еще (45) [ср У меня [1Р отгадай, [СР кто [1Р теперь остановился}]]] (Пушкин - Н.Н. Пушкиной, 3 июня 1834 г.). Таким образом, ограничения на передвижение вопросительных, относительных и топикализованных групп в русском языке никак не могут быть сведены к одному принципу прилегания. 4. Теория передвижений и «передвинь а» В теории принципов и параметров от всего богатства трансформационных правил ранней ПГ осталась лишь трансформация передвижения. Все прочие трансформации устранены либо в силу действия лексикалистского принципа («никакая трансформация не может заменить одну лексему на другую»), либо путем разработки общих ограничений на трансформации. Специфика каждой трансформации, связанной с передвижением составляющих, свелась к выяснению различных условий, при которых составляющие могут быть передвинуты, и если могут, то в какую позицию. Сама трансформация передвижения приняла следующий вид: (46) передвинь а, где а — любая составляющая. (46) напоминает такое изложение правил игры в шахматы, которое бы было сведено к единственному правилу «Передвинь фигуру или пешку», а все остальное сводилось бы к ограничениям (за один ход можно передвинуть только одну фигуру или пешку и только если она стоит на не- которой клетке, и только на некоторую клетку; слона нельзя передвинуть на такие-то клетки, а коня - на такие-то) и к условиям (если на доступной клетке стоит фигура или пешка противника, то она снимается с доски) и т. д. Несмотря на то, что обычные описания правил игры содержат некоторые ограничения, налагать все шахматные правила таким способом неудобно. Однако основные положения синтаксической теории, как полагают сторонники ПГ, наиболее адекватно могут быть выражены именно в форме ограничений. Одним из ограничений на передвижение является то, что оно может происходить либо в незаполненную позицию (точнее, заполненную фонологически пустым элементом), либо присоединять передвигаемую составляющую к другой составляющей путем адъюнкции. При этом адъюнкцию к терминальной категории может претерпевать только терминальная категория, а адъюнкцию к фразовой категории — только фразовая. Адъюнкция одной терминальной категории к другой происходит при передвижении вершины (head movement). Мишенью этой трансформации может быть только позиция другой вершины. В большинстве германских языков, например, в немецком и голландском, порядок слов в главном и придаточном предложениях различен. В придаточном предложении финитная форма глагола (V) следует за подлежащим и дополнениями, а в главной клаузе она должна следовать за первой фразовой категорией, ср. нем. (47) a. Max wird heute einen Roman lesen 'Макс будет сегодня читать роман'; б. Heute wird Max einen Roman lesen 'Сегодня Макс будет читать роман'; в. Einen Roman wird Max heute lesen 'Роман Макс будет сегодня читать'; г. Was wird Max heute lesent 'Что будет сегодня читать Макс?'. В первую позицию в предложении (SpecCP; «предфинитная позиция» по С.Н. Кузнецову [1984: 194]) могут передвигаться различные фразовые категории, а не почти только одни вопросительные группы (47г), как в английском языке. Вторая позиция (в терминах С.Н. Кузнецова, «финитная») неизменно занята финитным глаголом. В придаточном предложении он находится на последнем месте: д. fch weifi, daft heute Max einen Roman lesen wird 'Я знаю, что сегодня Макс будет читать роман'. В ПГ принята точка зрения, согласно которой как главное, так и придаточное предложение имеют одинаковый порядок составляющих в D-структуре, а трансформация передвижения перемещает в СР главного предложения одну из фразовых составляющих и heute einen Roman lesen Согласно теории принципов и параметров, С является узлом, который присутствует во всяком предложении, в том числе и в главном. В позицию С передвигаются вершины категории Infl при вопросительной инверсии: Will he go? 'Пойдет ли он?'. В этой же позиции находятся во многих языках и частицы общего вопроса или восклицания [Radford 1988: 296-297]: (48) латыш. Уаг mate maja? 'Дома ли мать?'; эстон. Kas suitsetate? 'Куришь ли ты?'; перс. Ауа АН ketab daradl 'Есть ли книги у Али?'; польск. Qy zamykacie okna? 'Закрываете ли вы окна?'; нем. Ob sie den Wagen verkauft hail 'Продала ли она машину?'; франц. Qu’elle est bavardel 'Как она болтлива!'; араб, ‘inna Iwalada gad taraka Ibayta 'Именно мальчик ушел из дома'. В [Fiengo 1977] отмечена важная особенность всех известных передвижений: «точка приземления», в которую передвигается составляющая, всегда командует «исходной точкой», в которой остается след (о структурном отношении командования составляющих см. в главе II п. 2). При цикли- ческом передвижении все промежуточные точки приземления также последовательно командуют друг другом. Выражаясь неформально, всякое передвижение может идти только «вверх» — в командующую позицию. 5. Теория Падежа Теория (абстрактного) Падежа - раздел порождающей грамматики, в котором исследуются закономерности распределения ИГ в зависимости от их синтаксической позиции. Основная идея теории Падежа, восходящая к обобщениям традиционной грамматики, заключается в том, что структурная позиция ИГ должна быть синтаксически маркирована. В некоторых языках, например, в русском или латинском, это маркирование имеет форму морфологического падежа. Так, им. п. обычно обозначает подлежащее, вин. п. оформляет прямое дополнение, дат. п. — непрямое дополнение (косвенное со значением адресата), род. п. обозначает посессора, твор. п. — инструмент, а предл. п. употребляется с предлогами. ПГ унаследовала от структурализма представление о том, что функция грамматических единиц сводится к их структуре. Так, например, традиционная идея, что вин. п. — падеж прямого дополнения, может быть переформулирована, например, так: вин. п. — падеж комплемента глагола (в смысле Х'-теории). В более общей форме можно предположить, что структурная позиция ИГ должна соответствовать ее определенному морфологическому оформлению. Многие языки ведут себя в этом отношении как русский и латинский — все древние индоевропейские языки, включая греческий и санскрит, немецкий, древнеанглийский, финский, венгерский, баскский, эскимосский, грузинский, литературный арабский, большинство австралийских языков и др. В английском языке только некоторые местоимения различают падежные формы. Нет падежей во французском (кроме форм местоименных клитик), китайском, вьетнамском, тайском и в креольских языках. В ПГ считается, что морфологический падеж — параметр, поскольку в некоторых языках он есть, а в других — нет, но маркирование грамматических функций синтаксическим падежом отражает универсальный принцип. «Синтаксическое маркирование» попросту означает, что ИГ в определенных синтаксических позициях ассоциируются с определенными функциями, такими, как подлежащее, дополнение и т. д. И наоборот, для того, чтобы выполнить определенную грамматическую функцию, ИГ должна оказаться в определенной синтаксической позиции. Абстрактный Падеж (обозначается с прописаной буквы: Case) следует отличать от морфологического падежа (с маленькой буквы: case). Абстрактный Падеж — теоретический конструкт, морфологический падеж — одна из словоизменительных категорий имени. Средством выражения абстрактного Падежа могут быть аффиксы морфологического падежа или служебные слова — предлоги (как во французском или гавайском) или послелоги (как в японском или хинди). Рассмотрим два примера с английским глаголом believe 'верить', который может присоединять либо именное (49), либо сентенциальное (50) дополнение: (49) Everybody believed the rumour 'Все верили слуху'; (50) Everybody believed that the rumour was true 'Все верили, что слух верен'. В пассиве любое из двух дополнений может выступать в качестве подлежащего: (51) [The rumours-was -widely believed tj 'Слуху повсеместно верили' и (52) [That the rumour was true\ was widely believed Ц 'В то, что слух правдив, повсеместно верили'. Возможен и безличный пассив, при котором сентенциальный актант остается в позиции дополнения, а в позиции подлежащего возникает «пустышка» it (53) It was widely believed that the rumour was true 'Повсеместно верили, что слух прав див'. Однако такой же пассив с именным актантом невозможен: (54) It was widely believed the rumour 'Повсеместно верили слуху. Конструкция (54) не нарушает принципа проекции, так как ИГ the rumour находится именно там, где и должна находиться - в позиции дополнения (комплемента) глагола believe, актантом которого она является. Однако должно существовать какое-то препятствие, мешающее ей там находиться. Очевидно, оно как-то связано с различием ИГ и клауз—в (53) сентенциальное дополнение в той же позиции допустимо. Теория Падежа предполагает, что всякая ИГ должна получить падеж от управляющего слова. Пассивная словоформа глагола не обладает способностью приписывать падеж своему дополнению. Поэтому ИГ, которая при пассив- ной словоформе глагола занимает позицию комплемента, перемещается в пустую позицию подлежащего и получает там им. п. от пассивной словоформы. «Задержаться» в позиции дополнения при пассиве, как это мы видим в (53), ИГ не может. Другой тип актантных позиций, в которых не может выступать непустая ИГ, - позиция PRO при инфинитивах (*Маша убедила Иван уйти) или в деепричастных оборотах (*Иван войдя, он поздоровался). Если подлежащее при инфинитиве может быть выражено, оно стоит в косвенном падеже (Ивану уйти1?) или, как в английском языке, употребляется с предлогом for. [For Mary to have gotten this job] was illegal To, что Мэри получила эту работу, было незаконно', ср. * \Mary to have gotten this job] was illegal. Таким образом, запреты, о которых сейчас идет речь, касаются не просто ИГ, но непустых ИГ. Значит, есть свойство, отличающее именно фонетически полные ИГ и препятствующее их появлению в рассматриваемых контекстах. В ПГ таким свойством считается именно Падеж — признак, который должен характеризовать всякую фонетически выраженную ИГ, но который ИГ может получить не во всякой позиции. Теория Падежа в ПГ возникла в результате изучения таких позиций, в которых фонологически выраженные ИГ невозможны, хотя невыраженные (фонологически пустые, или нулевые, например PRO) в них допустимы. Было высказано предположение, что нулевые ИГ, в отличие от ненулевых, не нуждаются в Падеже и возникают именно в тех позициях, в которых признак Падежа не может быть присвоен. Ключевое значение имела позиция подлежащего при инфинитивном обороте. Подлежащее при инфинитиве не может быть выражено, если инфинитивный оборот выступает как комплемент существительного (55) *План Саши \Маша || Маше продать квартиру] (ср. союзную инфинитивную конструкцию, где ИГ в дативе может быть подлежащим:... чтобы Маше продать квартиру); как подлежащее в им. п. (56) *\Саша отдыхать на море] хорошо и как актант матричных глаголов (57) *0тец попытался \Сережа поступить в институт]. Возникает вопрос, почему PRO обладает столь своеобразной дистрибуцией, т. е. при инфинитиве может выступать только как подлежащее, а подлежащие при инфинитиве в большинстве случаев типа (55-57) могут быть выражены только PRO? Если в неграмматичные английские пред- ложения типа (58) *Не \\ him to strike her would surprise me 'Меня бы удивило, если бы он ударил ее' добавить предлог for, то они становятся грамматичными; (59) For him to strike her would surprise me. Причина усматривается здесь в том, что предлог, в отличие от инфинитива, образует с ИГ подлежащего такую синтаксическую структуру, которая позволяет подлежащему приобрести форму падежа. В таком случае говорится, что ИГ получает падеж от предлога, а предлог присваивает (assigns) падеж ИГ. Невозможность появления выраженного подлежащего объясняется тем, что инфинитив (так же, как и другие нефинитные формы) не в состоянии присваивать им. п. Далее действует принцип, который называется (60) фильтр Падежа (Case Filter): всякой фонологически выраженной ИГ должен быть присвоен Падеж. Подлежащему инфинитивного оборота Падеж подлежащего (именительный) не может быть присвоен, и в этой позиции возникает нулевой элемент PRO, который не нуждается в Падеже. Какие грамматические элементы способны присваивать Падеж? Это глаголы (присваивают Падеж своим дополнениям), предлоги и финитные вершины категории Infl (присваивают значение им. п. подлежащему). Нефинитные вершины Infl (такие, как to в инфинитивной конструкции) присвоить Падеж подлежащему не могут. Наиболее интересный аспект теории Падежа в ПГ — попытка ограничить и обобщить те условия, при которых осуществляется или не осуществляется присваивание падежа, т. е. правила управления. Являются ли правила управления бесконечно разнообразными в разных языках, или языки производят выбор из некоторого строго ограниченного множества доступных возможностей? Всякая ли лексема в языке может в принципе присваивать любой падеж любой ИГ? Условием присваивания падежа является управление. Этот термин, один из центральных в теории принципов и параметров, заимствован ПГ из традиционной грамматики, однако значительно переосмыслен. Управлением в ПГ называется некое структурное отношение между вершиной X и фразовой категорией YP, причем X может присвоить Падеж именной группе NP только в том случае, если это отноше- ние налицо. Так ПГ пытается обобщить те ситуации, в которых присваиваются синтаксические падежи (т. е. падежи, появление которых обусловлено синтаксическим контекстом ИГ, а не непосредственно семантикой). В ПГ предлагалось много различных, хотя и близких пониманий управления. Приведем наиболее простой вариант этого понятия. Будем говорить, что вершина X управляет фразовой категорией YP, если X и YP входят в одну и ту же максимальную проекцию и между ними нет границы никакой максимальной проекции. Так, например, глагол (V) входит в одну максимальную проекцию с ИГ своего дополнения (NP), и эта проекция — VP. Между ними нет границы никакой другой максимальной проекции. Однако хотя глагол входит в общую максимальную проекцию с ИГ подлежащего (этой проекцией является IP), между ними проходит граница другой максимальной проекции (VP). Поэтому глагол не управляет своим подлежащим и не может присваивать ему Падеж. Если именной группе присваивается некий абстрактный Падеж, он может быть реализован или не реализован в зависимости от морфологии конкретного языка. Например, в индоевропейских языках признак Падежа передается (percolates) от ИГ ее вершине и одновременно — некоторым зависимым, в результате чего возникает согласование в падеже. Во многих кавказских языках признак Падежа передается только вершине, но не зависимым ИГ; в памирских языках он нередко передается только зависимым, минуя вершину, и т. д. Наконец, в беспадежных языках, таких, как китайский или африкаанс, Падеж никак не реализуется морфологически и либо выражается служебными словами (предлогами), либо вовсе не выражается.
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 487; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |