Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Часть 2 9 страница




(30)

coming to dinner who I want to meet

IP


Здесь передвигаемая составляющая обозначена как CPj.

Однако, в отличие от вопросительного передвижения влево, передвижение относительного придаточного вправо не циклично — оно ограничено одним шагом; (31) a. [NP A picture of [np a man [CP:i who I admire tremendously]]] is on the wall 'Портрет человека, которым [человеком] я безмерно восхищаюсь, висит на стене'; б. *[Np A picture o/[NP a man t-^] is on the wall [CP:i who I admire tremendously]; в. [NP A picture of [NP a man [cP:i which I admire tremendously]]] is on the wall 'Портрет человека, которым [портретом] я безмерно восхи­щаюсь, висит на стене; г. [NP A picture o/[NP a man t$] is on the wall [CP:i which I admire tremendously].

В (31a) относительное придаточное определяет сущест­вительное man 'человек' (употреблено одушевленное отно­сительное местоимение who) и поэтому является составляю­щей двух различных ИГ, вложенных одна в другую. Пример (316) показывает, что в этом случае придаточное не может быть подвергнуто экстрапозиции. В (31 в) оно определяет су­ществительное picture 'портрет' и может подвергнуться экст­рапозиции (31г). Таким образом, экстрапозиция придаточ­ного относительного не может пересечь двух границ ИГ — своей собственной и той большей ИГ, в которую она вло­жена.

Придаточное относительное также не может пересечь одновременно границу собственной ИГ и клаузы, что видно из примеров (73—74) XI главы, которые повторяются здесь как (32) и (33): (32) a. Igave [NP the gun [s which I had cleaned}] to my brother] *Я отдал ружье, которое я почистил, своему брату'; б. I gave the gun to my brother [s which I had cleaned}; (33) a. [s That I gave [NP the gun [CP which I had cleaned} to my brother}}, was bad ‘To, что отдал ружье, которое я почистил, своему брату, было плохо; б. *[СР That Igave [NP the gun to my brother]], was bad [s which I had cleaned}.

Конечно, островные ограничения следует обобщать не в терминах линейной последовательности, а в терминах ие­рархической структуры. В 1973 г. Хомский предложил такое обобщение, в котором оказались учтены некоторые из ост­ровных ограничений Росса, а также ограничения на экстра­позицию [Chomsky 1973].

Будем называть ИГ (NP) и клаузу (IP) ограничивающи­ми категориями, а всякий узел, заполненный одной из этих категорий — ограничивающим (bounding node).


Категория а является прилегающей (subjacent) по отно­шению к категории |3, если ни одна из них не доминирует над другой и если множество ограничивающих узлов, содер­жащих одну из этих категорий в качестве составляющей, яв­ляется тождественным тому множеству узлов, которое со­держит вторую либо отличается от него не более чем на один ограничивающий узел.

Пользуясь этими определениями, можно сформулиро­вать предложенный Хомским

(34) Принцип прилегания:

Ни одно правило не может передвинуть составляющую в неприлегающую позицию.

Сам по себе принцип прилегания считается универ­сальным, т.е. принадлежащим к универсальной грамматике. Однако множество ограничивающих узлов допускает пара­метрическое варьирование: оно, как мы увидим, может быть разным в разных языках. В английском языке множество ог­раничивающих узлов состоит из двух элементов — NP (ИГ) и IP (клауза).

Смысл принципа прилегания состоит в том, что ника­кое передвижение не может пересечь более одной границы ИГ или клаузы. Иначе говоря, передвижение не может пе­ресекать две границы ИГ, две границы клаузы, или — в лю­бой последовательности — одну границу ИГ и одну границу клаузы. Принцип прилегания применим к передвижению вопросительных групп, разумеется, только при циклической его трактовке. Вопросительная группа передвигается в пози­цию СР «своей» клаузы, причем граница самой IP, т. е. кла­узы, пересекается, поскольку СР находится вне ее. При ка­ждом следующем шаге (из одного узла СР в другой, «верх­ний») также пересекается только одна граница IP. Ни при каком отдельном шаге циклического передвижения принцип прилегания не нарушается.

Принцип прилегания охватывает и некоторые из ост­ровных ограничений Росса. Например, ограничение слож­ной ИГ объясняется тем, что при таком передвижении воп­росительная группа пересекает за один шаг границу IP отно­сительного придаточного и границу ИГ, в которой это при­даточное является определением. Циклическое применение здесь невозможно, так как позиция спецификатора СР в от­носительном придаточном заполнена относительным место­имением: на эту занятую ступеньку нельзя «наступить», и


поэтому циклическое передвижение блокируется (одна по­зиция в структуре составляющих не может быть одновре­менно заполнена двумя разными элементами).

Точно так же принципом прилегания объясняется «во­просительный остров», т. е. невозможность вопросительного передвижения из косвенных вопросов (35) *[СР Who^ [ does John remember [CP wfta/j [IP tj mentioned^ ]]]], букв.: '[Про] ко­го Джон вспомнил, что [тот] упомянул'. Здесь промежуточ­ное СР заполнено местоимением what, а длинное передви­жение вопросительного слова единым шагом в SpecCP глав­ной клаузы пересекает две границы IP, вследствие чего за­прещается в силу принципа прилегания2.

Есть примеры и того, как принцип прилегания выпол­няется в случае, когда следует пересечь за один шаг границу двух ИГ. Во французском языке некоторые виды клитик претерпевают обязательное передвижение к финитному гла­голу. Такова, например, клитика еп, которая замещает пред­ложную группу [РР de се], где de — предлог со значением принадлежности, а се — анафорическое местоимение со зна­чением 'это'. Клитика может переместиться в позицию адъ­юнкта к финитному глаголу, если она при этом пересекает не более одной границы ИГ (366), пересечение двух границ ИГ (376) по крайней мере для части носителей неприемле­мо: (36) a. J’ai lu [NP la preface [PP d’un livre}] 'Я прочитал пре­дисловие к книге', букв.: 'предисловие книги'; б. J’en ai lu [NP la preface ___] 'Я прочитал предисловие к ней', но: (37) a. J’ai lu [NP la critique de [NP la preface [PP d’un livre}]} 'Я про­читал критику на предисловие к книге'; б. *J’en ai lu [NP la critique de [NP la preface __]] 'Я прочитал критику на преди­словие к ней'.

Клитика во французском языке не может пересечь даже одну гра­ницу клаузы (т. е. ее передвижение ограничено сильней, чем этого требу­ет принцип прилегания): Pierre croit [s> que Marie le connait __] 'Пьер ду­мает, что Мари его знает', но *Pierre le croit [5- дне Marie connait __]. Та­кое ограничение, впрочем, характерно для клитик.

В итальянском языке множество ограничивающих уз­лов включает в себя не NP и IP, как в английском, a NP и СР. Это проявляется, например, в том, что в итальянском не

2 Естественный путь обойти это ограничение, допустив, что сначала происхо­дит передвижение who в СР при главной клаузе, а потом за ним передвига­ется what, должен быть отклонен по другим соображениям, которые мы здесь не будем разбирать, см., например [Казенин, Тестелец 1997: 70].


соблюдается островное ограничение на выдвижение из кос­венных вопросов: (38) Tuofratello, [CP [a cui\ ] [IP mi domando [СР [che storie^ [IP abbiano raccontato tj]] era molto preoccupato Твой брат, которому я не-знаю, какие истории [они] рас­сказали, был очень огорчен'. Здесь вопросительная пред­ложная группа a cut 'которому' пересекла хотя и две грани­цы IP, но лишь одну границу СР — следовательно, принцип прилегания с тем значением параметра ограничивающих уз­лов, которое он принимает для итальянского, не нарушен, и предложение грамматично.

Тот факт, что принцип прилегания в итальянском дей­ствует, при этом никак не может быть оспорен, ср., напри­мер, «ограничение сложной ИГ»: (39) *tuo fratello, a cm terno la possibility che abbiano raccontato tutto букв, 'твой брат, кото­рому я боюсь возможности, что [они] всё рассказали'.

Вернемся к вопросу о том, является ли передвижение вопросительных групп «дальним» или циклическим. До сих пор шла речь о теоретических преимуществах циклической гипотезы: она позволяет устранить одношаговые дальние пе­редвижения, которые запрещены принципом прилегания. Однако исследование ограничений на передвижения в син­таксисе разных языков показало, что цикличность передви­жения вопросительных групп может быть подтверждена и непосредственно наблюдаемыми фактами.

Так, в [Torrego 1984] исследована инверсия подлежа­щего и сказуемого в испанском языке, которая обязатель­на в вопросительных предложениях с вопросительной груп­пой:

(40) а. [СР En que aula []P estd el profesor]]

в какой аудитории находится APT преподаватель
'В какой аудитории находится преподаватель?'
б. *[ср En que aula [IP el profesor estd]}

в какой аудитории APT преподаватель находится Пример (406) показывает, что при передвижении воп­росительной группы инверсия обязательна и прямой поря­док слов неграмматичен. Рассмотрим далее следующие при­меры:

(41)

а. [СР con quien [s creias tu [CP que [queria Juan [CP que [s hablard

Maria}}]]]}

с кем думаешь ты что хотел Хуан чтобы поговорила Мария

Ты думаешь, что Хуан хотел, чтобы Мария с кем поговорила?'


б. [СР con quien [s creias tu [CP que [querta Juan [CP que [s Maria
hablard
]]]]]] —— ———
с кем думаешь ты что хотел Хуан чтобы Мария поговорила

в.???*[СР con quien [s creias tu [CP que \Juan queria [CP que [s Maria hablard ]]]]]] с кем думаешь ты что Хуан хотел чтобы Мария поговорила

г.???[СР con quien [s creias tu [CP que \Juan queria [CP que [s hablard

· Маш]]]]]] с кем думаешь ты что Хуан хотел чтобы поговорила Мария

Примем в качестве рабочей гипотезы, что продвижение вопросительной группы сопровождается инверсией в том СР, в спецификатор которого происходит передвижение. Ес­ли же вопросительная группа минует некоторый SpecCP, то в СР инверсии не происходит. В предложении (41 а) инвер­сия осуществилась во всех СР, поэтому естественно предпо­ложить, что произошло последовательное (циклическое) пе­редвижение через каждый SpecCP. В предложении (416) в наиболее глубоко вложенном СР инверсии не произошло, поэтому можно предположить, что вопросительная группа миновала соответствующий СР и сразу попала в позицию спецификатора второго СР «снизу». Это не нарушает прин­ципа прилегания, потому что в испанском так же, как в итальянском, ограничивающими узлами являются NP и СР, но не IP. Два последних примера (41вг) как раз показывают, что вопросительная группа не может пересечь две границы СР. Неграмматичность (41в) вызвана тем, что инверсия не произошла в обоих вставленных предложениях. Следова­тельно, вопросительное слово должно было миновать оба цикла и «одним прыжком» пересечь сразу две границы СР. В предложении (41 г) инверсия не произошла лишь в верх­нем из двух придаточных; однако и в этом случае вопроси­тельная труппа должна была миновать две границы СР при втором цикле передвижения.

В русском или в немецком языках, как принято счи­тать в ПГ, множество ограничивающих узлов включает IP и СР. Это значит, что вопросительное передвижение не допу­скает перехода из одного СР в другой и эффектов циклич­ности, подобных тем, которые мы наблюдаем в английском языке, нет.

В действительности в русском языке вопросительная, относительная или топикализованная группа может пересечь две границы клаузы в том случае, если эта группа входит в


сентенциальный актант. Конструкции такого рода исследо­ваны в работе И.Н. Кручининой [1974]. Это явление особен­но характерно для разговорной речи: (42) Куда, ты говоришь, он девался?; (43) А на работу она почему-то не очень хочет, чтобы ей звонили. Однако если даже ограничиться письмен­ной речью, в подобных примерах недостатка нет. Из русских классиков конструкции с нарушением принципа прилегания часто встречаются у Льва Толстого; (44)... сказал князь [Ва­силий], по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, [СР ко­торым, dp он и не хотел, [СР чтобы [ верили Ц]]]]; Князь Ан­дрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая лю­дей, [СР которых, [iP нам кажется, [СР что [ мы насквозь ви­дим tj]]]] («Война и мир»); Между тем уже были усвоены ро­скошные привычки жизни, [СР от которых [ он считал, [СР что [\р не может отвыкнуть]]]] («Воскресение»); ср. еще (45) [ср У меня [ отгадай, [СР кто [ теперь остановился}]]] (Пушкин - Н.Н. Пушкиной, 3 июня 1834 г.). Таким обра­зом, ограничения на передвижение вопросительных, отно­сительных и топикализованных групп в русском языке ни­как не могут быть сведены к одному принципу прилегания.

4. Теория передвижений и «передвинь а»

В теории принципов и параметров от всего богатства трансформационных правил ранней ПГ осталась лишь трансформация передвижения. Все прочие трансформации устранены либо в силу действия лексикалистского принци­па («никакая трансформация не может заменить одну лексе­му на другую»), либо путем разработки общих ограничений на трансформации. Специфика каждой трансформации, связанной с передвижением составляющих, свелась к выяс­нению различных условий, при которых составляющие мо­гут быть передвинуты, и если могут, то в какую позицию. Сама трансформация передвижения приняла следующий вид:

(46) передвинь а,

где а — любая составляющая.

(46) напоминает такое изложение правил игры в шахматы, которое бы было сведено к единственному правилу «Передвинь фигуру или пеш­ку», а все остальное сводилось бы к ограничениям (за один ход можно пе­редвинуть только одну фигуру или пешку и только если она стоит на не-


которой клетке, и только на некоторую клетку; слона нельзя передвинуть на такие-то клетки, а коня - на такие-то) и к условиям (если на доступ­ной клетке стоит фигура или пешка противника, то она снимается с дос­ки) и т. д. Несмотря на то, что обычные описания правил игры содержат некоторые ограничения, налагать все шахматные правила таким способом неудобно. Однако основные положения синтаксической теории, как по­лагают сторонники ПГ, наиболее адекватно могут быть выражены имен­но в форме ограничений.

Одним из ограничений на передвижение является то, что оно может происходить либо в незаполненную позицию (точнее, заполненную фонологически пустым элементом), либо присоединять передвигаемую составляющую к другой составляющей путем адъюнкции. При этом адъюнкцию к терминальной категории может претерпевать только терми­нальная категория, а адъюнкцию к фразовой категории — только фразовая.

Адъюнкция одной терминальной категории к другой происходит при передвижении вершины (head movement). Мишенью этой трансформации может быть только позиция другой вершины.

В большинстве германских языков, например, в немец­ком и голландском, порядок слов в главном и придаточном предложениях различен. В придаточном предложении фи­нитная форма глагола (V) следует за подлежащим и допол­нениями, а в главной клаузе она должна следовать за первой фразовой категорией, ср. нем. (47) a. Max wird heute einen Roman lesen 'Макс будет сегодня читать роман'; б. Heute wird Max einen Roman lesen 'Сегодня Макс будет читать роман'; в. Einen Roman wird Max heute lesen 'Роман Макс будет сегодня читать'; г. Was wird Max heute lesent 'Что будет сегодня чи­тать Макс?'. В первую позицию в предложении (SpecCP; «предфинитная позиция» по С.Н. Кузнецову [1984: 194]) мо­гут передвигаться различные фразовые категории, а не поч­ти только одни вопросительные группы (47г), как в англий­ском языке. Вторая позиция (в терминах С.Н. Кузнецова, «финитная») неизменно занята финитным глаголом. В при­даточном предложении он находится на последнем месте: д. fch weifi, daft heute Max einen Roman lesen wird 'Я знаю, что сегодня Макс будет читать роман'. В ПГ принята точка зре­ния, согласно которой как главное, так и придаточное пред­ложение имеют одинаковый порядок составляющих в D-структуре, а трансформация передвижения перемещает в СР


главного предложения одну из фразовых составляющих и
финитный глагол. При этом фразовая составляющая может
попасть только в позицию фразовой составляющей, т. е. в
спецификатор, а финитный глагол (I), будучи вершиной, —
только в позицию, предусмотренную для вершины (С):
(47а) СР

heute einen Roman lesen

Согласно теории принципов и параметров, С является узлом, который присутствует во всяком предложении, в том числе и в главном. В позицию С передвигаются вершины категории Infl при вопросительной инверсии: Will he go? 'Пойдет ли он?'. В этой же позиции находятся во многих языках и частицы общего вопроса или восклицания [Radford 1988: 296-297]: (48) латыш. Уаг mate maja? 'Дома ли мать?';

эстон. Kas suitsetate? 'Куришь ли ты?';

перс. Ауа АН ketab daradl 'Есть ли книги у Али?';

польск. Qy zamykacie okna? 'Закрываете ли вы окна?';

нем. Ob sie den Wagen verkauft hail 'Продала ли она ма­шину?';

франц. Qu’elle est bavardel 'Как она болтлива!';

араб, ‘inna Iwalada gad taraka Ibayta 'Именно мальчик

ушел из дома'.

В [Fiengo 1977] отмечена важная особенность всех из­вестных передвижений: «точка приземления», в которую пе­редвигается составляющая, всегда командует «исходной точ­кой», в которой остается след (о структурном отношении ко­мандования составляющих см. в главе II п. 2). При цикли-


ческом передвижении все промежуточные точки приземле­ния также последовательно командуют друг другом. Выража­ясь неформально, всякое передвижение может идти только «вверх» — в командующую позицию.

5. Теория Падежа

Теория (абстрактного) Падежа - раздел порождающей грамматики, в котором исследуются закономерности распре­деления ИГ в зависимости от их синтаксической позиции. Основная идея теории Падежа, восходящая к обобщениям традиционной грамматики, заключается в том, что структур­ная позиция ИГ должна быть синтаксически маркирована. В некоторых языках, например, в русском или латинском, это маркирование имеет форму морфологического падежа. Так, им. п. обычно обозначает подлежащее, вин. п. оформ­ляет прямое дополнение, дат. п. — непрямое дополнение (косвенное со значением адресата), род. п. обозначает посес­сора, твор. п. — инструмент, а предл. п. употребляется с предлогами.

ПГ унаследовала от структурализма представление о том, что функция грамматических единиц сводится к их структуре. Так, например, традиционная идея, что вин. п. — падеж прямого дополнения, может быть переформулирова­на, например, так: вин. п. — падеж комплемента глагола (в смысле Х'-теории). В более общей форме можно предполо­жить, что структурная позиция ИГ должна соответствовать ее определенному морфологическому оформлению.

Многие языки ведут себя в этом отношении как рус­ский и латинский — все древние индоевропейские языки, включая греческий и санскрит, немецкий, древнеанглий­ский, финский, венгерский, баскский, эскимосский, гру­зинский, литературный арабский, большинство австралий­ских языков и др. В английском языке только некоторые ме­стоимения различают падежные формы. Нет падежей во французском (кроме форм местоименных клитик), китай­ском, вьетнамском, тайском и в креольских языках. В ПГ считается, что морфологический падеж — параметр, по­скольку в некоторых языках он есть, а в других — нет, но маркирование грамматических функций синтаксическим па­дежом отражает универсальный принцип. «Синтаксическое


маркирование» попросту означает, что ИГ в определенных синтаксических позициях ассоциируются с определенными функциями, такими, как подлежащее, дополнение и т. д. И наоборот, для того, чтобы выполнить определенную грамма­тическую функцию, ИГ должна оказаться в определенной синтаксической позиции.

Абстрактный Падеж (обозначается с прописаной бук­вы: Case) следует отличать от морфологического падежа (с маленькой буквы: case). Абстрактный Падеж — теоретиче­ский конструкт, морфологический падеж — одна из словоиз­менительных категорий имени. Средством выражения абст­рактного Падежа могут быть аффиксы морфологического падежа или служебные слова — предлоги (как во француз­ском или гавайском) или послелоги (как в японском или хинди).

Рассмотрим два примера с английским глаголом believe 'верить', который может присоединять либо именное (49), либо сентенциальное (50) дополнение: (49) Everybody believed the rumour 'Все верили слуху'; (50) Everybody believed that the rumour was true 'Все верили, что слух верен'. В пассиве лю­бое из двух дополнений может выступать в качестве подле­жащего: (51) [The rumours-was -widely believed tj 'Слуху повсе­местно верили' и (52) [That the rumour was true\ was widely believed Ц 'В то, что слух правдив, повсеместно верили'. Воз­можен и безличный пассив, при котором сентенциальный актант остается в позиции дополнения, а в позиции подле­жащего возникает «пустышка» it (53) It was widely believed that the rumour was true 'Повсеместно верили, что слух прав­ див'. Однако такой же пассив с именным актантом невозмо­жен: (54) It was widely believed the rumour 'Повсеместно вери­ли слуху.

Конструкция (54) не нарушает принципа проекции, так как ИГ the rumour находится именно там, где и должна на­ходиться - в позиции дополнения (комплемента) глагола believe, актантом которого она является. Однако должно су­ществовать какое-то препятствие, мешающее ей там нахо­диться. Очевидно, оно как-то связано с различием ИГ и кла­уз—в (53) сентенциальное дополнение в той же позиции до­пустимо. Теория Падежа предполагает, что всякая ИГ долж­на получить падеж от управляющего слова. Пассивная сло­воформа глагола не обладает способностью приписывать па­деж своему дополнению. Поэтому ИГ, которая при пассив-


ной словоформе глагола занимает позицию комплемента, перемещается в пустую позицию подлежащего и получает там им. п. от пассивной словоформы. «Задержаться» в пози­ции дополнения при пассиве, как это мы видим в (53), ИГ не может.

Другой тип актантных позиций, в которых не может выступать непустая ИГ, - позиция PRO при инфинитивах (*Маша убедила Иван уйти) или в деепричастных оборотах (*Иван войдя, он поздоровался). Если подлежащее при инфи­нитиве может быть выражено, оно стоит в косвенном паде­же (Ивану уйти1?) или, как в английском языке, употребля­ется с предлогом for. [For Mary to have gotten this job] was ille­gal To, что Мэри получила эту работу, было незаконно', ср. * \Mary to have gotten this job] was illegal. Таким образом, запре­ты, о которых сейчас идет речь, касаются не просто ИГ, но непустых ИГ. Значит, есть свойство, отличающее именно фонетически полные ИГ и препятствующее их появлению в рассматриваемых контекстах. В ПГ таким свойством счита­ется именно Падеж — признак, который должен характери­зовать всякую фонетически выраженную ИГ, но который ИГ может получить не во всякой позиции.

Теория Падежа в ПГ возникла в результате изучения та­ких позиций, в которых фонологически выраженные ИГ не­возможны, хотя невыраженные (фонологически пустые, или нулевые, например PRO) в них допустимы. Было высказано предположение, что нулевые ИГ, в отличие от ненулевых, не нуждаются в Падеже и возникают именно в тех позициях, в которых признак Падежа не может быть присвоен. Ключевое значение имела позиция подлежащего при инфинитивном обороте. Подлежащее при инфинитиве не может быть выра­жено, если инфинитивный оборот выступает как комплемент существительного (55) *План Саши \Маша || Маше продать квартиру] (ср. союзную инфинитивную конструкцию, где ИГ в дативе может быть подлежащим:... чтобы Маше продать квартиру); как подлежащее в им. п. (56) *\Саша отдыхать на море] хорошо и как актант матричных глаголов (57) *0тец по­пытался \Сережа поступить в институт].

Возникает вопрос, почему PRO обладает столь своеоб­разной дистрибуцией, т. е. при инфинитиве может высту­пать только как подлежащее, а подлежащие при инфинити­ве в большинстве случаев типа (55-57) могут быть выраже­ны только PRO? Если в неграмматичные английские пред-


ложения типа (58) *Не \\ him to strike her would surprise me 'Ме­ня бы удивило, если бы он ударил ее' добавить предлог for, то они становятся грамматичными; (59) For him to strike her would surprise me. Причина усматривается здесь в том, что предлог, в отличие от инфинитива, образует с ИГ подлежа­щего такую синтаксическую структуру, которая позволяет подлежащему приобрести форму падежа. В таком случае го­ворится, что ИГ получает падеж от предлога, а предлог при­сваивает (assigns) падеж ИГ. Невозможность появления вы­раженного подлежащего объясняется тем, что инфинитив (так же, как и другие нефинитные формы) не в состоянии присваивать им. п. Далее действует принцип, который назы­вается

(60) фильтр Падежа (Case Filter):

всякой фонологически выраженной ИГ должен быть

присвоен Падеж.

Подлежащему инфинитивного оборота Падеж подле­жащего (именительный) не может быть присвоен, и в этой позиции возникает нулевой элемент PRO, который не нуж­дается в Падеже.

Какие грамматические элементы способны присваи­вать Падеж? Это глаголы (присваивают Падеж своим допол­нениям), предлоги и финитные вершины категории Infl (присваивают значение им. п. подлежащему). Нефинитные вершины Infl (такие, как to в инфинитивной конструкции) присвоить Падеж подлежащему не могут.

Наиболее интересный аспект теории Падежа в ПГ — попытка ограничить и обобщить те условия, при которых осуществляется или не осуществляется присваивание паде­жа, т. е. правила управления. Являются ли правила управле­ния бесконечно разнообразными в разных языках, или язы­ки производят выбор из некоторого строго ограниченного множества доступных возможностей? Всякая ли лексема в языке может в принципе присваивать любой падеж любой

ИГ?

Условием присваивания падежа является управление. Этот термин, один из центральных в теории принципов и параметров, заимствован ПГ из традиционной грамматики, однако значительно переосмыслен. Управлением в ПГ назы­вается некое структурное отношение между вершиной X и фразовой категорией YP, причем X может присвоить Падеж именной группе NP только в том случае, если это отноше-


ние налицо. Так ПГ пытается обобщить те ситуации, в ко­торых присваиваются синтаксические падежи (т. е. падежи, появление которых обусловлено синтаксическим контек­стом ИГ, а не непосредственно семантикой).

В ПГ предлагалось много различных, хотя и близких пониманий управления. Приведем наиболее простой вари­ант этого понятия. Будем говорить, что вершина X управля­ет фразовой категорией YP, если X и YP входят в одну и ту же максимальную проекцию и между ними нет границы ни­какой максимальной проекции.

Так, например, глагол (V) входит в одну максимальную проекцию с ИГ своего дополнения (NP), и эта проекция — VP. Между ними нет границы никакой другой максималь­ной проекции. Однако хотя глагол входит в общую макси­мальную проекцию с ИГ подлежащего (этой проекцией яв­ляется IP), между ними проходит граница другой макси­мальной проекции (VP). Поэтому глагол не управляет своим подлежащим и не может присваивать ему Падеж.

Если именной группе присваивается некий абстракт­ный Падеж, он может быть реализован или не реализован в зависимости от морфологии конкретного языка. Например, в индоевропейских языках признак Падежа передается (per­colates) от ИГ ее вершине и одновременно — некоторым за­висимым, в результате чего возникает согласование в паде­же. Во многих кавказских языках признак Падежа передает­ся только вершине, но не зависимым ИГ; в памирских язы­ках он нередко передается только зависимым, минуя верши­ну, и т. д. Наконец, в беспадежных языках, таких, как ки­тайский или африкаанс, Падеж никак не реализуется мор­фологически и либо выражается служебными словами (предлогами), либо вовсе не выражается.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 464; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.073 сек.