КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Часть 2 6 страница
Вопрос 4. В (49) упоминается V — глагол-сказуемое, которому правило присваивает причастную форму. Но наряду с пассивными глагольными предложениями в английском языке имеются и пассивные номинализации, ср. (51) a. The enemy destroyed the city 'Враг разрушил город', б. The city was destroyed by the enemy 'Город был разрушен врагом', в. the enemy’s destruction of the city и г. the city’s destruction by the enemy 'разрушение города врагом'. Правило (49) преобразует (51а) в (516). Следует ли его переформулировать таким образом, чтобы оно заодно преобразовывало активную но-минализацию (51 в) в пассивную (51 г)? Наконец, вопрос 5. Обратим внимание на то, что в правиле (49) оба передвижения ИГ происходят в такие позиции, в которых ИГ порождаются также правилами грамматики составляющих — прямое дополнение 5 передвигается в позицию подлежащего 2, а подлежащее - в позицию правее предлога by, в которой ИГ может оказаться также в результате применения правила грамматики составляющих, «раскрывающего» предложную группу: РР -> Р NP («предложная группа состоит из предлога и ИГ»). Заметим при этом, что группа с by ведет себя как самая настоящая предложная группа, например, в вопросительных предложениях управляемая ей ИГ может передвигаться в начало, отрываясь от предлога: (52) Who has this book been read b$ 'Кем была прочитана эта книга?'. Является ли «попадание» передвигаемого материала в такие позиции, которые создаются в результате действия правил грамматики составляющих, случайностью? Итак, желая теоретически ограничить допустимые правила грамматики, мы должны подвергнуть сомнению любое требование, содержащееся в формулировке грамматического правила. Такие требования прямо связаны с выразительной силой соответствующих типов правил и, следовательно, с выразительной силой теории фамматики в целом. Поскольку цель теории заключается в том, чтобы офаничить выразительную силу разрешаемых ею фамматик, следует стремиться к тому, чтобы устранить как можно больше подобных требований, — или показав, что они следуют из более общих принципов, или установив, что они являются излишними. Начнем с вопроса 4. В первых вариантах порождающей грамматики предполагалось, что предложения (51вг) образуются от предложений (51аб) посредством отдельной трансформации номинализации, которая применялась после трансформации пассива (49). Правило номинализации (53) должно произвести несколько операций, в том числе: (53) а. заменить одну фразовую категорию (предложение) на другую (NP); б. заменить одну часть речи (глагол) на другую (существительное); в. ввести предлог of и окончание генитива -‘s; г. изменить морфологическое оформление вершины: destroy-ed 'разрушил' превращается в destruction 'разрушение'; д. стереть все вспомогательные глаголы. Очевидно, что правило, допускающее такое множество разнородных операций, очень часто мотивированных свойствами именно данного языка или данного слова или фуп-пы слов, может существовать только в рамках очень слабой системы запретов и офаничений на вид правил. В 1970 г. вышла статья Хомского «Заметки о номинализации» [Chomsky 1970], в которой он решительно отказался от правил с подобной высокой степенью выразительной силы и предложил считать, что соотношения типа (51аб— 51вг) являются не фамматическими, а словарными. В самом деле, если каждая из операций (53а—д), образующих правило, является допустимой трансформационной операцией и если другие трансформации могут быть составлены из произвольного числа таких же или подобных им операций, то мы сталкиваемся с необозримым и не поддающимся никакому учету множеством теоретически возможных трансформаций, и основная цель — дать конкретную характеристику понятию «возможная фамматика» — становится попросту недостижимой. Кроме того, Хомский обратил внимание на такие ИГ, которые никоим образом не являются номинализациями (т. е. не образованы от каких-либо предложений), однако по своей структуре ничем не отличаются от номинализации: (54) a symphony by Beethoven 'симфония Бетховена', (55) the author of the book 'автор книги* и др. Хомский предположил, что и конструкции вида (54—55), и номинализации естественно порождать, как и обычные ИГ, посредством правил фамматики составляющих. Взаимоотношение номинализованных имен и соотносимых с ними глаголов никоим образом не является в английском языке (как и во многих других языках, в том числе в русском) фамматически регулярным, ср. следующие четыре способа морфологической номинализации: (56) prove 'доказывать': proof *proval *pmvement *provation 'доказательство' refuse 'отказывать' *refitse refusal *refusement *refusion 'отказ1 amuse 'развлекать' *amuse *amusal amusement *amusation 'развлечение' destroy 'уничтожать' ^destroy *destroyal *destroyment destruction 'уничтожение' Номинализованные существительные далеко не единообразно соотносятся с производящими глаголами семантически, ср. (57) try 'пробовать' и trial 'суд', (58) revolve 'вращаться' и revolution 'революция' и мн. др. Наконец, нерегулярность проявляется и в том, что далеко не все номинализации могут так, как destruction 'разрушение' в (51г), употребляться в пассивной конструкции: (59) a. John criticized the book 'Джон критиковал книгу'; б. The book was criticized by John 'Книга критиковалась Джоном'; (60) a. Bill refused the offer 'Билл отверг предложение'; 6. The offer was refused by Bill 'Предложение было отвергнуто Биллом'; (61) в. John’s criticism of the book; r. *the book’s criticism by John 'критика книги Джоном'; (62) в. Bill’s refusal of the offer; r. *the offer’s refusal by ВШ 'отказ Билла от предложения'. Основываясь на этих фактах, Хомский предположил, что соотношения рассматриваемого типа могут описываться особыми неграмматическими правилами, которые офани-чиваются сферой словаря, а трансформации (элемент фамматики) не могут превращать глаголы в имена и вообще не могут заменять одну лексему на другую. Это предложение было названо лексикалистской гипотезой. Приняв лексикалистскую гипотезу, удается существенно упростить и трансформацию пассива. Активная и пассивная формы глагола рассматриваются теперь как разные единицы словаря, и, следовательно, трансформация не может заменить одну на другую. Правило больше не вовлекает такие единицы, как Aux или V, и не производит замены одних морфологических единиц на другие. Пассивная трансформация сводится к передвижению ИГ из позиции дополнения в позицию подлежащего: (63) глубинная структура was destroyed the city by the enemy -» поверхностная структура the city was destroyed by the enemy. (64) Передвижение ИГ SD: X 0 Y NP Z 1 2 3 4 5 -» SC: 1 4 3 5 Суть предлагаемого трансформационного правила очень проста и сводится к перемещению ИГ из одной занимаемой ею позиции 4 в другую, незаполненную, позицию 2, подобно тому, как шахматная фигура передвигается с занимаемой ею клетки на другую, свободную клетку. Отвечая на вопрос 1, теперь можно установить ограничение, согласно которому трансформации не могут стирать и вставлять ни морфологические показатели, ни целые лексемы и не могут даже включать упоминания их. Количество передвижений, допустимых для трансформационного правила, сводится к одному (вопрос 2). Наконец, можно наложить и такое ограничение на теорию трансформаций, чтобы в трансформационном правиле не могло быть упомянуто более двух констант (вопрос 3). Правило передвижения ИГ, однако, сформулировано в таком общем виде, что оно может иметь крайне нежелательные последствия. Например, это правило может сдвинуть ИГ — дополнение при предлоге в позицию прямого дополнения: (65) a. Mary sent 0 for her husband 'Мэри послала за своим мужем'; б. *Mary sent her husband for 0. Явление, когда упрощенный вид трансформации производит не предусмотренные в процессе ее формулирования грамматически неправильные предложения, называется избыточным порождением (overgeneration). Значит, требуются некоторые дополнительные ограничения или правила, чтобы исключить избыточно порожденные предложения типа (656). Обратимся теперь к вопросу 5 — почему позиции, в которые происходит передвижение — это те же самые позиции, которые создаются в результате действия правил грамматики составляющих? Если в структуре (64) не будет предусмотрена «готовая» позиция для передвигаемой ИГ, то правило придется сформулировать в следующем виде: (66) Передвижение ИГ (новый вариант правила) SD: X Y Z NP W SC: 1 2 3 4 5 -> Правило (66) неприемлемо: поскольку Y обозначает произвольную, в том числе пустую, цепочку, здесь говорится о том, что ИГ (NP) либо передвигается в произвольную, ничем не заполненную, позицию, либо замещает любой находящийся в этой позиции элемент (2 на 4). Такое правило создает избыточное порождение в громадных масштабах. Остается признать, что ИГ не случайно передвигаются в позиции, порождаемые правилами грамматики составляющих. В начале 1970-х годов в ПГ возобладала точка зрения, согласно которой всякое передвижение происходит только в позицию, созданную в результате применения правил грамматики составляющих. Этот принцип был назван принципом сохранения структуры (Structure Preserving Principle [Emonds 1976]). Создавая некоторую позицию, правила грамматики составляющих не обязаны заполнять ее внешне выраженной составляющей: она может быть заполнена фонологически пустой составляющей, т. е. синтаксическим нулем. Ненулевая составляющая может оказаться в этой позиции на более поздней стадии деривации в результате применения трансформационного правила. Автор «принципа сохранения структуры» Дж. Эмондс [1976: 68—71] предположил, в частности, что в английской пассивной конструкции происходит передвижение порождаемой в базе ИГ-дополнения в позицию ИГ-подлежащего, которая также порождается базовым компонентом и заполняется пустым символом Д. Трансформация помещает передвигаемую ИГ на место Д и при этом не создает никаких новых позиций, сохраняя те, которые были созданы в результате применения грамматики составляющих:
defeated Germany t Эмондс полагал, что он нашел ответ на вопрос, почему пассивная конструкция вида (68) a. Germany was defeated by Russia 'Германия была побеждена Россией' грамматична, а предложения б. *Was defeated by Russia Germany или в. ^Germany was Russia defeated by неграмматичны. До того, как принцип сохранения структуры был принят на вооружение, предложения типа (68бв) исключались в силу самой формулировки трансформации пассива для английского языка; в принципе трансформация пассива в каком-то другом языке могла бы иметь и другой вид, при котором предложения, подобные (68бв), оказались бы правильными. Теперь выяснилось, что такие структуры, как (68бв), недопустимы в принципе, потому что в них ИГ оказывается в некой «новой» позиции, не предусмотренной правилами грамматики составляющих. Принцип сохранения структуры стал наглядной и интуитивно убедительной формализацией идеи «позиционного синтаксиса», выдвигавшейся исследователями германских языков [Кузнецов 1984], согласно которому в клаузе имеется конечное число «позиций», которые могут по-разному заполняться членами предложения. Развивая «шахматную» метафору, можно сказать, что принцип сохранения структуры аналогичен постоянству устройства шахматной доски в процессе игры. В шахматах игроки не могут ни вводить по ходу игры новые клетки сверх имеющихся 64-х, ни «отменять» существующие клетки, ни менять их цвет, ни «переставлять» клетки (даже если бы устройство доски позволяло легко производить все эти операции). Игра состоит только в передвижении фигур по фиксированному множеству клеток, и никакие другие операции игроки не могут осуществлять по самому смыслу игры. 4. Недостатки правил грамматики составляющих Обратимся еще раз к примерам (51а) The enemy destroyed the city 'Враг разрушил город5 и (516) the enemy’s destruction of the city 'разрушение города врагом'. Как в (5 la), так и в (516) the enemy 'враг' является агенсом, a the city 'город' — дополнением и пациенсом. Взаимоотношения между составляющими в (51а) во многом тождественны их взаимоотношениям в (516). Каким образом можно охарактеризовать эти сходства в рамках лексикалистского подхода? Ответ, предложенный Хомским в «Заметках о номинализации», заключался в том, что внутренняя структура ИГ существенным образом сходна с внутренней структурой клаузы и поэтому возможно сформулировать в общих терминах свойства и той и другой фразовой категории. Решение этой задачи требовало пересмотреть существовавшую на тот момент теорию правил грамматики составляющих. Долгое время генеративисты, увлеченные работой с трансформациями, обращали мало внимания на теоретические проблемы, связанные с устройством базового компонента. Было лишь установлено, что правила базовой структуры являются бесконтекстными (имеют вид А -> В С...), что они неупорядочены и применяются до трансформаций (т. е. что базовый компонент предшествует трансформационному). Теория никак не учитывала, например, следующие поразительные сходства между правилами для фразовых категорий VP, АР, AdvP, NP и РР в английском языке: (69) I II III IV V Проиллюстрируем строку (69в): ib spoke (о Магу 'говорил с Мэри'; Пв fond of Her son 'любящий своего сына'; П1в differently from mine 'иначе, чем мой'; independently of те 'независимо от меня'; 1Ув reply to John 'ответ Джону'; vb until after the wedding 'до окончания свадьбы'; out of the window 'из окна' [Radford 1988: 254, 265] Ясно, что между пятью колонками обнаруживаются огромные нетривиальные сходства, затрагивающие и состав категорий, и их линейный порядок, которые, однако, никак не могли быть охвачены в первоначальных версиях ПГ. Между тем ни у кого не вызывала сомнения, например, особая роль вершины в различных фразовых категориях, -особая в том смысле, что свойства вершины определяют важнейшие свойства фразовой категории, которая содержит вершину. Например, существительное является вершиной ИГ, глагол - глагольной группы, прилагательное — группы прилагательного и т. д. ИГ интересная книга является неодушевленной ИГ женского рода в силу того, что таковы грамматические характеристики ее вершины книга. Однако теория правил грамматики составляющих допускала и такие правила, в которых никак не учитывалось внутреннее подобие различных фразовых категорий (например, предложения и ИГ, или предложной группы и придаточного предложения), не учитывались необходимость и особая роль вершины. Вообще теория допускала такие правила грамматики составляющих, которые не соответствуют фактам никакого языка и, по-видимому, совершенно абсурдны. Теория грамматики составляющих не запрещала таких, например, «правил»: (70) a. NP -> A VP («ИГ состоит из прилагательного и глагольной группы»); б. V -» РР АР («глагол состоит из предложной группы и группы прилагательного»); в. VP -> NP V V АР V РР («глагольная группа состоит из ИГ, глагола, еще одного глагола, группы прилагательного, еще одного глагола и предложной группы»); г. РР -4 NP АР VP и т. п. Конечно, теория, допускающая «правила», подобные (70), не может быть признана удовлетворительной. Хомский предположил, что сходство между разными фразовыми категориями типа (51; 69) не является случайным — оно возникает вследствие того, что принципы построения фразовых категорий едины, а различия между ними полностью сводятся к различиям между классами вершин. Если обозначить вершину через X, то фразовая категория, содержащая X в качестве своей вершины и непосредст-
венной составляющей, может быть обозначена как X (X с черточкой наверху, называемое Х-штр_их (X-bar)), а та фразовая категория, которая содержит X в качестве непосредственной составляющей и X в качестве вершины, обозначается X (X с двумя черточками наверху, называемое X -два штриха (X-double-bar)). X и X называются проекциями вершины X: X - первой проекцией, а X - второй. Для упрощения машинописного и компьютерного набора был принят способ обозначения штрихов простыми апострофами: X’ и X”. Воспроизведем в этой нотации пример на штриховую категорию (115) из главы II: NP окном В результате развития теории структуры фразовых категорий, которая была названа X’- («икс-штрих-»)-теорией, допустимые правила грамматики составляющих оказались строго ограниченны и больше не допускали разнообразия, подобного (70). В терминах X’-теории удалось обобщить и наблюдаемые сходства между ИГ, клаузами и другими фразовыми категориями. Например, было сформулировано «условие эндоцентричности» [Stowell 1981], которое заключается в том, что всякая фразовая категория включает в свой состав вершину4; «условие сложности», согласно которому вершина всякой фразовой категории располагается на два уровня ниже этой категории, а также ограничение, согласно которому всякая составляющая, не являющаяся вершиной, является либо первой, либо второй проекцией какой-либо вершины. Подробнее об X’-теории см. в главе XII п. 2. 5. Ограничения Росса и синтаксические острова До сих пор, говоря об ограничениях на вид трансформационных правил, мы имели в виду в основном ограниче- 4 В главе I использовалось другое понимание термина «эндоцентричный».
ния на вид применяемых в них операций. Однако сложность устройства трансформаций, которую желательно было бы избежать, заключается не только в этом, но и в тех контекстных условиях применения, которыми они сопровождаются. Вспомним, например, трансформацию экстрапозиции (31) и пример (32), которые здесь повторяются как (72) и (73): (72) Экстрапозиция SD:
X 1 '» 2 SC: 1 20 (73) a. I gave [Np the gun... В формулировке (72) трансформация не обладает никакими ограничениями, которые были бы наложены на правый контекст Y или левый контекст X. Однако, применяя (72) к разнообразным предложениям, легко обнаруживаем, что такие ограничения есть: (74) a. [s That I gave [NP the gun [s which I had cleaned] to my brother]], was bad To, что я отдал ружье, которое я почистил, своему брату, было плохо' (знаком S’ здесь обозначается придаточное предложение) -> б. *[s, That I gave [NP the gun to my brother]]^ was bad [s which I had cleaned]. Предложение (746) неграмматично ввиду того, что экстрапозиция вовсе не безразлична к правому контексту Y, вопреки несовершенной формулировке правила в (72). Этот контекст не должен включать в себя границу придаточного предложения, иначе экстрапозиция не может быть применена. По мере того как в ПГ изучались трансформации, становилось понятно, что контекстные условия их применения — важнейшая часть трансформаций, и эти условия также нуждаются в теоретическом обобщении и ограничении. Если это не будет сделано, теория не достигнет своей цели даже в том случае, если форма трансформационных операций будет достаточно единообразна, — необозримое множество теоретически допустимых контекстных условий применения лишит теорию объяснительной адекватности. В 1967 г. в Массачусетском технологическом институте в Кембридже (MIT) Дж.Р. Росс защитил диссертацию «Ограничения на переменные в синтаксисе», специально посвященную выяснению того, насколько контекстные ограниче- ния на трансформации поддаются теоретическому обобщению. Автор в течение почти 20 лет противился ее публикации [Ross 1986], и в результате его работа, распространившаяся по всему миру в мимеографических копиях, стала самой часто цитируемой диссертацией в лингвистике. Результат, полученный Россом, оказался сенсационным. Ему удалось показать, что контекстные ограничения совпадают у разных трансформаций и поэтому поддаются обобщению в значительно большей мере, чем сами трансформации. Прежде чем обратиться непосредственно к выводам Росса, вспомним, что грамматика допускает существование рекурсивных фразовых категорий, т. е. таких, которые могут содержать другую единицу той же категории: (75) а. [$ Mary said [s John likes persimmons]] 'Мэри сказала, что Джон любит хурму'; б. [s Sam knows [s Mary said [s John likes persimmons]]] 'Сэм знает, что Мэри сказала, что Джон любит хурму'; в. U Joan told те [s Sam knows [s Mary said [s John likes persimmons]]]] 'Джоан сказала мне, что Сэм знает, что Мэри сказала, что Джон любит хурму'... и т. д. Несмотря на то что носители английского языка, естественно, не приходят в восторг от предложений типа (75в), эти предложения безупречны грамматически (грамматика «не виновата» в том, что они звучат странно и мало приемлемы; причина этого не в нарушении каких-то грамматических правил, а в том, что такие предложения слушающему трудно анализировать). В одну клаузу может быть вложена другая, в нее — третья и т. д. Рассмотрим теперь предложения (76) с передвижением вопросительной группы, соответствующей persimmons в (75): (76) a. [s What did Mary say [s John likes __ ]] '[Про] что Мэри сказала, что Джон любит [это]?'; б. [g What does Sam know [s Mary said [s John likes __ ]]]; в. [s What did Joan tell me [s Sam knows [s Mary said [s John likes __ ]]]] букв. '[Про] что Джоан сказала мне, что Сэм знает, что Мэри сказала, что Джон любит [это]?'. Выясняется, что вопросительная группа, выдвигаясь из придаточного предложения, может пересечь сколь угодно большое число границ клауз. Примечательно, что в каждом случае (76а—в) вопросительное местоимение what 'что' интерпретируется как прямое дополнение глагола likes 'любит'. Следовательно, имеется прямая синтаксическая связь между вопросительным мес- тоимением, которое присоединено к главной клаузе, и позицией ИГ-дополнения в наиболее глубоко вложенной клаузе. Эта прямая синтаксическая связь может распространиться на любое число вложенных клауз. Эта грамматическая связь является по своей сфере действия неограниченной (unbounded). Другие примеры, однако, показывают, что эта связь в действительности ограничена. Ограничения (bounding) существуют, но они связаны не с громоздкостью как таковой (мы видим, что число вложенных клауз не имеет значения), а с особыми видами синтаксических границ. Росс показал, что эти ограничения одни и те же для большого числа трансформаций, хотя сами трансформации при этом могут значительно отличаться друг от друга. Так, Росс обнаружил, что из некоторых составляющих передвижение вопросительных слов недопустимо. Такой составляющей в английском языке является подлежащее, выраженное номинализованной ИГ (77а) или придаточным предложением (776): (77) a. [NP John’s enthusiasm for his sister] pleases Магу 'Энтузиазм Джона по поводу его сестры приятен Мэри' -> *Whom did [NP John’s enthusiasm for __ ] please Mary’1 'Энтузиазм Джона по поводу кого приятен Мэри?'; б. [§ That Mary was going out with Sam] bothered you] To, что Мэри встречалась с Сэмом, беспокоило тебя' -^ *Who did that Mary was going out with __ bother you! To, что Мэри встречалась с кем, беспокоило тебя?'. Выяснилось, что это контекстное ограничение действительно не только по отношению к трансформации передвижения вопросительных групп. Например, препозиция наречия также подчиняется ему: (78) [s For him to leave tomor row] would be a pity 'Уехать ему завтра было бы жаль' -^ *Tomorrow L for him to leave __ ] would be a pity. Трансформация препозиции глагольной группы подчиняется тому же ограничению. Это происходит, например, в некоторых контекстах с сочинением: (79) They said John LP payed the ЫЩ, and [^ pay the bill] was what he did 'Они сказали, что Джон оплатил счет, и он оплатил его', букв, «оплата счета было [то,] что он сделал» — препозиция глагольной группы произошла во второй из сочиненных клауз. Сравним с этим: (80) *They said that John would [-^ win the race], and [ур win the race] that he did __ was evident for everyone 'Они сказали, что Джон выиграет скачки, и то, что выигрыш ска- чек был им сделан, было очевидно для всех'. Пример (80) показывает, что препозиция глагольной группы невозможна из придаточного подлежащего that he did win the race 'то, что он выиграл скачки'. Еще одной такой трансформацией оказывается топика-лизация — вынесение некоторой коммуникативно выделенной ИГ в начало предложения: (81) Linguistics you gave up '[Что до] лингвистики, ты ее бросил'; ср. с этим ^(82) linguistics, [s for you to give up __ ] would be a wise move 'Для тебя бросить лингвистику было бы мудрым решением'. Наконец, рассмотрим редкую трансформацию - инверсию группы прилагательного, вызванную союзом though 'хотя' (though-inversion): (83) Though she is [AP extremely attrac tive], I don > like her 'Хотя она очень привлекательна, мне она не нравится' -> [др Extremely attractive] though she is, I don t like her. Сравним с этим (84) *[AP Extremely attractive though [s that Mary is __ ] may seem obvious, not everyone thinks so 'Хотя то, что Мэри очень привлекательна, может показаться очевидным, не все так думают'. Росс назвал эту закономерность «ограничением на сентенциальное подлежащее» (Sentential Subject Constraint). (85) Ограничение на сентенциальное подлежащее: никакая составляющая не может быть выдвинута из подлежащего, выраженного клаузой (финитной или номинализованной)5.
Изобразим ограничение на сентенциальное подлежащее схематически: 5 В формулировке Росса эта закономерность выглядит иначе хотя и Д Р тельно эквивалентно: «Никакой элемент над которым ^««”«J жег быть выдвинут из S, если над этим S доминирует NP над посредственно доминирует (другое) S». Здесь важно иметь ^ понятие.подлежащее, не имеет теоретического значента.^ тается та (единственная) ИГ, которая является непосредственной ющей клаузы. Перечеркнутые стрелки означают запрет для любого элемента (X) «покидать» пределы S. Следующее, и притом более важное и универсально значимое ограничение, выдвинутое Россом, было (86) ограничение сложной ИГ (Complex NP Constraint): ни один элемент, содержащийся в клаузе, над которой доминирует ИГ с лексически выраженной вершиной, не может быть выдвинут из этого предложения. Под «клаузой, над которой доминирует ИГ с лексически выраженной вершиной», следует понимать относительное придаточное предложение. Действительно, ни одна трансформация не может выдвинуть составляющую из-за границы придаточного относительного. Выдвижение вопросительной группы: (87) / read a statement [s which was about that man] 'Я прочитал отчет, который был про того человека' -» *The man who I read a statement [s which was about __ is sick], букв. 'Человек, о котором я прочитал отчет, который был, болен' (из неграмматичности русского перевода очевидно, что в русском языке ограничение сложной ИГ также действует).
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 480; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |