Thank you for your letter I received a fortnight ago, so it's time I wrote back...
| Спасибо за письмо, которое я получил 2 недели назад, пора мне ответить..
|
Thank you for your kind letter...
| Спасибо за Ваше доброе письмо...,
|
Thank you for your letter – I’m glad to receive a book...
| Спасибо Вам за письмо. Очень обрадовался, получив книгу...
|
Your lovely letter of Dec.20 was received and truly appreciated. It was nice to hear from you and to know you are well & happy...
| Очень признателен за Ваше чудесное письмо от 20 декабря. Приятно было узнать, что Вы чувствуете себя хорошо и вполне счастливы...
|
I was very pleased to get your letter...
| Очень обрадовался, получив Ваше письмо...
|
I was thrilled and happy to receive your
letter (col.)...
| Страшно обрадовался, получив твое письмо (разг.)...
|
Утверждения
|
I have received your letter with the news that...
| Получил Ваше письмо, где Вы сообщаеет о...,
|
I m taking this opportunity to write you
a few lines...
| Пользуясь случаем, пишу Вам несколько строк...
|
I’ve enjoyed very much having made your acquaintance and I hope we'll meet again...
| Я был счастлив познакомиться с Вами и надеюсь, что мы еще встретимся...
|
Извинения
|
My apologies for having waited so long to write to you...
| Приношу свои извинения, что заставил Вас так долго ждать...
|
At long last I have found time to write to you
a few lines... (infor.)
| Наконец-то я выбрал время, чтобы черкнуть Вам несколько фраз...(разг.)
|
I haven't written much sooner, but I have had much work to catch up with.
I regret being so tardy in writing to you... (infor.)
| Мне следовало написать гораздо раньше, но у меня было столько дел... (разг.)
Прошу простить за столь запоздалый ответ... (разг.)
|
You must be thinking I have forgotten all about my promise to write to you... (infor.)
| Вы, должно быть, думаете, что я совсем забыл о своем обещании писать Вам... (разг.)
|
I'm sorry to be so long …
| Извините, что так долго не отвечал на Ваше письмо...
|
I'm sorry that I haven't written sooner (I guess I have been both busy and maybe a little lazy)... (infor.)
| Прошу прощения, что не написал раньше (Я был очень занят и, может, чуточку ленив)…
|
4.2. Завершающие фразы письма
Утверждения
|
It was a pleasure to have met you...
| Очень рад был познакомиться с Вами...,
|
I’ll send a letter airmail so you should have
it soon...
| Посылаю письмо авиапочтой, чтобы Вы получили его быстрее...
|
I shall close this letter off for now...
| Пора заканчивать письмо…
|
That's all for now...
| Вот и все...; Пока все...
|
This will end the letter. We will try to
write occasionally and hope that you
would write to us also...
| Этим заканчиваю письмо. Время от времени будем писать Вам и надеемся получать от Вас ответы на наши письма...,
|
Well, I can't think of any more to say, soI’ll finish now (infor.)
| Ну, больше ничего на ум не идет, поэтому заканчиваю (разг.).
|
I seem to have written a (awful) lot, so I’ll finish now (infor.)
| Написал (страшно) много, пора закругляться /заканчивать (разг.)...,
|
I've rambled on long enough (col.)
| Ну, я уже достаточно чепухи наговорил (разг.)
|
I shall bore you with no more words about... (col.)
| He буду больше надоедать Вам... (разг.)
|
Надежды и обещания
|
Hoping to hear from you...
| Жду ответа...
|
Do let me hear from you (when you
have time to write)...
| Пишите мне (как только будет время)...
|
Looking forward to hearing from you
| С нетерпением жду ответа
|
Please, write to us whenever possible as we should very much enjoy hearing from you
| Пишите нам, когда есть возможность. Нам так приятно получать от Вас письма.
|
When you can spare the time, please write and tell us about you activity (infor.)
| Как только выкроите время, напишите нам, пожалуйста, о своей деятельности (разг.).
|
Write again when you have time
(infor.)
Please write and give me all
details about...(infor.)
| Пишите, как только будет время.
Пожалуйста, напишите мне все подробно о... (разг.)
|
I promise not to be so tardy in answering... (infor)
| Надеюсь, Вы не будете медлить с ответом... (разг.)
|
Drop me a line (col.)
| Черкните мне несколько строк... (разг.).
|
I’ll try to drop a line later (col.)
| Позже я черкну несколько строк (разг.).
|
Пожелания
|
Give my best regards / kindest regards to your husband
| Большой/сердечный привет Вашему мужу..
|
Best wishes to... (you and your family for good health and happiness)
| Наилучшие пожелания... (доброго здоровья и счастья Вам и Вашей семье).
|
We send you our warm wishes (for your health and happiness)
| Примите наши горячие пожелания всего наилучшего (здоровья и счастья).
|
Remember me to... (infor.), Give my love to...
| Передайте от меня привет... (разг)
|
I’ll close now with very warm regards to you from my husband
| И в конце письма (передаю Вам) сердечный привет от моего мужа
|
Mr. Brown sends kind regards and best wishes with mine / joins me in extending our most sincere wishes for...
| Mистер Браун передает большой привет и наилучшие пожелания.
|
| | |