Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Р. Р. Шайхуллова




Студентка 3 курса ПГСГА, г. Самара

Научный руководитель: О.И.Кальнова

к.филол.н., доц., г. Самара

 

ЭКЗОТИЧЕСКИЕ НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД (НА МАТЕРИАЛЕ МЕНЮ САМАРСКИХ РЕСТОРАНОВ)

Русский язык конца XX – начала XXI вв. характеризуется интенсивным заимствованием иноязычной лексики и её проникновением во все сферы жизни.

Благодаря открытости современного российского общества для международных контактов – не только экономических, торговых, культурных, но и «бытовых», развитию международного туризма многие реалии инонациональной жизни стали доступны и понятны рядовому человеку. На телевидении, помимо известных передач, идущих не один год, появилось множество новых программ, посвящённых путешествиям, природе, кухне разных народов мира.

Одной из самых мобильных составляющих частей иноязычной лексики являются наименования национальных блюд, напитков и продуктов питания, так как национальная кухня – одна из составляющих истории и материальной культуры народа.

В составе иноязычных наименований блюд и напитков выделяются слова, обозначающие реалии инонациональной жизни, неизвестные носителям русского языка. Основной частью корпуса иноязычных слов, представляющие названиями блюд, напитков и продуктов питания, являются экзотизмы.

Л.П.Крысин и другие лингвисты в составе иноязычной лексики выделяют три разряда, противопоставляя экзотизмы и иноязычные вкрапления заимствованным словам. В Большом толковом словаре русского языка даётся такое определение понятию экзотика (экзотизм): «Экзотика (экзотизм) – предметы и явления (природы, быта, искусства и т.п.), характерные для какой-либо местности, страны и необычные для жителей другой местности, страны.» [1; 1514]. Экзотические наименования можно встретить в специальных словарях, в меню ресторанов с традиционной кухней определенного народа, журналах, в художественных и публицистических текстах. Существуют такие наименования блюд, которые ранее имели статус экзотизмов, например, плов (национальное блюдо народов Кавказа), борщ (украинское национальное блюдо), гуляш (национальное венгерское блюдо). Сейчас они обрусели, каждый русский человек может приготовить эти блюда в домашних условиях. Существуют «вечные экзотизмы», обозначающие явления действительности, в силу географических и климатических условий.

Экзотизмы выполняют функцию создания национального, или местного колорита.

Объектом исследования данной работы послужили экзотические названия блюд, напитков и продуктов питания, собранные по текстам меню самарских ресторанов.

Собрано 158 экзотических названий. Данный материал представлен несколькими тематическими группами. Самая многочисленная группа представлена наименованиями г орячих блюд: фламбе, фуа-гра, потофе, мисо (продукт традиционной японской кухни, чаще всего в виде густой пасты), фондю, долма, люля-кебаб, лингвини (лассическая итальянская макаронные изделия крупного формата), оссобуко (традиционное блюдо итальянской кухни, представляющее собою тушёную телячью голяшку), шпецли, антрекот, фарфалле, пармиджана, лазанья, палента, ньокки (итальянские клёцки, обычно овальной формы), ризотто и др. Вторая по численности группа представлены наименованиями холодных блюд: сашими, суши, роллы, гункан, кимчхи (блюдо корейской кухни, представляющее собой остро приправленные квашеные (ферментированные) овощи, в первую очередь пекинскую капусту), карпаччо, тартар, кукси (блюдо корейской кухни, лапша, а кроме того — холодный суп из этой лапши) и др. Следущая по численности группа представлена наименованиями закуcок: хачапури, кростини, профитроли и др.

Десерты: тирамису, чизкейк, захер, сорбет и др.

Напитки: пинья колада, латте, капучино, ройбуш, fresh – апельсин/сельдерей/яблоко и др.

Продукты: дорадо, оливки, брокколи и др.

Фрукты: киви, абрикос, лимон, айва, персик, инжир, авокадо и др.

Иноязычные наименования блюд, как и любые другие иноязычные слова, попадая в русский язык, осваиваются на разных языковых уровнях – графическом, грамматическом, фонетическом, семантическом.

В данной работе будет рассмотрен один из вышеперечисленных уровней, а именно: графический.

Итак, графическое освоение предполагает передачу слова на письме средствами русского алфавита (в редких случаях алфавита, от которого заимствовано данное слово), соответствующими буквами.

Графическая освоенность – первый, элементарный уровень освоения, проявляющийся прежде всего в использовании средств русской графики. Она свойственна заимствованным словам, подавляющему числу экзотизмов. Большинство иноязычных слов, становясь достоянием русского языка, сразу приобретает русский графический облик. Это особенно характерно для заимствования, происходящего в настоящее время.

Ученые выделяют 3 возможных типа графического освоения заимствованного слова: трансплантация, транслитерация и транскрипция.

Материал показал, что примеров выборки оформлено с помощью графического метода транслитерации и транскрипции.

Транскрипции (от лат. переписывание) – передача звукового состава слова при помощи графических символов заимствующего языка.[ Тимофеева]

Транслитерация (от лат. Сквозь, через и буква) - ориентирована на передачу буквенного состава иноязычных слов с помощью алфавита заимствующего языка.[ Тимофеева]

Чаще всего при передаче иноязычных написаний принципы транслитерации совмещаются с принципами транскрипции, которая в этом случае основывается на правилах графики заимствующего языка.

Примеры транскрипции: чизкейк (англ. cheese, cake), Фуа-гра́ (фр. foie gras) и др.

Примеры транслитерации: штрудель (нем. Strudel), захер (нем. Sachertorte), фуа-гра (фр. foiegras) идр.

Третий графический метод - трансплантация (от лат. пересаживать) – означает введение заимствованного слова в русский язык в иноязычном написании, т.е. с сохранением графического и орфографического облика «чужого» слова. Для обозначения данного способа лингвисты используют и другие термины: «иноязычное вкрапление», «включение», «цитация». [Тимофеева]

Материал показал, что метод трансплантации встречается в нашей выборке, но значительно реже предыдущих. Составляют 0,6 % от выборки, например: fresh – апельсин/сельдерей/яблоко. Этот метод пользовался популярностью во второй половине XVIII и XIX вв. В кириллических текстах послереволюционной эпохи трансплантированные заимствования практически не встречаются, однако в современных текстах нередко можно увидеть иноязычное слово, написанное латиницей.

Иноязычные вкрапления такого рода несут в себе двойственный смысл: с одной стороны, это противоречит традиционным принципам передачи материала в русском языке; с другой стороны, в современном мире это встречается всё чаще, например, в словаре под ред. Г.Н.Скляревской, приводится ряд слов такого типа: CD; CD-ROM; Internet, InterNet, MultiMedia, PC, Windows и др.[Скляревская; 697-700] В повседневной жизни мы нередко сталкиваемся с такими примерами, читая афиши или вывески на магазинах, например, концертная программа CHANEL и др.

С одной стороны, метод трансплантации удобен тем, что слово выделяется в тексте и опознается как иноязычное. С другой стороны, верно произнести его смогут только те, кто владеет языком-источником. Запись иноязычного слова латиницей свидетельствует о том, что оно недостаточно освоено и воспринимается читающим как инородное. Когда заимствование становится общеупотребительным, оно передается на письме средствами русской графики.

Оформление с помощью иноязычной графики приводит к графическим и орфографическим вариантам. В нашей выборке примеры такого употребления составляют 26 %. Например, Portofino – портофино, Capri – капри, Minestrone – минестроне, Gaspaccio- гаспаччо и др.

По свидетельству Л. П. Крысина, в последние десятилетия преобладает тенденция к передаче иностранного слова в соответствии с его звуковой формой, а не к побуквенному переводу: «...сравните с XIX веком, когда, например, английское “Ivangoe” – название знаменитого романа Вальтера Скотта – передавалось как Ивангое, вместо более позднего Айвенго. Передача по-русски английского e-mail в соответствии с его произношением в языке-источнике должна давать форму имейл, а произносить это слово надо с твердым “м” иМЭйл»[Крысин: 38].

Подведем итог вышесказанному: варианты написания свидетельствуют о том, что иноязычные слова активно входят в наш словарный состав, но языком они освоены не полностью, т.к. имеют варианты написания. Данные слова осваиваются на разных уровнях (в нашем случае рассмотрен графический уровень). Национальная самобытность русского языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычного происхождения (в данном случае экзотизмов), т.к. большинство заимствований – средство обогащения языка. Оно является одним из важнейших факторов развития и дальнейшего совершенствования словарного состава языка, свидетельством его динамического характера.

ЛИТЕРАТУРА

1. Большой толковый словарь русского языка // Под.ред. С.А.Кузнецова. СПб., 2000 г.- С.1514

2.Тимофеева Г.Г.//Новые английские заимствования в русском языке. СПб.: Юна

3. Толковый словарь русскрого языка конца XX века // Под ред. Г.Н.Скляревской., 1998 г.- С. 697-700.

4. Крысин Л. П. Заметки об иноязычных словах // Русская речь. - М., 2000. –С.38

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2014-12-25; Просмотров: 571; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.013 сек.