КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Из практики анализа политических страстей
Во время написания «Психопатологии обыденной жизни» Фрейд не располагал такими источниками информации, как, скажем, телевидение, предоставляющее обширный материал для отслеживания ошибочных действий, совершаемых различными людьми. Сегодня, особенно после того как средства массовой информации в России освободились от идеологической цензуры со стороны государства, попав, правда, под пресс экономического давления, наглядно проявляющегося в засилии на телевидении рекламных роликов, значительно расширились возможности по фиксации и исследованию ошибочных действий. Несколько лет тому назад, когда российскому телевидению открылся доступ в ранее запретные для него сферы политической деятельности и на экранах своих телевизоров каждый желающий мог увидеть прямые репортажи,
передаваемые из залов заседания бывшего Верховного < вета СССР, государственной Думы или других организа-| ций, как и многие другие соотечественники, я имел воз можность следить за развертывающимися в стране событиями, видеть наших политических деятелей, слушать их выступления, наблюдать за различного рода спорами и дебатами по экономическим, политическим, международным вопросам. Телевидение действительно предоставило! благодатную возможность воочию убедиться в наличии? тех политических страстей, которые разыгрывались на.'] Олимпе власти. И если манера говорения наших политичен ских лидеров и государственных деятелей, включая неправильную расстановку ударений в словах и коверкание русского языка, стала предметом постоянного обыгрывания со стороны юмористов, подчас талантливо имитирующих на сцене бывших и ныне здравствующих политических • ораторов, то я обратился к рассмотрению их ошибочных действий. С точки зрения их психоаналитического осмысления, важным было не только то, что человек говорил, но и то, как он говорил. Речь шла, в первую очередь, о тех запинках, обмолвках, оговорках, которые благодаря телевидению стали общедоступными и оказались объектом моего пристального внимания. То, что часто люди говорят одно, а думают другое, общеизвестно. Запинки, обмолвки и оговорки могут дать представление об истинных желаниях и намерениях человека, скрытых за словесными выражениями, произносимыми вслух и предназначенными для внешнего восприятия другими людьми. В этом отношении весьма показательными являются многие высказывания ряда политических и государственных деятелей, которые мне хотелось бы привести в качестве примеров ошибочных действий, дающих наглядное представление о политических страстях и мотивах поведения людей. 17 апреля 1990 года на одном из заседаний съезда народных депутатов бывшего СССР Рой Медведев отчитывался о работе возглавляемой им комиссии, назначенной для расследования деятельности Гдляна и Иванова, — той деятельности, которая вызвала значительный резонанс в общественном сознании в связи с обвинениями партийных руководителей в их причастности к мафиозным структурам. После выступления Медведева один из депутатов задал вопрос: не оказывалось ли давление на комис- сию со стороны высших эшелонов власти? Отвечая на заданный вопрос, Медведев сказал буквально следующее: «Давление со стороны верхов мы не испытывали, особенно в последнее время». Нетрудно заметить, как в данном случае на бессознательном уровне проявилось именно то, о чем оратору не хотелось говорить публично. Смысл высказывания Медведева вполне очевиден и не требует каких-либо прояснений. Другое дело, что внутренние психические тенденции, приведшие к построению столь показательной фразы, могут быть рассмотрены двояким образом. Во-первых, партийные руководители, несомненно, оказывали давление на работу комиссии по расследованию деятельности Гдляна и Иванова. Медведев мог ощущать на себе это давление и, возможно, знал о том, под каким партийным прессом находились другие члены комиссии. Ему не хватило мужества признать этот факт публично или не хотелось подводить своих коллег по работе, и поэтому он сказал, что комиссия не испытывала давления со стороны верхов. Вместе с тем непроизвольно вырвавшееся добавление «особенно в последнее время» рельефно обнажило неискренность его предшествующего высказывания. Во-вторых, как бывший диссидент, на своем собственном опыте испытавший бремя подавления инакомыслия и знавший всю подоплеку истории со своим братом, который за высказывание крамольных в свое время мыслей был упрятан в психиатрическую больницу и лишь по прошествии нескольких лет избрал для себя путь эмиграции, Медведев не мог принять тактику верхов, оказывавших давление на его депутатскую деятельность. Возможно, такое давление на него лично и не оказывалось. Но ему-то, как никому другому, были известны методы воздействия сильных мира сего на рядового человека, и он мог допустить, что некоторые члены возглавляемой им комиссии могли находиться под сильным давлением со стороны партийных деятелей. Пребывая в состоянии раздвоенности и неуверенности, он готов был убедить других и самого себя в том, что никакого давления на комиссию не оказывалось. И в то же время внутренние сомнения оказались столь сильными, что прорвавшись за порог сознания, они не только вторглись в его мышление, но и вылились в сло-
весную форму, демонстрирующую всю двусмысленность его ответа на заданный вопрос. В данном случае не столь существенно, какое из этих, двух соображений в большей степени соответствовало истине» Более важно то, что изучение бессознательных процессов, проявляющихся именно в мелочах жизни, в ошибочных действиях вообще и в оговорках в частности, действительно способно приоткрыть завесу словесных напластований, камуфлирующих разыгрывающиеся в обществе политические страсти. Не участвуя в политических кампаниях того времени, но занимаясь анализом политических страстей, мне удавалось подмечать такие «мелочи», которые говорили порой значительно больше, чем глубокомысленные размышления отдельных журналистов и телеобозревателей о соотношениях между законодательной и исполнительной властью, отношениях между членами различных блоков и движений. Достаточно было посмотреть прямые трансля-. ции из залов заседаний правительственных организаций или выступления политических лидеров, чтобы иметь представление о том, что далеко не все в порядке в нашем отечестве. Во всяком случае, не обладая никакой другой информацией, можно было видеть, как ведут себя, скажем, Михаил Горбачев и Борис Ельцин, догадываться, что за их улыбками и рукопожатиями стоят острые разногласия, замечать ту затаенную обиду, которая время от времени проступала в их речах. Так, выступая на заседании бывшего союзного парламента 19 октября 1990 года, Горбачев сделал ряд весьма примечательных запинок. Говоря о Ельцине, об одном из его выступлений, в котором содержались критические замечания в адрес правительства, он заметил: «Нельзя не разделить его критические суждения». При этом он запнулся на слове «не». Очевидно, что составители речи учитывали психологию восприятия многих людей, для которых в то время Ельцин был олицетворением сильного человека, не побоявшегося открыто выступить против партийного диктатора и номенклатурной системы. Оратору необходимо было создать видимость согласия с некоторыми критическими высказываниями Ельцина в адрес руководителей страны. Отсюда выражение «нельзя не разделить». Однако натура Горбачева сопротивлялась восприятию позиции Ельцина. Запнувшись при произнесении «не», он невольно обнаружил свои истинные намерения. Про себя он как бы говорил: «Нельзя разделить эти суждения». И не случайно его последующие фразы содержали критику взглядов Ельцина. Так, две противостоящие друг другу психические тенденции (выглядеть пристойно в глазах многочисленных телезрителей и в то же время дать отпор Ельцину) привели к определенному сбою в речи Горбачева, в результате чего он запнулся и чуть было не сказал преждевременно вслух то, что думал на самом деле и что по сценарию должен был сказать позднее. В том же выступлении Горбачев несколько раз запнулся при произнесении словосочетания «многообразные формы собственности». Ход событий в стране с необходимостью вел к признанию различных форм собственности. Но вот внутренне признать важность иных форм собственности, наряду с привычной государственной, оказалось делом далеко не простым. И как следствие этого неоднократные запинки при произнесении слова «многообразные». Пожалуй, вряд ли кто обратил внимание на ту оговорку, которую Горбачев допустил во время выдвижения Янаева на пост вице-президента. 26 декабря 1990 года, представляя его съезду народных депутатов бывшего СССР, Горбачев произнес весьма примечательную фразу: «Янаев может помочь в воен... в необходимой ситуации». Трудно сказать, какие мысли одолевали в то время Горбачева. Однако его оговорка имела глубокий смысл. Она была связана, видимо, с какими-то только ему известными ассоциациями, обусловленными его отношением к Янаеву. Ясно лишь одно: внутренние сомнения президента страны в правильности сделанного им выбора в пользу Янаева прорвались на бессознательном уровне в форме оговорки. Последующие события наглядно подтвердили зловещий смысл оговорки, когда вместо «необходимой» Горбачев чуть не сказал «военной ситуации». Августовский путч 1991 года, в котором Янаев сыграл комическую роль подставного диктатора с трясущимися руками, может быть осмыслен по-новому в свете той оговорки, которую допустил Горбачев. Не предвидел ли президент страны возможность переворота, когда власть перейдет к вице-президенту? Не являлся ли его выбор Янаева заранее продуманной и спланированной акцией по вы-
бору такого вице-президента, который помимо своей воли| или при отсутствии таковой «может помочь (ему) в военной ситуации»? Неизвестно, чем завершились бы августовские собьь| тия 1991 года, будь на месте Янаева другой, более решите-льный и волевой вице-президент. В определенном смысле можно сказать, что именно благодаря своему выбору це-президента Горбачев избежал роковых последствий! как для своей собственной жизни, так и жизни близких! ему людей. Но если бы в свое время он или окружающие 1 его советники обратили внимание на совершенную прези-» дентом оговорку, то, возможно, они предприняли бы все 1 необходимые меры к тому, чтобы не допустить путча, чуть! было не стоившего жизни Горбачеву. Приведу еще несколько оговорок, относящихся к по-,; литическим событиям, но не требующих какого-либо глу-| бинного анализа в силу того явного смысла, который бро-, сается в глаза любому, кто обратит внимание на подобное ' ошибочное действие. 28 января 1993 года в Белом доме собрался Совет Ми- " нистров России во главе с Виктором Черномырдиным. Во время торжественных проводов двух народных депутатов на другую работу (первый заместитель председателя Верховного Совета России С. Филатов был назначен главой администрации президента, а заместитель председа-теля Верховного Совета Ю. Яров — заместителем главы правительства) бывший в то время спикер Руслан Хасбулатов сделал примечательную оговорку. Говоря об испол-, нительных органах власти, он назвал их «исправительными». Тем самым он невольно обнажил не только трения между исполнительной и законодательной властями, но и свое скрытое отношение к исполнительным органам власти. Октябрьские события 1993 года, когда правительственные войска взяли штурмом Белый дом, а наиболее заметные в политическом отношении в то время его обитатели, включая Хасбулатова, были арестованы и препровождены в тюрьму, высветили лишь надводную часть того айсберга политических страстей, который дрейфовал в море политических бурь и время от времени давал о себе знать в виде безобидных, на первый взгляд, оговорок, типа той, что приведена выше. В марте 1994 года состоялась встреча бывшего тогда министра обороны России Павла Грачева с патриархом Алексием. И тот, и другой произнесли речи, в которых значительное внимание было отведено армии, церкви, служению отечеству. Говоря о взаимоотношениях между армией и церковью, в своей речи Грачев отметил, что эти взаимоотношения «уходят глубокими когтями в историю». Разумеется, он хотел сказать об отношениях между армией и церковью, уходящих корнями в российскую историю. Однако его оговорка имела определенный смысл, так как кто-кто, а уж министр обороны прекрасно знал, какое нетерпимое отношение к церкви и религии было на протяжении многих десятилетий в советской армии. Правда, время изменилось. Начали изменяться и ценностные ориентации многих людей вплоть до того, что крупные политические деятели стали мелькать на экранах телевидения во время торжественных богослужений. Воен-ноначальникам тоже приходилось адаптироваться к новой ситуации, когда сам президент обнимался с патриархом Алексием. Бывший тогда министром обороны России Грачев вынужден был совершать соответствующие духу времени ритуалы. И как бы в своей речи он не разглагольствовал о единстве между армией и церковью, его внутренние убеждения, ранее сложившиеся на почве антирелигиозной идеологии, дали знать о себе в форме оговорки, когда вместо слова «корни» он непредумышленно произнес другое слово — «когти». Мне вспоминается еще одна довольно курьезная оговорка, которая прозвучала в устах радиокомментатора несколько лет тому назад до того, как в стране произошли серьезные идеологические и политические изменения. В страну приехала какая-то иностранная делегация. Встреча проходила на высоком, как тогда говорили, уровне, когда в переговорах участвовали главы государств. Официальный визит подошел к концу, и один из радиокомментаторов, подводя итоги встречи двух глав государств, сообщил о достигнутых на переговорах успехах. Завершая свое информационное сообщение, он сказал: «Переговоры прошли в теплой, дружеской обстановке, и на прощанье главы государств обменялись рукопожрати-ем». Вполне очевидно, что радиокомментатор хотел сказать, что главы государств обменялись рукопожатием. Скорее всего он даже читал текст, заранее утвержденный его руководством, где черным по белому было написано
именно то, что он обязан был сказать. Естественно, что щ не только не мог позволить нести «отсебятину», но не в ее стоянии был даже помыслить, что может сказать что-т иное, помимо утвержденного сверху. Однако, будучи щ фессионалом, он имел представление о том, как проход встречи на уровне глав государств и какие дружеские ч> ства они испытывают подчас друг к другу, когда столкно*| вение политических интересов и политических амбици! может приводить к тому, что, соблюдая дипломатически* этикет и мило улыбаясь перед объективами фотоаппара*| тов и телекамер, на самом деле политические и государст*! венные деятели готовы, что называется, съесть друг друга J Радиокомментатор был обязан сказать одно, но в глубине души, возможно, смеялся над другим. Как и раньше в по-| добных случаях, он отгонял от себя посторонние мысли,! вытеснял их из сознания и не позволял им выйти наружу в| процессе своей профессиональной деятельности. Но, вы-; тесненные в бессознательное, они оставались активными и в один прекрасный момент проявили себя в форме курьезной оговорки, когда добавление всего одной буквы в слове «рукопожатие» радикальным образом изменило суть; высказывания. Не знаю исхода этой истории. Но не думаю, что радиокомментатор, сказавший в своем информационном сообщении вместо «рукопожатие» «рукопожратие» посмеялся над непроизвольным каламбуром. В то время подобного рода оговорки могли быть восприняты не как ошибочное действие, а как идеологическая диверсия, за что можно было в лучшем случае лишиться работы, в худшем — оказаться за решеткой. Надо сказать, что в более ранний период отечественной истории за подобного рода ошибки расплачивались жизнью. Во времена правления «великого кормчего» в одной из газет была допущена опечатка. В какой-то степени она напоминала историю с оговоркой радиокомментатора. Только в последнем случае в слово была непроизвольно добавлена одна буква, в то время как в газете из слова выпала одна буква. Вместо ожидаемого названия города «Сталинград» в газете по чьему-то недосмотру появилось более чем подозрительное слово «Сталингад». Конечно, в самой газете был большой переполох, кое-кто полетел со своих постов, а наборщик, на которого свали- ли всю вину, как на стрелочника, кажется, лишился жизни. Кстати, в печатных изданиях довольно часто имеют место различного рода опечатки. Даже в былые времена, когда осуществлялась тщательная выверка буквально каждого слова, так как любая, даже орфографическая, ошибка могла обернуться для того, кто ее допустил, серьезными последствиями, случались опечатки. Вышеприведенный пример — наглядная тому иллюстрация. Правда, имевшие место оплошности не всегда заканчивались трагично для тех, кто их допускал. По крайней мере, из истории известно одно такое исключение. Как-то Сталин, который имел привычку сам просматривать периодические издания, прочитал о себе в газете «Известия» фразу «мудрый вождь» без буквы *р». Пожалев сотрудников газеты и посетовав на то, что они устают, раз допускают подобного рода ошибки, он распорядился повысить им оклады, чтобы они более внимательно относились к своей работе. Но в большинстве случаях аналогичные ошибки заканчивались весьма плачевно для тех, кто их совершал. 5. Виртуозная работа бессознательного Коль скоро я коснулся опечаток, как одного из возможных видов ошибочных действий, то следует, видимо, несколько подробнее остановиться на них. Прежде всего следует отметить, что при всем сходстве между описками, что было предметом анализа Фрейда, поскольку в начале XX века личные письма, деловые бумаги и тексты работ существовали в рукописном варианте, и опечатками, что может быть объектом исследования современников, пользующихся компьютером, существует определенная разница. Совершенная человеком описка имеет смысл, раскрытие которого предполагает, помимо всего прочего, знание психологических условий, в которых находился конкретный человек, допустивший соответствующий промах. В случае опечатки имеется неопределенность, поскольку трудно установить, кто конкретно допустил ошибку, так как таким человеком может оказаться автор текста, сотрудник, осуществлявший компьютерную верстку, или работник типографии, готовящий текст к печати. Это затрудняет и осложняет анализ опечатки. Однако
сам принцип психоаналитического подхода к рассмотрев нию опечатки остается точно таким же, как и во время; Фрейда. Важно и необходимо выявить противодействую-,! щие психические тенденции с тем, чтобы раскрыть смысл*! данного ошибочного действия. Вспоминаю одну опечатку, которую я обнаружил, когда несколько лет тому назад читал верстку написанного мною текста, который должен был войти в коллектив-; ный труд в качестве одного из его разделов. Речь шла о психоаналитической антропологии. Один из параграфов текста имел заголовок «В. Райх: человек — оргазмное и природно-социальное существо». Вместо этого в верстке было напечатано «В. Райх: человек — органическое и природно-социальное существо». У меня не было сомнений относительно того, что я не повинен в подобной опечатке. Более того, я был уверен в i правильности заголовка, поскольку речь шла о нетрадиционных идеях Райха,/вызвавших в свое время дискуссии среди западных психоаналитиков, о которых практически ничего не писалось в отечественной научной литературе. Правда, возможность допущения ошибки с моей стороны не исключалась, так как в то время было не принято говорить во всеуслышание об оргазме, и, следовательно, хотя термин «оргазм» был вынесен в заголовок, тем не менее на бессознательном уровне могли сработать защитные механизмы, в результате чего я машинально мог напечатать не то, что хотел. Поэтому пришлось обратиться к первоначальному тексту, чтобы удостовериться в правильности мною написанного. В тексте, действительно, стояло название «В. Райх: человек — оргазмное и природно-социальное существо». Можно допустить, что в.верстке не было никакой опечатки. Так, прочитав заголовок, в котором фигурировало слово «оргазмное», редактор издательства счел неуместным и даже опасным для себя сохранение предложенного автором названия, поскольку у него могли быть неприятности по работе. Это была середина 80-х годов, когда идеологическая цензура еще давала знать о себе. Правда, редактор издательства мог бы переговорить с автором, чтобы попросить его об изменении заголовка. Такого разговора не было. Конечно, нарушая этические принципы сотрудничества, редактор издательства мог самолично внести изменения в текст. Но в таком случае это было бы не оши- бочное, а, напротив, правильное действие с его стороны. Другое дело, что вряд ли бы -вместо «оргазмное существо» появилось сочетание «органическое существо», так как, прочитав соответствующий текст, редактор не мог не видеть, что оргазмная концепция человека отражала суть психоаналитических взглядов Райха, и, надо полагать, он нашел бы какую-то другую замену слову «оргазмное», нежели «органическое». Кроме того, получив верстку от автора с соответствующим исправлением, а я, естественно, восстановил в своих правах первоначальное название, редактор или переговорил бы со мной, или вновь без моего ведома внес исправление в текст. Однако ни того, ни другого не произошло, и в опубликованном коллективном труде в оглавлении одной из частей соответствующего раздела было напечатано «В. Райх: человек — оргазмное и природно-социальное существо». Поэтому вероятность того, что редактор издательства сознательно внес изменение, поставив вместо «оргазмное» «органическое», весьма незначительна. Допущение подобного возможно, если, предположить, например, что перед отправкой верстки в печать ее просматривал не прежний редактор, а кто-то другой. Более вероятно то, что в издательстве действительно была допущена опечатка, смысл которой не столь трудно понять. Не так уж важно, кто именно повинен в опечатке — редактор издательства, машинистка, которая перепечатывала текст после редакторской правки, или наборщик верстки. Зрительно воспринятое человеком слово «оргазмное» могло вызвать у него такие ассоциации, которые напрямую соотносились с некой неудовлетворенностью в сексуальных отношениях и желанием найти себе такого партнера, с которым можно было бы достичь полной гармонии, органического слияния. У другого же человека могли появиться и такие ассоциации, в соответствии с которыми он как бы вновь пережил ранее испытанное удивительное состояние органического слияния с любимым и у него возникло желание побыстрее покончить с рутинной работой и возвратиться к радостям жизни В первом случае могло иметь место явное столкновение между двумя различными тенденциями — неудовлетворенностью в интимной сфере и фантазиями о том, как и с кем можно было бы достичь состояния блаженства. Во втором — сшибка между ожидаемым наслаждением и необходимостью в данный момент выпол-
нять рутинную работу. При всех различиях в мотивации, обоих случаях ассоциации в связи с прочитанным словом-«оргазмное» вызвали к жизни такие бессознательные жела-| ния, невозможность реализации которых в настоящем npe-i терпела определенную метаморфозу (через фантазию о 5у-\ дущем или отсроченность этого будущего), в результате ко- i торой появилась замена в форме слова «органическое». Нечто похожее, но имеющее противоположное превращение и относящееся не к опечатке, а к оговорке, мне довелось наблюдать в одной из студенческих* аудиторий. Однажды я читал лекцию для студентов педагогического колледжа. За исключением трех-четырех молоды* людей, аудитория состояла из девушек в возрасте 17—18 лет. Большинство из них внимательно слушали лекцию, конспектировали. И только на задних рядах, как студенты выражаются, на Камчатке, время от времени раздавался какой-то шум. Две девушки явно не слушали лекцию. В руках одной из них была книга, и, судя по всему, студентки обменивались между собой мнениями по поводу прочитанного. Когда их обсуждение стало слишком бурным, мешающим другим студентам, для разрядки обстановки я прервал свое говорение и попросил тех девушек поделиться с нами тем, что вызвало у них такой интерес. Попросил их вслух зачитать те умные мысли из книги, которые их так заинтриговали, что они даже позабыли о лекции. В аудитории воцарилось молчание и почувствовалась напряженность. Но державшая в руках книгу студентка без малейшего смущения и робости прочитала одну выдержку, моментально вызвавшую взрыв хохота в аудитории. Как оказалось, в книге шла речь о девушке, наслаждающейся музыкой. Дословно там было написано: «Слушая органную музыку, ее душа воспаряла к небесам». Студентка же громко и неожиданно для самой себя вслух прочитала следующее: «Слушая оргазмную музыку, ее душа воспаряла к небесам». Студенты посмеялись над очиткой сокурсницы. В аудитории произошла разрядка напряженности, я мог спокойно продолжать свою лекцию, а студенты — слушать и записывать ее. Как для студентов, так и для меня стоящий за очиткой смысл был вполне очевиден и ясен. Мысли девушки, совершившей ошибочное действие, были далеки от того, о чем говорилось на лекции. Вынужденная присутствовать на лекции в силу строгой дисциплины, насаж- даемой директором и преподавателями педагогического колледжа, девушка была захвачена событиями, разворачивающимися на страницах книги. Переживания героев книги нашли отклик в ее сердце, пробудили соответствующие желания, и, скоре всего, сидя в аудитории, она мысленно предавалась тем удовольствиям, о которых, несомненно, имела представление и которые, возможно, ей удалось испытать в реальной жизни или хотя бы в воображении. Так что не было ничего удивительного в том, что вместо органной музыки в ее душе звучала оргазмная музыка. Ее реальное проявление на лекции не могло быть ни чем иным, как очиткой, вызвавшей столь бурную реакцию среди студентов. Чуть позднее я вернусь к рассмотрению некоторых очиток, поскольку подобные ошибочные действия являются распространенным явлением в жизни людей. Пока же, чтобы не прерывать нить обсуждения, приведу еще несколько примеров опечаток, взятых из близких к теме данной книги источников. Так, в одном из первых переизданий работ Фрейда (в 20-е годы в нашей стране были переведены на русский язык и опубликованы основные его произведения, но после запрещения психоанализа в 30-е годы деятельность по изданию книг Фрейда возобновилась только в конце 80-х годов) вместо названия «Психопатология обыденной жизни» в оглавлении стояло «Психология обыденной жизни». Видимо, сказался тот внешний запрет на психоанализ, который существовал ранее и который сохранил свою силу в виде внутреннего запрета, который не допускал мысли о какой-либо психопатологии повседневной жизни. Психология — это понятно и приемлемо. Она вызывает у человека почтение и позитивные эмоции. Психопатология ассоциируется с психиатрией, которая, после вскрытия в прессе всех злоупотреблений ею в предшествующие периоды развития общества, вызывает у многих людей страх и негативные чувства. Отсюда — неприемлемость психиатрии как зловещего института репрессии со стороны государства и no-человечески понятное стремление человека не иметь ничего общего с психопатологией как таковой. Психопатология заменяется психологией, и, таким образом, снижается чувство внутреннего неудовлетворения, вызванного к жизни ассоциациями с психиатрией.
В последующих переизданиях работ Фрейда также до- j пускались опечатки, которые не могут быть отнесены к! простым случайностям. Речь не идет об опечатках в тек- «стах, поскольку это стало широкомасштабным явлением. | Если раньше в государственных издательствах осуществлялись тщательная проверка и сверка материалов, то сегодня коммерческие издательства прежде всего заинтересованы в прибыли и экономят буквально на всем, включая корректорскую деятельность. Поэтому нет ничего удиви- -тельного в том, что опечатки встречаются порой, что на- | зывается, сплошь и рядом. Речь идет о смысловых опечатках, имеющих место в названии работ. В частности, в одном сборнике, опубликованном в 1998 году и содержащем психоаналитические произведения различных авторов, вместо названия работы Фрейда «Три очерка по теории сексуальности» напечатано «Три очерка по теории интеллектуальности». Подобная опечатка не требует особого разбора. Являясь неотъемлемой жизнью человека, сексуальность всегда вызывала и до сих пор вызывает противоречивые чувства у многих людей. Одни подавляют в себе сексуальные влечения, вытесняя их из сознания и загоняя в глубины бессознательного. Другие делают из сексуальности культ, посвящая всю свою жизнь удовлетворению сексуальных желаний. Третьи пытаются лавировать между Сциллой сексуальности и Харибдой асексуальности. Но какой бы стратегии не придерживался человек, тем не менее сексуальность как таковая вовлекает его в водоворот всевозможных страданий и переживаний, наслаждений и разочарований, проявлений любви и ненависти. При этом нередко переживания человека возникают в результате столкновений между сексуальностью и интеллектуальностью. Если учесть, что работа Фрейда «Три очерка по теории сексуальности» до сих пор вызывает у ряда людей неприятие и отвержение, поскольку в ней не только рассматривается детская сексуальность, но и делаются выводы типа того, что все мы когда-то были полиморфно-извращенными детьми, то вполне можно понять, почему вместо сексуальности оказывается напечатанным слово «интеллектуальность». Смысловая интерпретация опечаток того, что связано с сексуальностью, не вызывает больших трудностей. Другое дело опечатки, не соотносящиеся с сексуальной деяте- льностью человека. Выявление их смысла оказывается делом далеко не простым, требует иногда длительного и скрупулезного анализа, а подчас даже оборачивается неудачей. И действительно, многие опечатки имеют сложную и отдаленную от рассматриваемой ситуации мотивировку, запутанное соотношение между характером ошибочного действия и свойствами переживания, выраженного в нем. Сложность выявления смысла разнообразных ошибочных действий, включая опечатки, заключается в том, что в их основе лежит, как правило, мотивировка, непосредственно относящаяся или опосредованно связанная с желаниями и чувствами, носящими на себе налет антисоциальности и аморальности. Можно было бы сказать, что ошибочные действия являются своего рода компромиссами между нравственными устоями и безнравственными желаниями человека, между его социальным поведением в обществе и асоциальными импульсами, которым он подвержен. Себялюбие, зависть, эгоизм, подозрительность, враждебность — вот далеко не полный перечень человеческих качеств, которые могут обусловливать возникновение ошибочных действий. Обращая внимание на эту, скрытую сторону человеческой природы, Фрейд писал: «Эгоистические, завистливые, враждебные чувства и импульсы, испытывающие на себе давление морального воспитания, нередко используют у здоровых людей путь ошибочных действий, чтобы так или иначе проявить свою, несомненно, существующую, но не признанную высшими душевными инстанциями, силу. Допущение этих ошибочных и случайных действий в немалой мере отвечает удобному способу терпеть безнравственные вещи» [6. С. 307]. Приведу пример опечатки, смысл которой далеко не очевиден и мотивировка которой сразу не бросается в глаза. Несколько лет тому назад член редколлегии одного из журналов обратился ко мне с просьбой написать рецензию на только что вышедшую из печати книгу, с автором которой я не был знаком. В тот момент у меня не было свободного времени, но я не мог отказать в просьбе человеку, с которым был знаком. Не мог отказать ему в просьбе не потому, что он работал в солидном журнале, а в силу того, что между нами давно сложились такие отношения, которые основывались на взаимном уважении. Я согласился написать рецензию на том условии, что сперва прочитаю пере-
данную мне книгу, а затем сообщу о своем окончательном; решении. Книга оказалась вполне достойной и, более того, я с удовольствием прочел ее, поскольку многие затронутые в ней темы когда-то настолько интересовали меня, что я даже подумывал о написании соответствующей работы. В книге были некоторые погрешности, но мое внимание особенно привлекла одна опечатка. На по- ■ следней ее странице автор подводил итоги своего исследования и высказывал мысль о том, что читатель сам может решить, насколько автор справился с поставленной перед собой задачей. Дословно это звучало таким образом: автор завершил свою работу, а уж что из этого получилось — «судить читателю». Однако в публикации была пропущена одна буква, в результате чего получилось: «но об этом удить читателю». На первый взгляд, пропуск начальной буквы в слове «судить» может быть воспринят в качестве случайности. Мало ли что бывает. Тем более, что всегда можно сослаться на упущение со стороны издателей. Действительно, ведь автор книги вполне определенно хотел сказать: пусть - читатель судит о том, что им написано. И здесь нет никаких двусмысленностей. Но вот где-то на стадии издания книги, причем вовсе не по вине ее автора, произошел сбой, в результате чего выпала несчастная буква «с». Но ведь любой автор книги, тем более первой, как правило, тщательно читает верстку перед выходом работы в свет, так как обычно бывает много опечаток и приходится вносить необходимые поправки и исправления. Разумеет-* ся, при всей своей предельной концентрации внимания на верстке не каждому автору удается заметить все существующие в ней опечатки. Практически, никто не в состоянии обнаружить буквально все опечатки. Поэтому, по крайней мере, в серьезных издательствах верстку читают несколько человек — от автора до литературного, технического и главного редактора. С позиций психоанализа, один из важных вопросов заключается не в том, что автор не заметил ту или иную опечатку. Более существенно другое. Почему он не заметил именно эту опечатку, а не какую-либо другую? Ведь ускользнувшая от его внимания опечатка имеет глубокий смысл. Когда автор книги пишет о том, что любой читатель может судить о ее достоинствах и недостатках, то это не более чем соблюдение правил приличия, в соответствии с которыми выражается полное доверие чи- тателю. Однако в подавляющем своем большинстве авторы научных работ понимают, что они в той или иной степени удовлетворили свой исследовательский интерес, и что книга писалась вовсе не для того, чтобы читатели имели право судить о ней. Вероятно, каждый автор в душе считает, что квалифицированно судить о написанном может только он сам. Разумеется, он может переживать, если книга не встретит одобрения или, не дай бог, будет подвергнута резкой критике. Причем в случае критического отношения к ней он будет прибегать к различного рода самооправданиям, утешая себя тем, что никто кроме него, потратившего столько энергии и сил, не способен понять и по достоинству оценить его труд. Так что обращение к читателю по поводу того, что ему судить о книге, — это в принципе безобидная уловка, чаще всего прикрывающая его честолюбие. Но вот столкновение между собой стремления к соблюдению правил приличия и наличия честолюбия, за которым может скрываться равнодушное, а порой и пренебрежительное отношение к читателю, способно привести к безобидной опечатке. В данном случае утрата буквы «с» обернулась не просто опечаткой, но и привнесла в текст дополнительный, я бы сказал вторичный смысл. Дело в том, что в рамках книги были сделаны такие отступления, которые свидетельствовали о желании автора более активно включиться в социально-политические процессы, набиравшие силу в России. Это был тот период, когда многие ученые стали врываться в большую политику и занимать ключевые посты в государстве.' Естественно, что в рамках исследуемой проблематики автор книги о многом умолчал. Но из ее текста можно было кое-что выудить. И в этом плане смысл новообразованного с утратой буквы «с» слова «удить» становился вполне понятным. Читатель мог и вправе был выудить между написанных в книге строк то, что ее автор в силу известных ему причин не изложил открытым текстом. Возможно, что где-то в тайниках своей души автор книги именно на это и рассчитывал. Рассчитывал на то, что заинтересованный, умный читатель не столько будет «судить» о предложенной ему книге, сколько «удить» с целью добычи информационного улова, относящегося и к идеям автора, и к нему самому. В этом отношении можно сказать, что
опечатка как ошибочное действие в данном конкретно! В этом отношении примечательно то, что разбор дан-' ной опечатки пробудил у меня самого такие чувства, кото-: рые привели к ошибочному действию. Так, однажды во ; время обсуждения со студентами ошибочных действий я взял в качестве одного из примеров приведенную выше ] опечатку. Но вместо того, чтобы обратить внимание сту- | дентов на фразу «но об этом (с)удить читателю», я огово- | рился и сказал: «Но об этом судить автору». На первый, взгляд, оговорка понятна. С одной стороны, я разъяснял студентам, что далеко не все авторы действительно ориен-, тируются на читателей и большинство из них в душе не приемлют какой-либо суд со стороны, поскольку, если кто ' может судить о написанном, так это сам автор. С другой ] стороны, я сам являюсь автором нескольких опубликованных работ, и мое отождествление с «пишущей братией» \ может восприниматься студентами таким образом, что разъяснения по поводу заключительной фразы автора i книги относятся и к моим работали. Отсюда моя оговорка, когда вместо слова «читателю» я произнес «автору». По- | добное объяснение в принципе приемлемо, но оно являет- | ся поверхностным. На самом деле, имелся более глубинный мотив, обусловивший мое ошибочное действие. Погрузившись в свое бессознательное, удалось вспомнить, что после прочтения переданной мне для рецензирования книги я испытал элементарное чувство зависти. Эта зависть как бы говорила во мне: «Ну вот, все суетишься, тратишь время на посторонние дела вместо того, чтобы сесть за стол и написать работу по той проблематике, которая некогда тебя интересовала. Посмотри, перед тобой лежит книга, автор которой нашел время для работы над ней. А ты что, не мог собраться с духом?», Помню также, что кто-то другой во мне оправдывался: «Ну, совершенно нет свободного времени. Работа в академическом институте, лекции для студентов, приемы пациентов, трое детей, бытовые заботы — ну когда тут думать о написании книги!». И снова зависть: «Не оправдывайся, у других тоже не сладкая жизнь. Но они находят время для работы над книгой. Признайся, разве тебе не хотелось бы написать нечто подобное? Разве ты не испытываешь зависти к автору данной книги? И не отрицай этого! Не говори, мол, тебе безразлично, что кто-то опередил тебя! Ну да, по-хорошему завидуешь, я понимаю. И все же признайся, что червоточинка гложет тебя». Разумеется, дословно невозможно воспроизвести то, что бессознательное вытворяло со мной в те дни, когда я читал переданную мне на рецензию книгу. Но нечто подобное имело место. Потом чувство зависти оказалось вытесненным, загнанным в глубины психики. Но оно не прекратило своего существования и в подходящий момент вылезло наружу в форме безобидной оговорки. Тридцать лет тому назад, когда у меня впервые появился интерес к работам Фрейда, я бы не придал значение подобной оговорке и, естественно, не смог бы выявить в себе это нехорошее, отнюдь не украшающее меня чувство элементарной зависти. Но сегодня, работая с пациентами подчас над точно такими же проблемами, я не только понимаю, что ничто человеческое мне не чуждо, но и подвергаю беспристрастному анализу свои собственные ошибочные действия. Во всяком случае опыт показывает, что нужно учиться языку бессознательного, чтобы слышать его, вести на равных диалог с ним и, обращая внимание на свои собственные ошибочные действия, не доводить себя до такого состояния, когда из-за непонимания того, что творится в душе, можешь оказаться игрушкой в руках необузданных бессознательн ых сил. Приходит на память оговорка, которую я сразу не заметил и на которую обратил внимание мой коллега, присутствовавший на той лекции, где я допустил весьма примечательную оговорку. Я выступал перед психологами с четырехчасовой обзорной лекцией о психоанализе. Гово-
рил о том, что 4 ноября 1999 года исполняется сто лет с мо Когда коллега обратил мое внимание на эту оговорку, я | тут же признал, что, хотя в момент произнесения даты публикации книги не заметил самой оговорки, тем не менее вполне очевидно, что подобная оговорка, действите-; льно, была допущена мной. Мы тут же соотнесли оговорку j с работой Фрейда «Толкование сновидений», и коллега, " шутя заметил, что мол все понятно. В подтексте, который не говорился вслух, это звучало примерно так: «Все ясно. Ты приравнял свою работу к фундаментальному труду Фрейда, и оговорка сама за себя говорит о том, что ты ставишь себя в один ряд с основоположником психоанализа». В подобной трактовке оговорка может свидетельствовать о моем тщеславии и нескромности, что само по себе не очень-то приятно, тем более, что это оказалось заметным со стороны, когда коллега явился очевидцем столь порочащей меня оговорки. Естественно, что это меня внутренне задело, и не оставалось ничего другого, как после лекции, в спокойной обстановке проанализировать допущенную мной оговорку. Первое, что бросилось в глаза, — непривычная для меня атмосфера, в которой пришлось читать лекцию. Все, что происходило в аудитории, снималось на видеокассету, так как предполагалось, что видеозапись лекции будет распространена среди студентов и преподавателей различных вузов, и это налагало особую ответственность на меня. Несколько операторов осуществляли свою работу во время чтения лекции, и это как-то выбивало из привычной колеи. Одним словом, приходилось читать лекцию в несколько натянутой обстановке, хотя я вроде бы не испытывал какого-то особого волнения. И тем не менее все это сказалось на моем внутреннем состоянии, в результате чего я допустил несколько оговорок, включая ту, которую заметил мой коллега. Правда, в свое оправдание можно было бы сослаться на то, что, как подчеркивал в свое время Фрейд, говорить об ошибочных действиях (а мне частично пришлось говорить об этом в лекции) и самому не допустить какую-либо ошибку практически невозможно. Но вопрос заключается ведь не в том, что совершена та или иная оговорка, а в том, почему совершена именно данная оговорка. Поэтому меня самого не устраивали ссылки ни на авторитет Фрейда, ни на непривычную для меня обстановку, ни на то душное помещение, в котором пришлось читать лекцию и где я испытывал неудобства, связанные с жарой. Анализируя свое ошибочное действие, я вспомнил, что в момент произнесения даты (1990 год) во рту как-то пересохло, и мне с трудом удалось выговорить то, что намеревался сказать, хотя на самом деле, как оказалось, я произнес другую дату — 1900 год. Казалось бы, найдено оправдьдваю-щее оговорку объяснение. Но только ли в этом дело? Не стоит ли за данной оговоркой что-то другое, явно свидетельствующее о моих личных амбициях и тщеславии сравниться с самим Фрейдом? Проанализировав сложившуюся ситуацию, могу честно сказать не столько читателю, сколько самому себе, что, к сожалению, у меня нет, по крайней мере, подобного рода тщеславия и личных амбиций. То есть определенная доля тщеславия и амбиций наверняка есть, но все же они не таковы, чтобы приравнивать себя к Фрейду. Чем больше я читаю его работы, чем глубже погружаюсь в клиническую практику, тем в значительной степени ощущаю, что многое мне пока недоступно. Поэтому столь подозрительная и выдающая меня с головой при поверхностном восприятии оговорка все же не связана с тем, что прежде всего бросается в глаза. Тем не менее оговорка не была случайной. Есть, на мой взгляд, определенный мотив, который мог лежать в основе оговорки, придавая ей необходимый смысл. Два года тому назад я вел переговоры с одним издательством о публикации ранее подготовленной мною работы «Фрейд и Россия». Работа была завершена в 1991 году, но в силу финансовых затруднений и моей недостаточной пробивной способности так и не удалось ее опубликовать. Конечно, хотелось, чтобы написанная работа увидела свет. Поэтому, когда подвернулся удобный случай, я отдал ее в издательство.
Дата добавления: 2015-06-04; Просмотров: 477; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |