КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Нулевое анафорическое местоимение (pro)
Следующая разновидность нулевой единицы, о которой пойдет речь, - нулевое анафорическое местоимение. Такое местоимение, в отличие от PRO, обычно выступает в тех позициях, где всегда возможны и полное (фонетически выраженное) местоимение, и полная ИГ. Рассмотрим два предложения, каждое из которых по-своему «неполно»: (162) Я укладываю и (163) Укладываю вещи. В (162) не хватает прямого дополнения, на которое валентен переходный глагол укладывать, а в (163) — подлежащего. Большинство носителей русского языка, вероятно, скажут, что предложение (162) «в большей степени» неполно, чем (163). По традиционной классификации (163) - «определенно-личное» предложение, односоставное (лишенное подлежащего), но грамматически полное вне зависимости от контекста. Предложение (162), напротив, требует речевого (эллиптического) или внеречевого восполняющего контекста; например, оно может служить ответом на возглас (164) Укладывай быстрей вещи! Без внешнего стимула, подобного (164), предложение (162) звучит не совсем уместно. Чем объясняется это различие между двумя предложениями, интуитивно осознаваемое носителями русского языка? Ответ, который напрашивается сразу, состоит в том, что в (163) полнота достигается благодаря согласованию: ук- ладыва-ю представляет собой личную форму 1 л. ед. ч., и поэтому подлежащее по этой форме легко восстанавливается — этим подлежащим должно быть местоимение я. С прямым дополнением русский глагол не согласуется, поэтому никакие характеристики дополнения в (162) не восстановимы. Итак, предложение (163) семантически полное, а (162) — нет, поэтому первое кажется менее зависимым от контекста, чем второе. Можно ожидать, следовательно, что в языках, где глагол-сказуемое согласуется одновременно и с подлежащим, и с дополнением, предложения типа (162) и (163) на взгляд носителей окажутся равно приемлемыми. Это и в самом деле верно для языков с таким одновременным согласованием — грузинского, абхазского, чукотского и многих других. Как выражены (и выражены ли вообще) подлежащее в (163) и дополнение в (162)? На этот вопрос можно дать по крайней мере три разных ответа. Первый ответ уже был дан выше. Он заключается в том, что оба актанта никак не выражены, а большая приемлемость (163) по сравнению с (162) объясняется его семантической полнотой, которая достигается благодаря согласованию. Второй ответ может быть таким: подлежащее в (163) в действительности выражено, и в роли синтаксического актанта выступает лично-числовой аффикс глагольного согласования -/о; он-то и есть подлежащее в (163). Дополнение в (162) не выражено никак (ни аффиксом, ни ИГ), и поэтому оно неполно, а (163) — синтаксически полное предложение, Это предположение (в другой форме) в самом деле высказывали некоторые исследователи, особенно применительно к языкам со сложными системами глагольного согласования [Jelinek 1984, Baker 1996], но обсуждать его здесь мы не будем. Третий ответ заключается в том, что подлежащее в (163) выражено не аффиксом, а нулевым местоимением 1 л. ед. ч. (нулевым «двойником» фонетически выраженного местоимения я), которое контролирует согласование с глаголом-сказуемым. Различие между двумя предложениями объясняется тем, что только (163) является полным, в то время как один из актантов в (162) не выражен — нулевого местоимения, соответствующего дополнению, в русском языке нет. Такое нулевое личное местоимение вводится с целью объяснить возможность полных предложений с невыражен- ными ИГ — контролерами глагольного согласования. В порождающей грамматике этот нуль обозначают крайне неудобным способом, а именно так же, как PRO, только строчными буквами — pro, а в устной речи называют эти две единицы соответствено «большое ПРО» (big PRO) и «малое про» (small pro). Лексема pro обнаруживается не во всех языках (и в том числе далеко не во всех языках с личным согласованием). Ее наличие или отсутствие в языке влечет, по-видимому, некоторые достаточно важные последствия. Например, в английском, немецком и французском языках pro отсутствует, а в испанском, итальянском и русском его можно выделять. По-итальянски можно сказать и (164) a. Lei parla italiano 'Она говорит по-итальянски', и б. Parla italiano 'Говорит по-итальянски', по-английски отпадение местоимения невозможно: (165) a. She speaks Italian 'Она говорит по-итальянски', но б. *Speaks Italian. Обратим внимание на следующие два факта. Во-первых, в итальянском, испанском и русском языках нет необходимости в пустых подлежащих при «метеорологических» глаголах типа 'идти (о дожде)'; в английском, немецком и французском языках такие подлежащие обязательны: итал. (166) a. Piove 'Идет дождь'; б. *Cio piove, букв. 'Это дождит'; в. англ. It is raining’, г. *Is raining 'Идет дождь'. Во-вторых, в тех случаях, когда придаточные предложения в роли подлежащего смещаются в конечную позицию, их первоначальная позиция в начале предложения в итальянском или русском при этом остается незаполненной, а в английском должна быть обязательно заполнена пустым местоимением: (167) a. [Che Luisa поп partira] ё chiaro 'Что Луиза не уедет - понятно'; б. (*_Сьз) ё chiaro [che Luisa поп partira] букв. '(*Это) ясно, что Луиза не уедет'; ср. англ. в. [ That Louisa will not leave] is clear 'Что Луиза не уедет — понятно'; г. It is clear [that Louisa will not leave]’, д. *Is clear [that Louisa will not leave]. Основываясь на гипотезе pro, можно предположить, что семантически пустое подлежащее при «метеорологических» глаголах и на месте вынесенного вправо придаточного обязательно выражается во всех языках, но языки, обладающие pro, используют его в этом качестве, а языки, в которых pro отсутствует, используют для этого пустые подле-жащные лексемы. В таком случае структура итальянских предложений (1646) и (166а) и английских (165а) и (166в) оказывается более сходной, чем это представляется вначале: (1646) pro parla Italiano (166a) pro piove (I65a) she speaks Italian (166в) it is raining
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 1082; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |