КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Экспериенцер стимул 1 страница
Агенс адресат инструмент Экспериенцер стимул Агенс пациенс бенефактив Бенефактив пациенс Агенс пациенс (111) Иван получил деньги. (112) Я отдаю книгу сестре. (ИЗ) Он уехал из Москвы в Петербург. агенс источник цель (114) Читателям понравился роман. (115) Они приветствовали нас письмом. (116) Мальчик видит кошку, Иногда бывает целесообразно выделить стержневую роль (pivot), или гиперроль, т. е. такую, которая встречается при любом или почти любом глаголе. Определяя стержневую роль, приходится жертвовать семантической четкостью понятия и говорить, например, об объединении в одну стержневую роль пациенса (если он есть), стимула и агенса (только при отсутствии пациенса). Такую объединенную роль чаще всего называют темой8, иногда абсолютивом или 8 Этот термин крайне неудобен из-за того, что существует не менее распространенный омонимичный термин, обозначающий коммуникативный статус, см. главу IX. претерпевающим, реже — фактитивом. Другая гиперроль может быть выстроена, если вести отсчет от агенса (если он есть), а если его нет — брать экспериенцер или пациенс. Такая гиперроль называется актором. В примерах (108—116) при многоместных глаголах актор всегда предшествует теме (ср. аналогичные понятия «актора» и «претерпевающего» у Р. Ван Валина и У. Фоли [1982] или «протагониста» и «пациенса» у М.В. Всеволодовой [2000: 135]). Интересно, что обобщения с использованием ролей были предложены в литературоведении значительно раньше, чем в лингвистике. Начиная с классической работы В.Я. Проппа [1969 (1928)] этот метод применяется при исследовании фольклора. Проппу удалось показать, что сюжеты волшебных сказок при всем их внешнем разнообразии сводимы к ограниченной последовательности событий и к фиксированному множеству типовых персонажей, или ролей (Пропп называл их «функциями») — протагониста (главного героя), антагониста (его противника, носителя зла), дарителя и т. п.9 Похожий метод иногда оказывается небесполезным и при изучении классических литературных произведений. Например, исследователи творчества Достоевского давно обратили внимание на то, что характер некоторых персонажей и в определенной степени их роль в развитии сюжета сходны в разных романах. Таковы, например, Версилов («Подросток»), Ставрогин («Бесы»), Раскольников («Преступление и наказание») и Иван («Братья Карамазовы»). Другую группу образуют, например, Дуня («Преступление и наказание»), Аглая («Идиот»), Лиза («Бесы»), Катерина Ивановна («Братья Карамазовы»). Похожи князь Мышкин («Идиот») и Алеша («Братья Карамазовы») и т. д. Аналогичные наблюдения можно сделать и над романами Диккенса: очевидно, что одинаковы роли «протагонистов» Николаса («Николас Никльби»), Мартина («Мартин Чезлвит»), Кита («Лавка древностей») и Дэвида («Дэвид Копперфилд») и их сюжетных «антагонистов» — соответственно Ральфа, Джонаса, Квилпа, Мерд-стонов. Одну и ту же ключевую роль в сюжете выполняют такие сходные персонажи, как Смайк («Николас Никльби»), Чаффи («Мартин Чезлвит»), мистер Дик («Дэвид Копперфилд»), мисс Флайт («Холодный дом»), Дженни Рен («Наш общий друг») и т. д. 9 Автор одного из первых набросков универсального списка ролей А.-Ж. Греймас [Greimas 1966] непосредственно опирался на работу В.Я. Проппа. 11. Перспектива Типовые события и отношения окружающего нас мира, которые отображаются в словаре в виде глаголов и других предикатных слов, по большей части, но не всегда подчиняются принципу единственности выражения семантической роли (104). Исключение, например, представляет ситуация купли и продажи: это типичное и часто повторяющееся событие, которое подразумевает такие неотъемлемые составные части, как замысел, начало, конец, результат, разные действия двух контрагентов — покупателя и продавца, а также два объекта со свойствами пациенса — товар и деньги (если вместо денег используется другой эквивалент, то обычно говорят не о купле-продаже, а об обмене). Эта единая ситуация в русском языке (как, по-видимому, и в большинстве других языков) соответствует не одному, а двум глаголам - покупать и продавать. В ситуации купли-продажи, обозначаемой этими глаголами, очевидным образом налицо два партиципанта, подпадающих под определение агенса — покупатель и продавец. Они играют разную роль в ситуации, но оба контролируют и направляют действие, и без их совместного участия оно невозможно. Можно было бы усмотреть в этих двух глаголах нарушение принципа (104). Однако мы интуитивно чувствуем, что в глаголах покупать и продавать роли покупателя и продавца грамматически все-таки не тождественны. Соответствует ли эта интуиция каким-то наблюдаемым фактам? Может показаться, что вся разница между глаголами сводится к тому, что при глаголе продавать подлежащим является продавец, а при глаголе покупать — покупатель; (117) Студент купил книгу у букиниста и (118) Букинист продал книгу студенту. Но если дело только в том, какой из двух партиципантов соответствует подлежащему, тогда предложение с пассивной конструкцией, где ни один из них не является подлежащим (117') Книга была куплена студентом у букиниста, не должно отличаться от другого предложения с пассивом (118') Книга была продана букинистом студенту. Но и здесь интуиция нам подсказывает, что предложения (117'—118') сохраняют то же отличие, которое есть между (117) и (118). Обратимся к объективному критерию — сфере действия агентивных, т. е. ориентированных на действующее лицо, обстоятельств (о понятии сферы действия см. главу II 4.1): (119) Студент по моей просьбе купил книгу у букиниста и (120) Букинист по моей просьбе продал книгу студенту. Ясно, что в (119) просьба была обращена к студенту, а не к букинисту, а в (120) - наоборот, к букинисту, но не к студенту. Аналогичный контраст совершенно очевиден и при других агентивных обстоятельствах: (119') Студент с особой целью купил книгу у букиниста охотно не задумываясь назло мне нарочно... и т. д.
с особой целью охотно не задумываясь назло мне нарочно... и т. д. Все подчеркнутые обстоятельства характеризуют в (119') действия студента, а в (120') - действия букиниста. Смена активного залога на пассивный ничего в этом смысле не меняет: (1 19») Книга была по моей просьбе \\ с особой целью || назло мне \\ нарочно куплена студентом у букиниста и (120») Книга была по моей просьбе \\ с особой целью \\ охотно \\ назло мне \\ нарочно продана студенту букинистом. В примерах (119—120») агентивные обстоятельства независимо от залога однозначно указывают, что агенсом у покупать является покупатель, но не продавец, а у продавать, наоборот, продавец, но не покупатель. Ср. еще: Страженко цел, и братья Шулаковы I Постыдно мной не ввержены в оковы (А.К. Толстой, «Сон Попова»), где наречие постыдно характеризует действие агенса, выраженного в пассивной конструкции дополнением в твор. п. Итак, несмотря на то что в ситуации купли-продажи участвуют два «равноправных» агенса, каждый из двух глаголов покупать и продавать сочетается с обстоятельствами таким образом, как если бы агенсом был только один из этих двух участников. Чем обусловливается выбор одного из двух глаголов? «Говорящий выбирает один из двух взаимно конверсных глаголов в зависимости от то- го, кого из участников ситуации купли-продажи он решил сделать темой — главной фигурой — своего сообщения: чью точку зрения на ситуацию он принял за основную» [Падучева 1998: 86]. Некоторые обстоятельства, такие, например, как полностью, целиком, насильно или по большей части ориентированы на пациенс. Посмотрим, как ведут себя эти обстоятельства при глаголах, описывающих ситуации с двумя участниками, претендующими на роль пациенса: (121) а. Он полностью загрузил грузовик сеном (результат: грузовик полон сеном); б. Он полностью загрузил сено в грузовик (результат: сено полностью загружено); (122) Я насильно познакомил Ивана с Петром (сопротивление оказывал скорее Иван, чем Петр). Ясно, что обстоятельства, ориентированные на пациенс, изменяют свою сферу действия в зависимости от того, какой участник ситуации выбирается в качестве «настоящего» пациенса. В английском языке имеется класс наречий со сферой действия, чувствительной к пассиву (passive-sensitive adverbs), которые в активном залоге ориентированы на агенс, а в пассивном двузначны — могут относиться и к агенсу, и к пациенсу, если они оба личные: reluctantly 'неохотно', intentionally 'намеренно', willingly 'охотно' и др.: (123) John was willingly sent to /riends for the summer by hisjnother 'Джон был охотно послан матерью к друзьям на лето', 'Джон, к его удовольствию, был послан матерью к друзьям на лето'. Впрочем, авторы авторитетной грамматики [Quirk et al. 1985: 576] расценивают конструкции типа (123) как «неуклюжие». Таким образом, одного лишь знания описываемой некоторым словом ситуации недостаточно для того, чтобы установить, какие участники ситуации будут соответствовать каким семантическим ролям. Вероятно, в силу принципа единственности роли язык не «воспринимает» ситуацию, в которой реально присутствуют два агенса или два пациенса, в качестве таковой. При выборе одного из двух глаголов, которые обозначают ситуацию купли-продажи, говорящий принимает одну из двух возможных точек зрения: одну — агенса-продавца или другую — агенса-покупателя. Ч. Филлмор предложил называть такую «точку зрения» говорящего, которая выдвигает на первый план некоторый фрагмент описываемой ситуации и определяет выбор одного из двух конверсивных глаголов, перспективой. «Я предлагаю говорить, что любой глагол, выделяющий какой-то конкретный аспект торгового события, диктует нам включение в перспективу одного или более элементов данного собы- тия... Например, если я хочу остановиться на перспективе продавца и товаров, то я употребляю глагол sell 'продавать'. Если мне надо остановиться на перспективе покупателя и денег, то я употребляю глагол spend 'тратить'. Если я хочу включить в перспективу либо покупателя и деньги, либо покупателя и продавца, я употребляю глагол pay 'платить'. Если мне надо выбрать перспективу товаров и денег, я употребляю глагол cost 'стоить' и т. д.... Всякий раз, когда говорящий употребляет какой-либо из глаголов, относящихся... к торговому событию, вводится в игру («активизируется») вся сцена торгового события, но при этом конкретное выбранное слово налагает на данную сцену конкретную перспективу» [Филлмор 1981 (1977): 518-519]. По Филлмору к перспективе относятся только подлежащее и прямое дополнение. Английский глагол hit 'ударять, ударяться' допускает выбор одной из двух перспектив: одна из них - перспектива агенса и инструмента, другая -агенса и пациенса (124) a. Ihit the stick against the fence 'Я ударил палкой по забору', букв. «Я ударил палку о забор» и б. / hit the fence with a stick 'Я ударил по забору палкой', букв. «Я ударил забор палкой». Один из двух объектов включается в перспективу в зависимости от своей значимости. Человек обычно более значим, чем неодушевленный объект, поэтому (125) a. Ihit Harry with the stick 'Я ударил Гарри палкой' более естественно, чем б. / hit the stick against Harry 'Я ударил палкой по Гарри'. Смена перспективы нередко влечет изменение степени вовлеченности объекта, например, (126) а. / loaded the truck with hay 'Я нагрузил грузовик сеном' и б. / loaded hay onto the truck 'Я погрузил сено в грузовик'; (127) а. / smeared the wall with mud 'Я вымазал стену грязью' и б. I smeared mud on the wall *Я помазал стену грязью'. Некоторые глаголы имеют фиксированную перспективу, например, put 'класть' или cover 'накрывать': (128) a. I covered the table with a guilt 'Я покрыл стол скатертью', но б. */ covered a quilt over the table, букв. «Я накрыл скатерть на стол»; (129) a. I put a quilt on the table 'Я положил скатерть на стол', но б. */ put the table with a quilt, букв. «Я положил стол скатертью». При изучении поведения лексических обстоятельств, т. е. наречий, выясняется примечательный факт: несмотря на то, что есть наречия, ориентированные на агенс, и наречия, ориентированные на пациенс, почти не обнаруживает- ся наречий, ориентированных на актант с какой-либо другой ролью. Хотя, например, наречие насильно может быть ориентировано и на бенефактив, например, насильно вручил подарок (т. е. 'заставил взять'), такие случаи редки (ср. * насильно отдал). В следующем примере из С. Довлатова комический эффект достигается, когда это наречие получает неправильную ролевую ориентацию: Соломон Волков хочет насильно выпустить книгу о Бродском, а тот грозит ему судом (письмо к И. Ефимову 7.12.1983). Здесь речь идет лишь о наречиях с фиксированной сферой действия, т. е. ориентированных на ИГ с определенной ролью или на определенный член предложения. Наречия с плавающей сферой действия не проявляют такой избирательности: президент лично пригласил нас; мы пригласили лично президента; передали президенту лично и т. п. (о различии этих двух типов наречий см. [Филипенко 1998]). Собственно, и среди обстоятельств, выраженных целыми сочетаниями, очень редко встречаются ориентированные на другие роли, кроме агенса и пациенса, например, на адресат: Вот господа спасибо и скажут старичку, помогут на старости лет (Ильф и Петров, «Двенадцать стульев»). Такая ориентация обычно обеспечивается анафорическими местоимениями в составе сложных обстоятельств, антецедентами которых являются соответствующие актанты: Я запретил сыну смотреть телевизор для его же пользы. Обычно же сложные обстоятельства без анафорических местоимений ориентированы на агенс или на пациенс. Например, хотя глагол жениться и сочетание взять в жены синонимичны, последнее ввиду исходной семантики глагола взять включает прямое дополнение в перспективу в качестве пациенса, ср. Николай женился на Ольге в двадцать три года (двадцать три года Николаю) и Николай взял в жены Ольгу в двадцать три года (не ясно, кому двадцать три года - Николаю или Ольге); ср. еще грамматически двузначное Христа продал Иуда в тридцать три (В. Высоцкий). Поведение обстоятельств - может быть, наиболее выразительный факт из тех, что подтверждают центральную роль агенса и пациенса среди всего множества семантических ролей. Агенс и пациенс - две категории перспективы, каждая из которых может соответствовать только одному актанту. При наличии в обозначаемой ситуации двух равноправных агенсов или пациенсов предикат включает в перспективу только один из них. Отступление. О «понятийных категориях» Очевидно, что в самых разных языках часто выражаются грамматическими средствами некоторые, по-видимому, важные для человека при- знаки предметов и явлений, такие, как пол, одушевленность, время, место, действие, состояние и т. п. Поскольку всякий язык должен какими-то (не обязательно грамматическими) средствами выражать эти значения, их можно гипотетически считать универсальными, т. е. общими для всех языков. Однако в лингвистике уже на протяжении многих десятилетий обсуждается другая, более захватывающая идея — о том, что существуют какие-то универсальные семантические признаки, лежащие в основе формальных языковых категорий, но не совпадающие полностью ни с ними, ни с признаками обозначаемой ситуации. Эти неуловимые признаки чаще всего называют «понятийными категориями» (см. об этом [Звегинцев 1973]). Как мы только что видели, подходящими кандидатами на роль «понятийных категорий» можно считать элементы перспективы — агенс и пациенс. В конечном счете это собственно языковые единицы, потому что характеристика любого партиципанта в терминах перспективы лишь частично определяется обозначаемой ситуацией. Вместе с тем они не соответствуют однозначно никакой формальной категории, например, неверно, что агенс всегда выражается подлежащим (или им. п.). В российском языкознании идея понятийных категорий ассоциируется прежде всего с работами наиболее одаренных последователей Н.Я. Марра (1864—1934), специалиста по грузинской и армянской филологии, автора безумного «нового учения о языке», которое с конца 1920-х по 1950 г. насильственно внедрялось в СССР в качестве «марксистского языкознания». Это прежде всего И.И. Мещанинов (1883-1967), а также В.И. Абаев, С.Л. Быховская, М.М. Гухман, А.П. Рифтин, С.Д. Кацнель-сон и некоторые другие авторы. Понимая, что метод работы с языковым материалом, который практиковал сам Марр, не выдерживает никакой критики, его ученики стремились, следуя духу, но не букве «учения», построить семантически ориентированную лингвистическую теорию, которая в перспективе должна была объяснить типологические различия между языками, закономерности их исторического развития и вскрыть определяющую (по их мнению) связь между грамматикой, семантикой, мышлением, сознанием и идеологией. Заслугой Мещанинова и его единомышленников можно признать то, что они одними из первых в мировой лингвистике поставили задачу разработки объяснительной теории, см. [Абаев 1986]. Еще до «дискуссии» 1950 г. отказавшись от наиболее бредовых идей Марра и от прямого перенесения марксистской догматики в языкознание, они внесли определенный, хотя и скромный вклад в синтаксическую типологию языков. Однако ни одну из поставленных задач им решить не удалось. Огромные амбиции оказались нереализуемы ввиду недостатка амуниции, поскольку лингвистика середины XX в. к решению этих задач была попросту не готова — и семантика, и теория грамматики находились в зачаточном состоянии ю 10 Преждевременная постановка научных задач и непонимание их реальной сложности в высшей степени были характерны для самого Н.Я. Марра, о чем см. [Алпатов 1991]. Объективная оценка работ учеников Марра, и прежде всего И.И. Мещанинова, затрудняется тем, что их значение было невероятно раздуто в советской официальной науке 1970-1980-х годов. Аппаратчики видели в наследии Мещанинова хоть какой-то противовес современным теоретическим направлениям, вызывавшим у них страх и агрессию. Читатель, способный продраться сквозь поразительное многословие книг Мещанинова [1936; 1963; 1967; 1975; 1978 (1945); 1982 (1949); 1984] и нередко тривиальный и попросту нудный грамматический разбор материала разнообразных языков, будет в конце концов вознагражден, встретив несколько интуитивно привлекательных и глубоких, хотя и расплывчато сформулированных грамматических идей. Идея внутриязыковых понятийных категорий — одна из них. «Понятийными категориями передаются в самом языке понятия, существующие в данной общественной среде. Эти понятия не описываются при помощи языка, а выявляются в нем самом, в его лексике и грамматическом строе. Те понятийные категории, которые получают в языке свою синтаксическую или морфологическую форму, становятся... грамматическими понятиями. Субъект и предикат (логические) будут понятийными категориями. Они же, выявляясь в синтаксическом строе предложения, становятся грамматическими понятиями подлежащего и сказуемого» [Мещанинов 1978 (1945): 238]. К числу понятийных категорий Мещанинов относил также предметность, атрибутивность, посессивность, пол (там же). «Не всякое передаваемое языком понятие является «понятийной категорией». Ею становится такое понятие, которое выступает в языковом строе и получает в нем определенное построение. Последнее находит свое выражение в определенной лексической, морфологической или синтаксической системе» [Мещанинов 1945: 15.]. Несмотря на всю расплывчатость выражений, можно понять, что речь идет о неких понятиях, которые лишь частично соответствуют признакам обозначаемой ситуации и лишь частично - грамматическим категориям, но тем не менее выражаются во всех языках. Идея понятийных категорий возникла у Мещанинова, по-видимому, не без влияния датского лингвиста О. Есперсена, который в своей знаменитой книге «Философия грамматики» писал: «Наряду с синтаксическими категориями, или кроме них, или за этими категориями, зависящими от структуры каждого языка, в том виде, в каком он существует, имеются еще внеязыковые категории, не зависящие от более или менее случайных фактов существующих языков. Эти категории являются универсальными, поскольку они применимы ко всем языкам, хотя они редко выражаются в этих языках ясным и недвусмысленным образом... За отсутствием лучшего термина я буду называть эти категории понятийными категориями. Задача грамматиста состоит в том, чтобы в каждом конкретном случае разобраться в соотношении, существующем между понятийной и синтаксической категорией» [Есперсен 1958 (1924): 57-58]. Сам Мещанинов отрицал заимствование, и позднее М.М. Гухман пыталась отстоять его приоритет: хотя «термин «понятийная категория» встречается у Л. Ельмслева и О. Есперсена раньше, чем в работах Мещанинова... но в их толковании данный термин практически отождествляется с логическими категориями» [Гухман 1985: 6]. «Кардинальное отличие», по мнению Гухман, заключается будто бы в том, что согласно Мещанинову понятийные категории находятся «в самом языке», а не вне его. Так как граница между языком и мышлением не ясна даже для современной лингвистики, не говоря уже о временах Есперсена или Мещанинова, невозможно обсуждать всерьез различие этих идей, тем более что оба автора высказали их в нечеткой форме. Интуиция учеников Марра нередко работала в правильном направлении, однако, не будучи подкреплена сколько-нибудь эффективным анализом материала, осталась в виде висящих в воздухе идей, которые начинают получать реальную опору только в наше время. К сожалению, Мещанинов и его последователи, продолжавшие заниматься теорией после 1950 г., пренебрегли аналитической техникой, разработанной в 1950-1960-е годы в семантике и грамматике. По-видимому, они и не догадывались о необходимости процедур анализа, которые бы позволили обнаружить скрытые категории «в самом языке», а вместо этого наивно проецировали «понятийные категории» непосредственно из грамматических, в результате чего возникал очевидный логический круг, на что справедливо обратил внимание С.Е. Яхонтов: «Грамматические значения слов (предметность, качество, действие и т. п.)... не могут быть обнаружены... непосредственно, минуя формальные признаки» [Яхонтов 1968: 71]. 12. Ролевые типы глаголов: краткий обзор Глаголы, как и вообще предикатные слова, можно классифицировать по тому, какие наборы семантических ролей они задают. Охарактеризовать валентности тысяч глаголов в каком-либо языке, например, русском, в терминах ролей — крайне трудоемкая задача. Мы дадим лишь очень беглый и поверхностный очерк ролевой классификации глаголов, причем ограничимся рассмотрением только шести основных ролей — агенса, пациенса, бенефактива, экспериен-цера, стимула и места. Глаголы с валентностью на агенс называются агентив-ными, или активными, или глаголами действия. Среди таких глаголов очень трудно найти одноместные, т. е. в основном своем значении не имеющие другой валентности, кроме агенса. Практически любое действие включает, кроме его производителя-агенса, еще какого-нибудь затронутого участ- ника. Исключение представляют, например, глаголы замкнутых (не имеющих определенной траектории) движений (танцевать, подпрыгивать, ползать, суетиться) и обозначения действий, которые могут включать одного участника вроде работать и отдыхать, но ср. работать над статьей. Глаголы частично контролируемых состояний и процессов, происходящих с телом и лицом человека (хмуриться, дышать, чихать, смеяться, улыбаться), часто обладают в языках мира теми же грамматическими свойствами, что и агентивные. Симметричные агентивные глаголы вовлекают по два агенса, один из которых включается в перспективу («агенс» и «коагенс» в терминологии М.В. Всеволодовой [2000: 373]): знакомиться с Х-ом, мириться с Х-ом, беседовать с Х-ом, играть с Х~ом. По два агенса имеют и глаголы с разделенным контролем: подстерегать, расспрашивать, провоцировать; при этом в перспективу, естественно, включается лишь один из двух агенсов. Глаголов, обозначающих действия с двумя равноправными агенсами, хотя и по-разному вовлеченными в действие, немного, и они обычно образуют конверсивные пары [Апресян 1974, гл. 5]: покупать у Х-а и продавать Х-у, учить Х-а и учиться у Х-а, выиграть у Х-а и проиграть Х-у. Чаще один из двух агенсов осуществляет контроль над большим фрагментом ситуации или является ее инициатором и по этой причине включается в перспективу. Сюда относятся «провоцирующие» глаголы, предполагающие встречное действие (узнавать у Х-а, помогать X-у, сопровождать Х-а) либо необязательно предполагающие, что ответное действие совершается (ждать Х-а, звать Х-а, предлагать X-у, просить Х-а, свататься к X-у); глаголы преследования (настигать Х-а, догонять Х-а, отставать от Х-а, подстерегать Х-а, следовать за Х-ом); глаголы реакции (отвечать X-у, защищаться от Х-а, уступать X-у, подражать Х-у). Трехместные агентивные глаголы часто бывают каузативными, т. е. включают еще одного агенса, который контролирует «вложенную» каузируемую ситуацию (натравливать Х-а на Y-a, посылать Х~а в У, приучать Х-а к ¥-у), или бенефактивными, т. е. включают, наряду с агенсом и пациен-сом, бенефактив — адресат, получающий предмет или сообщение, соответствующие пациенсу: давать, дарить, посылать (X Y-y), сообщать, подсказывать и др. Агентивные глаголы, которые имеют валентность и на пациенс, можно назвать семантически переходными; боль- шинство их обычно обладает и признаком синтаксической переходности (т. е. пациенс выражается прямым дополнением). Для этого класса глаголов характерны значения разрушения или созидания (изготавливать, рождать, строить, убивать, истреблять), приема пищи (глотать, есть, пить), воздействия на внешнюю поверхность пациенса (чистить, гладить, лизать), инструментальных действий (копать, стирать, пилить, сверлить), производства речи (рассказывать, обещать, сообщать), духовного и психологического воздействия (благословлять, проклинать, вдохновлять, утешать), оценки (хвалить, ценить) и т. п. Некоторые из семантически переходных глаголов допускают «удаление» агенса из ситуации (декаузативизацию). В результате возникает значение, которое выражает парный глагол с валентностью на пациенс: будить — просыпаться, варить — вариться, жечь — гореть, кипятить — кипеть, охлаждать — стынуть, ронять — падать и др. Вообще все каузативы относятся к семантически переходным глаголам (удлинять, согревать, сажать и др.). Еще одна группа семантически переходных глаголов выражает пары обратимых действий, связанных с переменой положения пациенса (или его частей) в пространстве: вешать — снимать, насыпать ~ высыпать, запирать — отпирать, закрывать — открывать, поднимать ~ опускать, складывать — раскладывать. Некоторые семантически переходные глаголы выражают циклические (т. е. повторяющиеся) действия — качать, крутить, махать, тереть, Другие — нециклические (неповторяющиеся) — бросать, стрелять, стряхивать и т. п. Есть семантически переходные глаголы, которые включают в свое значение интеллектуальные операции над пациенсом: обдумывать, читать, считать, измерять. Некоторые глаголы обозначают перемещение одного предмета (или предметов) относительно другого неподвижного предмета либо операции одновременно с двумя или более предметами: класть, ставить, вешать, соединять, заменять. В силу требования, согласно которому в перспективе глагола должен содержаться только один пациенс, им обычно выступает только один из таких участников, обычно подвергающийся перемещению (намазать масло на хлеб; расстелить скатерть на столе) либо неподвижный участник в том случае, если он подвергается полному охвату действием (намазать хлеб маслом; накрыть стол скатертью). Предикаты с единственной валентностью на пациенс называются пациентными, или инактивными, или предикатами состояния, или процесса, причем процессы обычно выражаются глаголами. Примеры предикатов со значением состояния: быть белым, быть холодным, лежать, находиться, висеть, процесса — гореть, качаться, литься, сохнуть. Симметричные пациентные глаголы, прилагательные и наречия обладают двумя валентностями на пациенс (реже на место), лишь одна из которых включается в перспективу: равен X-у, возле Х-а, смешиваться с Х-ом (вода смешивается со спиртом). Есть и конверсивные пары: свод опирается на колонны — колонны поддерживают свод; никто не превосходит римлян в доблести — римляне никому не уступают в доблести; эта трава выше деревьев — деревья ниже этой травы, и симметричные глаголы со склеенными ролями агенса и пациен-са (драться, бороться, обниматься).
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 662; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |