Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Предикат переменные примеры 2 страница




В чем именно можно усмотреть грамматическое значе­ние партиципантов? Допустим, что партиципантом является только та валентность, которая выражается синтаксическим актантом. Чтобы при этом не возник крут в определении (так как синтаксический актант определяется через понятие партиципанта), было бы желательно найти какие-то грамма­тические признаки, которые в идеале отличали бы все ак-


2 «Абсолютивная конструкция - синтаксическая конструкция с опущенным главным дополнением глагола, обычно (но не обязательно) переходного, в которой глагол регулярно приобретает дополнительное значение деятельно­сти, занятия и способности и которая поэтому не воспринимается как эл-


липтичная (неполная).Ср. Раньше он занимался литературным переводом, а в последнее время стал писать сам (не сказано, что именно он пишет, указан только род новой для него литературной деятельности)» [Апресян 2000а: xix].


танты от всех не-актантов. Если такие признаки будут най­дены, можно будет считать, что партиципантами являются только те валентности, которые обнаруживают грамматиче­ские признаки актантов:

(35)

Мои друзья   пришли   ко мне   из в пять часов, гостиницы   чтобы узнать новости  
партици-пант       партици-пант   не-партиципанты  
Грамматические признаки актантов есть   Грамматических признаков актантов нет  

Недостатком такого способа определения партиципан-тов будет то, что в их число не войдут нереализуемые ва­лентности. К поиску грамматических свойств актантов, т. е. выяснению того, как семантические валентности «проециру­ются» в грамматику, мы обратимся в п. 4.

3. Обязательность, факультативность, нереализуемость

Синтаксические валентности существенно отличаются друг от друга по степени обязательности реализации в пред­ложении. Есть много разнообразных факторов, которые влияют на обязательность выражения валентностей. Напри­мер, почти любая валентность может остаться невыражен­ной в результате эллиптического сокращения. Эллиптиче­ским сокращением, или эллипсисом, называется сокращение повторяющейся части в одном или нескольких предложени­ях в связном тексте или в диалоге, например: (36) Иван во­шел и Иван поздоровался -> Иван вошел и __ поздоровался; (37) Этот тюльпан расцветает раньше других тюльпановЭтот тюльпан расцветает раньше других __; (38) Саша ку­пил гвозди? — Да, Саша купил гвозди -> Да, __ купил __. В принципе эллипсису может подвергаться любой элемент предложения. Например, в английском языке подлежащее выражается обязательно, ср. (39) а. Не came in 'Он вошел' при невозможности б. *Сате in; ср. русск. Вошел. Однако при эллипсисе (396) становится допустимым: (40) Не opened


the door and __ came in 'Он открыл дверь и вошел'. Поэто­му, прежде чем приступать к обсуждению обязательности выражения синтаксических валентностей, необходимо ис­ключить из рассмотрения все случаи эллипсиса.

Чтобы более точно охарактеризовать класс случаев, которые дальше не рассматриваются, можно ввести вспомогательное понятие эллиптиче­ского контекста. Эллиптическим контекстом для лексемы L относительно ее актанта X можно называть контекст, который содержит выражение, не яв­ляющееся актантом L, но совпадающее с X или близкое к нему по форме и значению. Всякий контекст для L, который не является эллиптическим относительно какого-либо актанта L, будем называть неэллиптическим.

Примерами эллиптических контекстов для слова заболел относи­тельно его актанта Иван являются:

(41) Иван простудился и __;

(42) Что с Иваном! __;

(43) Я слышал про Ивана, что __.

(41) является эллиптическим контекстом для заболел, потому что содержит выражение Иван, совпадающее по форме и значению с подле­жащим при сказуемом заболел в (44) Иван заболел. (42) - также эллипти­ческий контекст для заболел, потому что содержит словоформу Иваном, близкую по форме и значению подлежащему Иван в (44), хотя и не пол­ностью совпадающую с ним. Эллиптическим контекстом для заболел яв­ляется и (43), так как (43) содержит словоформу Ивана, также близкую по форме и значению к подлежащему в (44). В эллиптических контекстах ча­сто (хотя и не всегда) происходит эллипсис.

В зависимости от правил, действующих в том или ином языке, в эл­липтическом контексте может оказаться необходимой замена X при L на местоимение или его эллиптическое сокращение. Так, в русском языке контекст (41) в норме требует эллиптического сокращения: (4Г) Иван про­студился и (? Иван) заболел, контекст (42) не требует, но допускает его: (42') - Что с Иваном? - (Иван) заболел; а контекст (43) допускает лишь замену на местоимение: (43') Я слышал про Ивана, что *(он) заболел.

В английском языке в контексте типа (41) сокращение обязательно (41») John caught cold and (*John) got sick, но невозможно в контекстах ти­па (42-43): (42») What happened to John! - He got sick; (43») / heard about John that he got sick.

В грузинском языке сокращение почти обязательно в первом слу­чае и допустимо (наряду с местоимением) во втором и в третьем: (4Г») vano gacivda da avadgaxda 'Вано простудился и заболел (букв, боль­ным стал)'; (42'») vanos ra mouvidal ~ (is) avad gaxda 'С-Вано что случи­лось? - (Он) заболел'; (43'») vanos Sesaxeb gavige, mm (is) avad gaxda 'О Ва­но я узнал (букв. Вано о узнал-я), что (он) заболел'.

В неэллиптических контекстах синтаксические валент­ности могут быть обязательными (тогда незаполнение их ак-


тактами влечет грамматическую неправильность), либо не­обязательными (= факультативными), если их заполнение или незаполнение не влияют на правильность предложения. О нереализуемых валентностях говорилось выше: их запол­нение делает предложение неправильным.

В русском языке актанты часто факультативны. Напри­мер, у глагола рисовать четыре синтаксических валентности, из которых только валентность на подлежащее у глагола в личной форме в неэллиптическом контексте обязана быть заполненной актантом: (45) а. Саша рисует мелом картинки на доске и б. Саша рисует. Хотя и редко, но в неэллиптиче­ском употреблении возможно в. Рисует (например, когда го­ворящий показывает на человека, занятого рисованием); од­нако, как будет показано в главе V п. 3, в (45в) и подобных ему предложениях все-таки, по-видимому, есть основания выделять подлежащее, хотя и нулевое (лишенное внешнего выражения). В английском языке актанты, выраженные под­лежащими (466) и прямыми дополнениями (46в), обычно обязательны: (46) a. John sent the letter 'Джон послал письмо', б. *Sent the letter, в. *John sent.

ЗАДАНИЕ 2. Определите облигаторные и нереализуемые семанти­ческие валентности у следующих предикатов:

вдова

вдовец

власть

иностранец

ненавидеть

овдоветь

раздражаться

родственник

соотечественник

уезжать

Как средства выражения синтаксических валентностей, подлежащее и прямое дополнение обычно более обязатель­ны, чем дополнение с инструментальным значением или об­стоятельство места, а обстоятельства времени и причины еще менее обязательны. Валентность с одним и тем же со­держанием может быть обязательной при одном слове и фа­культативной при другом [Апресян 1974: 149]. Например, ва­лентность на прямое дополнение при глаголе читать фа-


культативна, а при глаголе изучать — обязательна. Ср. также

(47) Под впечатлением от симфонии я захотел больше узнать а. о ее авторе', б. об авторе; в. о ее создателе; г. *о создателе. Синонимы автор и создатель различаются факультативно­стью (47аб) и обязательностью (47вг) одной и той же валент­ности [там же].

У некоторых слов наблюдается явление квазиобязательности валент­ностей, когда из двух или более валентностей обязательно должна быть реализована, по крайней мере, одна {неважно какая). Например, «глагол провести в значении 'определенным образом использовать свое время, на­ходясь в определенном месте' имеет четыре семантических валентности: субъекта, срока (провести год, лето, целый день), места (в Ницце, в дерев­не) и способа (весело, вместе, за шитьем...). Валентности места и способа факультативны, но одна из них должна быть непременно реализована: Они провели вечер очень весело, Мои дети провели лето в деревне, но не * Они провели вечер, *Мои дети провели лето» [Апресян 1974: 150].

Как правило, не могут одновременно выражаться валентности, сов­падающие по морфологической реализации, например, род. п. субъекта и род. п. объекта (^исполнение арии Шаляпина), твор. п. субъекта, объекта, инструмента и средства (*натирать щеткой воском, *прибивать молотком гвоздями, *править лодкой рулем) и т. п. Есть и менее регулярные запреты на совместное выражение, например,? вина за катастрофу перед коллек­тивом при допустимости вина за катастрофу и вина перед коллективом [Апресян 1974: 151].

Обязательная валентность может быть не выражена, ес­ли ее значение выводится «из ситуации», т. е. из знаний, об­щих для говорящего и адресата, либо устранена, если лексе­ма выступает в таком значении, при котором данная валент­ность несущественна, ср. Уже прочитал (в ответ на протяну­тую газету; валентность не выражена); но Он рано научился читать (валентность на прямое дополнение устранена); Он поехал к бабушке, т. е. 'к своей бабушке' или, может быть, 'к моей бабушке', — значение валентности выводится из кон­текста; ср. Я уже бабушка, т. е. 'женщина, имеющая вну­ков', — синтаксическая валентность устранена. Ср. также

(48) вдова Х-а 'женщина, которая была женой Х-а, когда X умер' и просто (49) вдова 'женщина, у которой умер муж' [Шмелев 1998: 167, 173].

Нереализуемые семантические валентности характер­ны, например, для предикатных партиципантов некоторых глаголов, обозначающих ситуации человеческих взаимоот­ношений. В значение глагола заступаться (X заступается за


Y-a перед Z-ом} входит понятие некоего ущерба, который Z наносит, собирается нанести или не препятствует нанести Y-y и который X пытается прекратить или предотвратить. Соответственно, действие, наносящее ущерб Y-y, является предикатным партиципантом заступаться, однако не соот-вествует никакому его актанту. У глагола миловать (X милу­ет Y-a) точно так же не выражается с помощью актанта то наказание, которое наложено на Y-a (^помиловал от смерт­ной казни).

В значение глагола обанкротиться и существительных банкротство, банкрот также входит упоминание «скрытого» партиципанта — кредиторов или вкладчиков, интересы кото­рых затронуты банкротством; если этого партиципанта нет, то вместо значения глагола обанкротиться перед нами зна­чение глагола разориться. Однако никакой синтаксической валентности этот партиципант не соответствует.

ЗАДАНИЕ 3. Определите, какие слова из нижеследующего списка имеют нереализуемые семантические валентности: воровать вымогать грабить завязывать застегнуть изымать конфисковать наследник обворовывать развязывать расстегнуть сирота учащийся шантажировать школьник

Синтаксически нереализуемая валентность может быть как облигаторной, так и не облигаторной. Например, при слове школьник имеется партиципант со значением места ('учится в X’), который не может быть выражен актантом (*школьник 138-й школы, ср.: учащийся 138-й школы). Эта ва­лентность не облигаторна (Витя — школьник, но я не знаю, где он учится). Однако нереализуемая валентность при сло­ве иностранец (*мой иностранец в значении 'житель не моей страны', ср. (50) мой соотечественник', ^иностранец для Рос-


сии || Китая...) тем не менее облигаторна (#Он иностранец, но я не знаю, для жителей какой страны). Проще говоря, если мы употребляем слово иностранец, мы знаем, для жителей какой страны человек, обозначаемый этим словом, является иностранцем. Это обычно страна, в которой происходят со­общаемые события. Однако соответствующая облигаторная валентность не может быть выражена как актант [Шмелев 1998: 169].

Не только слова иностранец и соотечественник, но и многие другие пары существительных, близких по семанти­ке, различаются реализуемостью или нереализуемостью сво­их партиципантов: учитель немецкого языка, но *ученик не­мецкого языка; его единоверец, но *его иноверец', он выделялся своим умом среди сверстников, но он отличался большими спо­собностями? среди | *из своих сверстников', вдова писателя, но *вдовец писательницы (пример Т.В. Булыгиной), откуда видно, что слово вдовец не имеет значения, аналогичного значению (48) слова вдова [Плунгян, Рахилина 1998: ПО, 114—115; Шмелев 1998: 174—176]. Нереализуемость партици­пантов характерна для глаголов с отрицательным значением, ср.: попасть в мишень, но? промахнуться по мишени; сдать экзамен преподавателю, но? провалить экзамен преподавате­лю; высказался на эту тему, но? промолчал на эту тему; за^ бинтовывать руку хирургическим бинтом, но разбинтовывать руку (*от хирургического бинта) [Апресян 1974: 147; Падуче-ва 1998: 92].

Разновидностью нереализуемой валентности можно считать инкорпорированный [Бирюлин 1984; Кацнельсон 1987; Jackendoff 19906], или фиксированный [Рахилина 1990: 100—101], актант. В этом случае значение переменной, соот­ветствующей некоторому партиципанту, заполнено в лекси­ческом значении слова. Как пишет С.Д. Кацнельсон, «глаго­лы типа переплести, покрасить, подковать и т. п. с первого взгляда кажутся нам двухместными глаголами... В действи­тельности, однако, действия, выраженные такими глагола­ми, трехместные, и если мы этого сразу не замечаем, то только потому что одно из глагольных мест запрятано в зна­чение глагола и непосредственного выражения, как правило, не находит. Ср., с одной стороны, переплести книгу, покра­сить крышу, подковать лошадь и т. п., и с другой стороны, вклеить в книгу рисунки, покрыть дом шифером, набить на туфли подковки и т. п.... Глаголы оснащения или оборудо-


вания являются в принципе трехместными глаголами с мес­том для действующего лица, оснащаемого предмета и сред­ства оснащения. В двухместных глаголах типа переплести книгу или подковать лошадь и т. д. на поверхности мы стал­киваемся с нехваткой одного места, обусловленной тем, что данное место поглощено глагольным значением и неявно содержится в нем. Подковать значит 'подбить подкову', пе­реплести — 'сшить и снабдить переплетом', покрасить — 'на­нести слой краски на поверхность' и т. д.» [Кацнельсон 1987: 24—25]. «Гореть можно только огнем, плакать — только сле­зами, поцеловать — только губами, подмигнуть только гла­зом» [Падучева 1998: 90]. Такие «инкорпорированные участ­ники» при необходимости выходят на поверхность: плачет горючими слезами или Простым глазом мы можем увидеть около 6 тысяч звезд (Зощенко, «Возвращенная молодость») [там же].

Все глаголы, обозначающие перемещение в простран­стве, имеют семантическую валентность на начальную и ко­нечную точку перемещения. Глагол класть обозначает такое перемещение объекта, при котором он в начальной точке перемещения находится в руках деятеля, поэтому валент­ность на начальную точку представляет при нем фиксиро­ванный актант: естественен вопрос Куда положил!, но не * Откуда положил? [Плунгян, Рахилина 1998: 115].

Иногда переменная в толковании, соответствующая фиксированному актанту, связывается квантором. Так, при глаголе чинить не выражается партиципант, обозначающий устраняемое повреждение:? чинить машину от поломки (при возможности лечить больного от ангины или избавить обще­ство от своего присутствия), так как «действие 'чинить' предполагает устранение всех имеющихся у данного артефа­кта повреждений». По той же причине неграмматично * груз­чик пианино, так как в лексическом значении слова грузчик содержится указание на то, что он грузит любые предназна­ченные для погрузки предметы [там же].


4. Актанты и сирконстанты

4.1. Краткий обзор

Рассмотрим некоторые наиболее типичные разновид­ности актантов и сирконстантов. В терминах членов предло­жения можно сказать, что актанты выступают обычно как подлежащие, дополнения и редко — как обстоятельства или определения; сирконстанты почти всегда — обстоятельства либо определения.

В роли подлежащих и дополнений могут выступать различные фразовые категории. Наиболее часто они выра­жаются именными группами ([иг Этот участник соревнова­ний] получил [иг хорошие результаты]}, но в функции, близ­кой к подлежащему и дополнениям, могут выступать и пред­ложные группы ([пг В лесу] тихо), и придаточные предложе­ния ([Что он глуп], известно; Скажи, [что хочешь]}, и инфи­нитивные обороты ([Много говорить о себе] считается непри­личным, Приказано [немедленно отходить]).

Некоторые лексемы включают в число своих партици-пантов признак оценки, и их актантом может выступать об­стоятельство: поступать хорошо; отзываться уважительно, с похвалой.

Инфинитивные обороты в основном употребляются для выражения актантов, соответствующих элементарному предложению (= клаузе; об этом понятии см. в главе IV). Та­кие актанты называются сентенциальными. Однако целевой инфинитив обычно является сирконстантом, так как пере­менная со значением цели не входит в лексическое значение предикатов: пришел поговорить, отправились погулять. В рус­ском языке, впрочем, бессоюзный инфинитив в целевом значении употребляется главным образом с глаголами дви­жения, «а также при глаголах, выражающих отказ от переме­щения или прекращение движения (задержался, остался, ос­тановился и под.)» [Скобликова 1979: 87]; с другими глаго­лами в этой роли чаще выступает другая, более обычная конструкция целевого инфинитива с союзом чтобы: работа­ет, чтобы заработать (Наработает заработать), задает во­просы, чтобы подловить на ошибке (//^задает вопросы подло­вить). Эта конструкция не употребляется в функции актан­та: *желание, чтобы быть полезным, *обещаю, чтобы вести себя хоппшо.


Глаголы (и другие предикатные слова), в модель упра­вления которых входят сентенциальные актанты, называют­ся матричными предикатами. В различных языках они выра­жают приблизительно один и тот же круг значений. Это, во-первых, модальные предикаты (нужно, можно, быть обя­занным, хотеть}, глаголы ментальной деятельности (ду­мать, знать, верить, быть согласным}, глаголы речевой дея­тельности (говорить, сказать, сообщать}, глаголы воспри­ятия (слышать, видеть, понимать}, эмотивные глаголы (лю­бить, ненавидеть, бояться}, фазовые глаголы (начинать, кончать, продолжать, переставать}, каузативные глаголы (заставлять, понуждать, просить}, эпистемические преди­каты (казаться, оказываться, вероятно, очевидно} и некото­рые другие.

Сентенциальные актанты выражаются придаточными предложениями (51) Знаю, [что он пришел]; предложными группами (52) Знаю [о его приходе], именными группами (53) [Твое присутствие] необходимо, инфинитивными обо­ротами (примеры см. выше). Предложения, выражающие сентенциальные актанты типа что он пришел в (51), назы­ваются в русской грамматической традиции «придаточны­ми изъяснительными». ИГ в роли сентенциального актанта обычно имеет в качестве вершины существительное, про­изводное от глагола. Такая конструкция, например (52—3), называется номинализованной конструкцией, или номинали-зацией.

Актанты существительных выражаются либо теми же средствами, что и актанты глаголов (напомнил [о звонке] — напоминание [о звонке]}, либо с помощью посессивных опре­делений ([ Саша] напомнил — [ Сашино] напоминание, сын [Ивана Ивановича], [мой] друг.

Сирконстанты выражают «обстоятельства, в которых развертывается действие» [Теньер 1988 (1959): 138]. Сиркон­станты — зависимые глагола или прилагательного — выража­ются обычно наречными группами (немного приболел — не­много недовольный} или предложными группами (работает в кабинете}. Именные группы также могут выступать в роли сирконстантов глагола, например, в русском языке в этой функции часто используются ИГ в твор. п. (победил нечест­ным приемом, хлынул неудержимым потоком}.

Сирконстанты — зависимые существительного выража­ются прилагательными (фиолетовые цветы} либо несогласо-


ванными (посессивными) определениями (цветы Марины}, либо теми же способами, что и зависимые глагола (ткань в цветочек, зверь о двух головах, хвост трубой}*.

4.2, Предполагаемые различия

На основе того, что мы уже знаем об актантах и сир-константах, можно сделать некоторые предположения о раз­личиях их свойств, а затем проверить, насколько эти пред­положения подтверждаются фактами.

Во-первых, можно ожидать, что

(54) Сирконстанты, в отличие от актантов, необязатель­ны; актанты могут быть обязательными или факультатив­ными.

Обязательность появления языковой единицы X при единице Y связана обычно с тем, что Y — неполное выраже­ние, которое становится полным, присоединяя к себе X. Именно таково, в частности, отношение актанта X к преди­кату Y, семантическую валентность которого он заполняет. Всякий обязательный элемент в языке является в каком-то смысле «восполняющим», хотя обратное, как мы видели, не­верно. Сирконстант не является «восполняющим» элемен­том, следовательно, можно предположить, что он факульта­тивен. Предположение (54) подтверждается фактами: фа­культативность — свойство большинства сирконстантов, хо­тя есть и исключения: У него *(серые} глаза; гранаты *(не той) системы; см. также [Храковский 1998].

Во-вторых, очевидно, что ограниченная сочетаемость актантов с предикатами обусловлена главным образом се­мантическими валентностями предикатов. Поскольку сир-константы таких валентностей не заполняют, естественно предположить, что

(55) Сирконстанты свободно присоединяются к любому или почти к любому предикатному слову.

Это предположение, однако, оказывается неверным. Ограничения на сочетаемость языковых единиц отнюдь не сводятся к моделям управления. Комбинируя разные сир-константы с разными предикатами, легко можно обнару-

Л. Теньер выделял актанты и сирконстанты только у глаголов. Зависимые существительных он называл «атрибутивными определениями» (epithetes) [Теньер 1988 (1959): 157-170].


жить неграмматичные примеры, возникающие в результате нарушения правил семантической сочетаемости:

(56) а. Он работает в саду.

б. Он работает настойчиво. в. *0н работаеггГмимо сада. г. Он работает повсюду.

(57) а. Он спит в саду.

б. *0н спит настойчиво. в. *Он спит мимо сада. г. Он спит повсюду.

(58) а. Он бежит в саду.

б.?? Он бежит настойчиво. в. Он бежит мимо сада. г. *0н бежит повсюду.

Селективные ограничения, накладываемые глаголами работать (56), спать (57) и бежать (58), не исчерпываются их моделями управления. Так, сирконстант настойчиво плохо сочетается с глаголами, не обозначающими неоднократного волевого усилия с целью достичь успеха (576—586); сиркон­стант мимо сада, обозначающий направление движения, не сочетается с глаголами ненаправленного действия (56в) или состояния (57в); глагол направленного действия не сочетает­ся с обобщенным сирконстантом места (58г), ср. то же с гла­голом ненаправленного действия: (58д) Он бегает повсюду.

(55) неверно даже применительно к глаголам, которые относятся к одному семантическому классу. Так, переход­ные глаголы действия писать и читать разрешают при себе разные наборы сирконстантов: (59) писать слово в латинице с заглавной буквы || через мягкий знак || курсивом || *про себя *картавя \\ ^нараспев и читать слово про себя \\ картавя \\ на­распев || *в латинице \\ *с заглавной буквы \\ *через мягкий знак || ^курсивом и т. д. [Плунгян, Рахилина 1998: 118].

Все же среди сирконстантов в самом деле заметны еди­ницы с очень широкой дистрибуцией (т. е. способные соче­таться с большим числом предикатных лексем), для которых (55) отчасти верно. Например, сирконстанты-обстоятельства цели (чтобы + инфинитивный оборот) или предназначения (группы с предлогом для) способны присоединяться почти ко всем глаголам действия; сирконстанты-обстоятельства времени, места нахождения и причины присоединяются к большинству глаголов.


Есть, правда, классы сирконстантов с особо ограничен­ной дистрибуцией — настолько ограниченной, что они даже могут рассматриваться вместе с актантами, т. е. быть внесе­ны в модели управления того небольшого числа предикат­ных слов, с которыми они сочетаются. Ограничены обстоя­тельства направления (смотреть в зеркало} или временного отрезка (ждать три минуты}. Обстоятельства цели с предло­гами за и по (так же, как и бессоюзные инфинитивные сир-константы) сочетаются только с глаголами «направленного, ориентированного движения» [Апресян 1974: 125]: побежать за врачом, отправиться за спичками, прийти за билетами; пойти по грибы, собраться по ягоды. С этими глаголами соче­таются также группы с предлогом на и предикатной ИГ в вин. п. в особом значении, которое подразумевает не только цель, но и участие (в широком смысле): идти на войну, при­езжать на обед, собираться на репетицию. Однако и с глаго­лами неориентированного действия эта конструкция бывает возможна: ходить на процедуры, ездить на встречи. Предлог с подразумевает прекращение участия в тех же ситуациях: вернуться с войны, уйти с обеда, с репетиции.

Наблюдаются и индивидуальные случаи, когда сочетаемость сир-константа настолько избирательна, что он образует устойчивое сочетание со своей вершиной: нос к носу обычно выступает с глаголом столкнуться или оказаться (столкнулись нос к носу) и плохо сочетается с другими гла­голами (? стояли нос к носу,? поставил нос к носу,? сидели нос к носу), вдребезги можно только разбиться) или быть пьяным; мертвецки можно быть только пьяным или (реже) бледным; стоеросовой бывает только дуби­на, причем в метафорическом значении ('дурак, тупица') и т. д.

Сильно ограничены так называемые «свободные», или «этиче­ские», ИГ в дат. п. (dativus ethicus): они выражаются только личными ме­стоимениями и возникают только в восклицательных предложениях, ча­ще всего с выражением угрозы Ты мне пошуми еще\ или Я тебе схвачу пи­рожок]; ср. нем. Du ziehst mir nicht das Griine an\ 'Только попробуй надень зеленое!', букв. «Ты не наденешь мне зеленое!»; «Ты у меня не наденешь зеленое!», франц. Le renard sort du puits, laisse son compagnon /Et vous luifait un beau sermon (La Fontaine) 'Лис вылезает из колодца, оставляет своего товарища и (букв.) читает вам ему нравоучение...'. Сирконстант в дат. п. здесь «обычно интерпретируют, как если бы третий актант был призван в свидетели того, о чем говорят» [Теньер 1988 (1959): 157]. В испанском языке сходную роль выполняет подлежащее в конструкции с глаголом обладания: Aqui me tienes toda confusa букв. «Ты меня имеешь здесь сов­сем растерянной» = 'Вот я здесь в полной растерянности' [Арутюнова 1969: 43].


Наконец, сочетаемостные признаки сирконстанта час­то зависят не только от лексических, но и от грамматических признаков управляющего слова. Так, обстоятельства со зна­чением многократности плохо сочетаются с формой совер­шенного вида (? много раз написал)', обстоятельства типа все еще сочетаются только с формами, обозначающими состоя­ние (все еще открыт) или длящееся действие (все еще от­крывал), но не с формами завершенного действия (*все еще открыл). Есть и такие случаи, когда морфологическая фор­ма требует наличия сирконстанта определенного вида. На­пример, превентивная (= предупреждающая) форма импера­тива в русском языке, которая выражается совершенным ви­дом (Не засни! Не заболей!), невозможна от глаголов контро­лируемого целенаправленного действия (?? Не позвони!), ес­ли только при них не возникает сирконстанта, который «га­сит» значение контроля: Ты случайно брату не позвони; Ты по ошибке не подари Ивану эту книгу [Храковский 1998: 147].




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 1647; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.059 сек.