КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Предикат переменные примеры 2 страница
В чем именно можно усмотреть грамматическое значение партиципантов? Допустим, что партиципантом является только та валентность, которая выражается синтаксическим актантом. Чтобы при этом не возник крут в определении (так как синтаксический актант определяется через понятие партиципанта), было бы желательно найти какие-то грамматические признаки, которые в идеале отличали бы все ак- 2 «Абсолютивная конструкция - синтаксическая конструкция с опущенным главным дополнением глагола, обычно (но не обязательно) переходного, в которой глагол регулярно приобретает дополнительное значение деятельности, занятия и способности и которая поэтому не воспринимается как эл- липтичная (неполная).Ср. Раньше он занимался литературным переводом, а в последнее время стал писать сам (не сказано, что именно он пишет, указан только род новой для него литературной деятельности)» [Апресян 2000а: xix]. танты от всех не-актантов. Если такие признаки будут найдены, можно будет считать, что партиципантами являются только те валентности, которые обнаруживают грамматические признаки актантов: (35)
Недостатком такого способа определения партиципан-тов будет то, что в их число не войдут нереализуемые валентности. К поиску грамматических свойств актантов, т. е. выяснению того, как семантические валентности «проецируются» в грамматику, мы обратимся в п. 4. 3. Обязательность, факультативность, нереализуемость Синтаксические валентности существенно отличаются друг от друга по степени обязательности реализации в предложении. Есть много разнообразных факторов, которые влияют на обязательность выражения валентностей. Например, почти любая валентность может остаться невыраженной в результате эллиптического сокращения. Эллиптическим сокращением, или эллипсисом, называется сокращение повторяющейся части в одном или нескольких предложениях в связном тексте или в диалоге, например: (36) Иван вошел и Иван поздоровался -> Иван вошел и __ поздоровался; (37) Этот тюльпан расцветает раньше других тюльпанов -» Этот тюльпан расцветает раньше других __; (38) Саша купил гвозди? — Да, Саша купил гвозди -> Да, __ купил __. В принципе эллипсису может подвергаться любой элемент предложения. Например, в английском языке подлежащее выражается обязательно, ср. (39) а. Не came in 'Он вошел' при невозможности б. *Сате in; ср. русск. Вошел. Однако при эллипсисе (396) становится допустимым: (40) Не opened the door and __ came in 'Он открыл дверь и вошел'. Поэтому, прежде чем приступать к обсуждению обязательности выражения синтаксических валентностей, необходимо исключить из рассмотрения все случаи эллипсиса. Чтобы более точно охарактеризовать класс случаев, которые дальше не рассматриваются, можно ввести вспомогательное понятие эллиптического контекста. Эллиптическим контекстом для лексемы L относительно ее актанта X можно называть контекст, который содержит выражение, не являющееся актантом L, но совпадающее с X или близкое к нему по форме и значению. Всякий контекст для L, который не является эллиптическим относительно какого-либо актанта L, будем называть неэллиптическим. Примерами эллиптических контекстов для слова заболел относительно его актанта Иван являются: (41) Иван простудился и __; (42) Что с Иваном! __; (43) Я слышал про Ивана, что __. (41) является эллиптическим контекстом для заболел, потому что содержит выражение Иван, совпадающее по форме и значению с подлежащим при сказуемом заболел в (44) Иван заболел. (42) - также эллиптический контекст для заболел, потому что содержит словоформу Иваном, близкую по форме и значению подлежащему Иван в (44), хотя и не полностью совпадающую с ним. Эллиптическим контекстом для заболел является и (43), так как (43) содержит словоформу Ивана, также близкую по форме и значению к подлежащему в (44). В эллиптических контекстах часто (хотя и не всегда) происходит эллипсис. В зависимости от правил, действующих в том или ином языке, в эллиптическом контексте может оказаться необходимой замена X при L на местоимение или его эллиптическое сокращение. Так, в русском языке контекст (41) в норме требует эллиптического сокращения: (4Г) Иван простудился и (? Иван) заболел, контекст (42) не требует, но допускает его: (42') - Что с Иваном? - (Иван) заболел; а контекст (43) допускает лишь замену на местоимение: (43') Я слышал про Ивана, что *(он) заболел. В английском языке в контексте типа (41) сокращение обязательно (41») John caught cold and (*John) got sick, но невозможно в контекстах типа (42-43): (42») What happened to John! - He got sick; (43») / heard about John that he got sick. В грузинском языке сокращение почти обязательно в первом случае и допустимо (наряду с местоимением) во втором и в третьем: (4Г») vano gacivda da avadgaxda 'Вано простудился и заболел (букв, больным стал)'; (42'») vanos ra mouvidal ~ (is) avad gaxda 'С-Вано что случилось? - (Он) заболел'; (43'») vanos Sesaxeb gavige, mm (is) avad gaxda 'О Вано я узнал (букв. Вано о узнал-я), что (он) заболел'. В неэллиптических контекстах синтаксические валентности могут быть обязательными (тогда незаполнение их ак- тактами влечет грамматическую неправильность), либо необязательными (= факультативными), если их заполнение или незаполнение не влияют на правильность предложения. О нереализуемых валентностях говорилось выше: их заполнение делает предложение неправильным. В русском языке актанты часто факультативны. Например, у глагола рисовать четыре синтаксических валентности, из которых только валентность на подлежащее у глагола в личной форме в неэллиптическом контексте обязана быть заполненной актантом: (45) а. Саша рисует мелом картинки на доске и б. Саша рисует. Хотя и редко, но в неэллиптическом употреблении возможно в. Рисует (например, когда говорящий показывает на человека, занятого рисованием); однако, как будет показано в главе V п. 3, в (45в) и подобных ему предложениях все-таки, по-видимому, есть основания выделять подлежащее, хотя и нулевое (лишенное внешнего выражения). В английском языке актанты, выраженные подлежащими (466) и прямыми дополнениями (46в), обычно обязательны: (46) a. John sent the letter 'Джон послал письмо', б. *Sent the letter, в. *John sent. ЗАДАНИЕ 2. Определите облигаторные и нереализуемые семантические валентности у следующих предикатов: вдова вдовец власть иностранец ненавидеть овдоветь раздражаться родственник соотечественник уезжать Как средства выражения синтаксических валентностей, подлежащее и прямое дополнение обычно более обязательны, чем дополнение с инструментальным значением или обстоятельство места, а обстоятельства времени и причины еще менее обязательны. Валентность с одним и тем же содержанием может быть обязательной при одном слове и факультативной при другом [Апресян 1974: 149]. Например, валентность на прямое дополнение при глаголе читать фа- культативна, а при глаголе изучать — обязательна. Ср. также (47) Под впечатлением от симфонии я захотел больше узнать а. о ее авторе', б. об авторе; в. о ее создателе; г. *о создателе. Синонимы автор и создатель различаются факультативностью (47аб) и обязательностью (47вг) одной и той же валентности [там же]. У некоторых слов наблюдается явление квазиобязательности валентностей, когда из двух или более валентностей обязательно должна быть реализована, по крайней мере, одна {неважно какая). Например, «глагол провести в значении 'определенным образом использовать свое время, находясь в определенном месте' имеет четыре семантических валентности: субъекта, срока (провести год, лето, целый день), места (в Ницце, в деревне) и способа (весело, вместе, за шитьем...). Валентности места и способа факультативны, но одна из них должна быть непременно реализована: Они провели вечер очень весело, Мои дети провели лето в деревне, но не * Они провели вечер, *Мои дети провели лето» [Апресян 1974: 150]. Как правило, не могут одновременно выражаться валентности, совпадающие по морфологической реализации, например, род. п. субъекта и род. п. объекта (^исполнение арии Шаляпина), твор. п. субъекта, объекта, инструмента и средства (*натирать щеткой воском, *прибивать молотком гвоздями, *править лодкой рулем) и т. п. Есть и менее регулярные запреты на совместное выражение, например,? вина за катастрофу перед коллективом при допустимости вина за катастрофу и вина перед коллективом [Апресян 1974: 151]. Обязательная валентность может быть не выражена, если ее значение выводится «из ситуации», т. е. из знаний, общих для говорящего и адресата, либо устранена, если лексема выступает в таком значении, при котором данная валентность несущественна, ср. Уже прочитал (в ответ на протянутую газету; валентность не выражена); но Он рано научился читать (валентность на прямое дополнение устранена); Он поехал к бабушке, т. е. 'к своей бабушке' или, может быть, 'к моей бабушке', — значение валентности выводится из контекста; ср. Я уже бабушка, т. е. 'женщина, имеющая внуков', — синтаксическая валентность устранена. Ср. также (48) вдова Х-а 'женщина, которая была женой Х-а, когда X умер' и просто (49) вдова 'женщина, у которой умер муж' [Шмелев 1998: 167, 173]. Нереализуемые семантические валентности характерны, например, для предикатных партиципантов некоторых глаголов, обозначающих ситуации человеческих взаимоотношений. В значение глагола заступаться (X заступается за Y-a перед Z-ом} входит понятие некоего ущерба, который Z наносит, собирается нанести или не препятствует нанести Y-y и который X пытается прекратить или предотвратить. Соответственно, действие, наносящее ущерб Y-y, является предикатным партиципантом заступаться, однако не соот-вествует никакому его актанту. У глагола миловать (X милует Y-a) точно так же не выражается с помощью актанта то наказание, которое наложено на Y-a (^помиловал от смертной казни). В значение глагола обанкротиться и существительных банкротство, банкрот также входит упоминание «скрытого» партиципанта — кредиторов или вкладчиков, интересы которых затронуты банкротством; если этого партиципанта нет, то вместо значения глагола обанкротиться перед нами значение глагола разориться. Однако никакой синтаксической валентности этот партиципант не соответствует. ЗАДАНИЕ 3. Определите, какие слова из нижеследующего списка имеют нереализуемые семантические валентности: воровать вымогать грабить завязывать застегнуть изымать конфисковать наследник обворовывать развязывать расстегнуть сирота учащийся шантажировать школьник Синтаксически нереализуемая валентность может быть как облигаторной, так и не облигаторной. Например, при слове школьник имеется партиципант со значением места ('учится в X’), который не может быть выражен актантом (*школьник 138-й школы, ср.: учащийся 138-й школы). Эта валентность не облигаторна (Витя — школьник, но я не знаю, где он учится). Однако нереализуемая валентность при слове иностранец (*мой иностранец в значении 'житель не моей страны', ср. (50) мой соотечественник', ^иностранец для Рос- сии || Китая...) тем не менее облигаторна (#Он иностранец, но я не знаю, для жителей какой страны). Проще говоря, если мы употребляем слово иностранец, мы знаем, для жителей какой страны человек, обозначаемый этим словом, является иностранцем. Это обычно страна, в которой происходят сообщаемые события. Однако соответствующая облигаторная валентность не может быть выражена как актант [Шмелев 1998: 169]. Не только слова иностранец и соотечественник, но и многие другие пары существительных, близких по семантике, различаются реализуемостью или нереализуемостью своих партиципантов: учитель немецкого языка, но *ученик немецкого языка; его единоверец, но *его иноверец', он выделялся своим умом среди сверстников, но он отличался большими способностями? среди | *из своих сверстников', вдова писателя, но *вдовец писательницы (пример Т.В. Булыгиной), откуда видно, что слово вдовец не имеет значения, аналогичного значению (48) слова вдова [Плунгян, Рахилина 1998: ПО, 114—115; Шмелев 1998: 174—176]. Нереализуемость партиципантов характерна для глаголов с отрицательным значением, ср.: попасть в мишень, но? промахнуться по мишени; сдать экзамен преподавателю, но? провалить экзамен преподавателю; высказался на эту тему, но? промолчал на эту тему; за^ бинтовывать руку хирургическим бинтом, но разбинтовывать руку (*от хирургического бинта) [Апресян 1974: 147; Падуче-ва 1998: 92]. Разновидностью нереализуемой валентности можно считать инкорпорированный [Бирюлин 1984; Кацнельсон 1987; Jackendoff 19906], или фиксированный [Рахилина 1990: 100—101], актант. В этом случае значение переменной, соответствующей некоторому партиципанту, заполнено в лексическом значении слова. Как пишет С.Д. Кацнельсон, «глаголы типа переплести, покрасить, подковать и т. п. с первого взгляда кажутся нам двухместными глаголами... В действительности, однако, действия, выраженные такими глаголами, трехместные, и если мы этого сразу не замечаем, то только потому что одно из глагольных мест запрятано в значение глагола и непосредственного выражения, как правило, не находит. Ср., с одной стороны, переплести книгу, покрасить крышу, подковать лошадь и т. п., и с другой стороны, вклеить в книгу рисунки, покрыть дом шифером, набить на туфли подковки и т. п.... Глаголы оснащения или оборудо- вания являются в принципе трехместными глаголами с местом для действующего лица, оснащаемого предмета и средства оснащения. В двухместных глаголах типа переплести книгу или подковать лошадь и т. д. на поверхности мы сталкиваемся с нехваткой одного места, обусловленной тем, что данное место поглощено глагольным значением и неявно содержится в нем. Подковать значит 'подбить подкову', переплести — 'сшить и снабдить переплетом', покрасить — 'нанести слой краски на поверхность' и т. д.» [Кацнельсон 1987: 24—25]. «Гореть можно только огнем, плакать — только слезами, поцеловать — только губами, подмигнуть только глазом» [Падучева 1998: 90]. Такие «инкорпорированные участники» при необходимости выходят на поверхность: плачет горючими слезами или Простым глазом мы можем увидеть около 6 тысяч звезд (Зощенко, «Возвращенная молодость») [там же]. Все глаголы, обозначающие перемещение в пространстве, имеют семантическую валентность на начальную и конечную точку перемещения. Глагол класть обозначает такое перемещение объекта, при котором он в начальной точке перемещения находится в руках деятеля, поэтому валентность на начальную точку представляет при нем фиксированный актант: естественен вопрос Куда положил!, но не * Откуда положил? [Плунгян, Рахилина 1998: 115]. Иногда переменная в толковании, соответствующая фиксированному актанту, связывается квантором. Так, при глаголе чинить не выражается партиципант, обозначающий устраняемое повреждение:? чинить машину от поломки (при возможности лечить больного от ангины или избавить общество от своего присутствия), так как «действие 'чинить' предполагает устранение всех имеющихся у данного артефакта повреждений». По той же причине неграмматично * грузчик пианино, так как в лексическом значении слова грузчик содержится указание на то, что он грузит любые предназначенные для погрузки предметы [там же]. 4. Актанты и сирконстанты 4.1. Краткий обзор Рассмотрим некоторые наиболее типичные разновидности актантов и сирконстантов. В терминах членов предложения можно сказать, что актанты выступают обычно как подлежащие, дополнения и редко — как обстоятельства или определения; сирконстанты почти всегда — обстоятельства либо определения. В роли подлежащих и дополнений могут выступать различные фразовые категории. Наиболее часто они выражаются именными группами ([иг Этот участник соревнований] получил [иг хорошие результаты]}, но в функции, близкой к подлежащему и дополнениям, могут выступать и предложные группы ([пг В лесу] тихо), и придаточные предложения ([Что он глуп], известно; Скажи, [что хочешь]}, и инфинитивные обороты ([Много говорить о себе] считается неприличным, Приказано [немедленно отходить]). Некоторые лексемы включают в число своих партици-пантов признак оценки, и их актантом может выступать обстоятельство: поступать хорошо; отзываться уважительно, с похвалой. Инфинитивные обороты в основном употребляются для выражения актантов, соответствующих элементарному предложению (= клаузе; об этом понятии см. в главе IV). Такие актанты называются сентенциальными. Однако целевой инфинитив обычно является сирконстантом, так как переменная со значением цели не входит в лексическое значение предикатов: пришел поговорить, отправились погулять. В русском языке, впрочем, бессоюзный инфинитив в целевом значении употребляется главным образом с глаголами движения, «а также при глаголах, выражающих отказ от перемещения или прекращение движения (задержался, остался, остановился и под.)» [Скобликова 1979: 87]; с другими глаголами в этой роли чаще выступает другая, более обычная конструкция целевого инфинитива с союзом чтобы: работает, чтобы заработать (Наработает заработать), задает вопросы, чтобы подловить на ошибке (//^задает вопросы подловить). Эта конструкция не употребляется в функции актанта: *желание, чтобы быть полезным, *обещаю, чтобы вести себя хоппшо. Глаголы (и другие предикатные слова), в модель управления которых входят сентенциальные актанты, называются матричными предикатами. В различных языках они выражают приблизительно один и тот же круг значений. Это, во-первых, модальные предикаты (нужно, можно, быть обязанным, хотеть}, глаголы ментальной деятельности (думать, знать, верить, быть согласным}, глаголы речевой деятельности (говорить, сказать, сообщать}, глаголы восприятия (слышать, видеть, понимать}, эмотивные глаголы (любить, ненавидеть, бояться}, фазовые глаголы (начинать, кончать, продолжать, переставать}, каузативные глаголы (заставлять, понуждать, просить}, эпистемические предикаты (казаться, оказываться, вероятно, очевидно} и некоторые другие. Сентенциальные актанты выражаются придаточными предложениями (51) Знаю, [что он пришел]; предложными группами (52) Знаю [о его приходе], именными группами (53) [Твое присутствие] необходимо, инфинитивными оборотами (примеры см. выше). Предложения, выражающие сентенциальные актанты типа что он пришел в (51), называются в русской грамматической традиции «придаточными изъяснительными». ИГ в роли сентенциального актанта обычно имеет в качестве вершины существительное, производное от глагола. Такая конструкция, например (52—3), называется номинализованной конструкцией, или номинали-зацией. Актанты существительных выражаются либо теми же средствами, что и актанты глаголов (напомнил [о звонке] — напоминание [о звонке]}, либо с помощью посессивных определений ([ Саша] напомнил — [ Сашино] напоминание, сын [Ивана Ивановича], [мой] друг. Сирконстанты выражают «обстоятельства, в которых развертывается действие» [Теньер 1988 (1959): 138]. Сирконстанты — зависимые глагола или прилагательного — выражаются обычно наречными группами (немного приболел — немного недовольный} или предложными группами (работает в кабинете}. Именные группы также могут выступать в роли сирконстантов глагола, например, в русском языке в этой функции часто используются ИГ в твор. п. (победил нечестным приемом, хлынул неудержимым потоком}. Сирконстанты — зависимые существительного выражаются прилагательными (фиолетовые цветы} либо несогласо- ванными (посессивными) определениями (цветы Марины}, либо теми же способами, что и зависимые глагола (ткань в цветочек, зверь о двух головах, хвост трубой}*. 4.2, Предполагаемые различия На основе того, что мы уже знаем об актантах и сир-константах, можно сделать некоторые предположения о различиях их свойств, а затем проверить, насколько эти предположения подтверждаются фактами. Во-первых, можно ожидать, что (54) Сирконстанты, в отличие от актантов, необязательны; актанты могут быть обязательными или факультативными. Обязательность появления языковой единицы X при единице Y связана обычно с тем, что Y — неполное выражение, которое становится полным, присоединяя к себе X. Именно таково, в частности, отношение актанта X к предикату Y, семантическую валентность которого он заполняет. Всякий обязательный элемент в языке является в каком-то смысле «восполняющим», хотя обратное, как мы видели, неверно. Сирконстант не является «восполняющим» элементом, следовательно, можно предположить, что он факультативен. Предположение (54) подтверждается фактами: факультативность — свойство большинства сирконстантов, хотя есть и исключения: У него *(серые} глаза; гранаты *(не той) системы; см. также [Храковский 1998]. Во-вторых, очевидно, что ограниченная сочетаемость актантов с предикатами обусловлена главным образом семантическими валентностями предикатов. Поскольку сир-константы таких валентностей не заполняют, естественно предположить, что (55) Сирконстанты свободно присоединяются к любому или почти к любому предикатному слову. Это предположение, однако, оказывается неверным. Ограничения на сочетаемость языковых единиц отнюдь не сводятся к моделям управления. Комбинируя разные сир-константы с разными предикатами, легко можно обнару- Л. Теньер выделял актанты и сирконстанты только у глаголов. Зависимые существительных он называл «атрибутивными определениями» (epithetes) [Теньер 1988 (1959): 157-170]. жить неграмматичные примеры, возникающие в результате нарушения правил семантической сочетаемости: (56) а. Он работает в саду. б. Он работает настойчиво. в. *0н работаеггГмимо сада. г. Он работает повсюду. (57) а. Он спит в саду. б. *0н спит настойчиво. в. *Он спит мимо сада. г. Он спит повсюду. (58) а. Он бежит в саду. б.?? Он бежит настойчиво. в. Он бежит мимо сада. г. *0н бежит повсюду. Селективные ограничения, накладываемые глаголами работать (56), спать (57) и бежать (58), не исчерпываются их моделями управления. Так, сирконстант настойчиво плохо сочетается с глаголами, не обозначающими неоднократного волевого усилия с целью достичь успеха (576—586); сирконстант мимо сада, обозначающий направление движения, не сочетается с глаголами ненаправленного действия (56в) или состояния (57в); глагол направленного действия не сочетается с обобщенным сирконстантом места (58г), ср. то же с глаголом ненаправленного действия: (58д) Он бегает повсюду. (55) неверно даже применительно к глаголам, которые относятся к одному семантическому классу. Так, переходные глаголы действия писать и читать разрешают при себе разные наборы сирконстантов: (59) писать слово в латинице с заглавной буквы || через мягкий знак || курсивом || *про себя *картавя \\ ^нараспев и читать слово про себя \\ картавя \\ нараспев || *в латинице \\ *с заглавной буквы \\ *через мягкий знак || ^курсивом и т. д. [Плунгян, Рахилина 1998: 118]. Все же среди сирконстантов в самом деле заметны единицы с очень широкой дистрибуцией (т. е. способные сочетаться с большим числом предикатных лексем), для которых (55) отчасти верно. Например, сирконстанты-обстоятельства цели (чтобы + инфинитивный оборот) или предназначения (группы с предлогом для) способны присоединяться почти ко всем глаголам действия; сирконстанты-обстоятельства времени, места нахождения и причины присоединяются к большинству глаголов. Есть, правда, классы сирконстантов с особо ограниченной дистрибуцией — настолько ограниченной, что они даже могут рассматриваться вместе с актантами, т. е. быть внесены в модели управления того небольшого числа предикатных слов, с которыми они сочетаются. Ограничены обстоятельства направления (смотреть в зеркало} или временного отрезка (ждать три минуты}. Обстоятельства цели с предлогами за и по (так же, как и бессоюзные инфинитивные сир-константы) сочетаются только с глаголами «направленного, ориентированного движения» [Апресян 1974: 125]: побежать за врачом, отправиться за спичками, прийти за билетами; пойти по грибы, собраться по ягоды. С этими глаголами сочетаются также группы с предлогом на и предикатной ИГ в вин. п. в особом значении, которое подразумевает не только цель, но и участие (в широком смысле): идти на войну, приезжать на обед, собираться на репетицию. Однако и с глаголами неориентированного действия эта конструкция бывает возможна: ходить на процедуры, ездить на встречи. Предлог с подразумевает прекращение участия в тех же ситуациях: вернуться с войны, уйти с обеда, с репетиции. Наблюдаются и индивидуальные случаи, когда сочетаемость сир-константа настолько избирательна, что он образует устойчивое сочетание со своей вершиной: нос к носу обычно выступает с глаголом столкнуться или оказаться (столкнулись нос к носу) и плохо сочетается с другими глаголами (? стояли нос к носу,? поставил нос к носу,? сидели нос к носу), вдребезги можно только разбиться) или быть пьяным; мертвецки можно быть только пьяным или (реже) бледным; стоеросовой бывает только дубина, причем в метафорическом значении ('дурак, тупица') и т. д. Сильно ограничены так называемые «свободные», или «этические», ИГ в дат. п. (dativus ethicus): они выражаются только личными местоимениями и возникают только в восклицательных предложениях, чаще всего с выражением угрозы Ты мне пошуми еще\ или Я тебе схвачу пирожок]; ср. нем. Du ziehst mir nicht das Griine an\ 'Только попробуй надень зеленое!', букв. «Ты не наденешь мне зеленое!»; «Ты у меня не наденешь зеленое!», франц. Le renard sort du puits, laisse son compagnon /Et vous luifait un beau sermon (La Fontaine) 'Лис вылезает из колодца, оставляет своего товарища и (букв.) читает вам ему нравоучение...'. Сирконстант в дат. п. здесь «обычно интерпретируют, как если бы третий актант был призван в свидетели того, о чем говорят» [Теньер 1988 (1959): 157]. В испанском языке сходную роль выполняет подлежащее в конструкции с глаголом обладания: Aqui me tienes toda confusa букв. «Ты меня имеешь здесь совсем растерянной» = 'Вот я здесь в полной растерянности' [Арутюнова 1969: 43]. Наконец, сочетаемостные признаки сирконстанта часто зависят не только от лексических, но и от грамматических признаков управляющего слова. Так, обстоятельства со значением многократности плохо сочетаются с формой совершенного вида (? много раз написал)', обстоятельства типа все еще сочетаются только с формами, обозначающими состояние (все еще открыт) или длящееся действие (все еще открывал), но не с формами завершенного действия (*все еще открыл). Есть и такие случаи, когда морфологическая форма требует наличия сирконстанта определенного вида. Например, превентивная (= предупреждающая) форма императива в русском языке, которая выражается совершенным видом (Не засни! Не заболей!), невозможна от глаголов контролируемого целенаправленного действия (?? Не позвони!), если только при них не возникает сирконстанта, который «гасит» значение контроля: Ты случайно брату не позвони; Ты по ошибке не подари Ивану эту книгу [Храковский 1998: 147].
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 1706; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |