КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Отец-ед. Эрг хлеб. Абс масло-эрг п ерм - мазать. Аор-зед. СУБ. ЗЕД. Об 'отец намазал хлеб маслом'. 1 страница
III О
проливаться путаться валиться изменяться взрываться V О-
брызгаться бодаться кусаться толкаться щипаться 2 В этой цитате термины «именная группа» и «существительное» употребляются синонимично - Я. Т. Используя запись с помощью кружков и стрелок в качестве подсказки, определите, по каким признакам сгруппированы глаголы по пяти столбцам. Распределите по столбцам глаголы из следующего списка: прятаться, двигаться, стреляться, обжариваться, швыряться, растворяться, связываться, сообщаться, царапаться, готовиться, ругаться Учтите при этом, что одно и то же слово может в одном своем значении относиться к одному столбцу, а в другом — к другому. Если вы помещаете какое-либо слово в два различных столбца, поясните свое решение. Объясните, какое значение имеют в приведеных. схемах кружки и стрелки. 4. Рефлексив и реципрок Диатеза многоактантного глагола, в которой два разных партиципанта выражаются одним и тем же членом предложения (подлежащим), употребляется в двух разных значениях. В первом случае, когда референты обоих парти-ципантов совпадают, имеет место рефлексивная (= возвратная) диатеза. Во втором множество референтов выполняет две роли X и Y (например, агенса и пациенса) таким образом, что каждый референт является одновременно и X, и Y по отношению к некоторому другому референту множества. Такая диатеза называется взаимной (= реципрокальной). (36) Модель управления возвратного и взаимного залогов Активная конструкция:
Y (Пациенс) подлежащее им. п. Взаимная и возвратная диатезы могут выражаться также с помощью местоимений, ср. (37) а. Они ругали друг дру- aaj б. Они ругались; (38) а. Иван сдержал себя; б. Иван сдержался. Можно заметить, что взаимная диатеза почти всегда видоизменяет значение глагола: (376) предполагает, что оба действующих лица на- ходятся в одном месте и обращаются друг к другу, в то время как в (37а) это не обязательно так и даже скорее не так; сходным образом (39) а. Они встречали друг друга отличается от б. Они встречались, так как действия, описанные в (39а), предполагают, что роли участников в каждой отдельной встрече были разными, а в (396) они одинаковы. Как пишет по этому поводу И.А. Мельчук, «реципрок не является залогом, хотя и близок к залогам: в отличие от залогов, которые изменяют только базовую диатезу глагола, не затрагивая его лексическое значение, реципрок не сводится к простому изменению диатезы — он добавляет к лексическому значению глагола новый, достаточно сложный элемент: = '... один другого одновременно, совместно участвуя в действии'. Заметим, что, например, в русском языке предложения Илья и Света поцеловались и Илья и Света поцеловали друг друга не синонимичны: в первом случае речь идет об одном поцелуе, в котором оба лица, так сказать, участвовали совместно; во втором случае речь идет о последовательном обмене двумя различными поцелуями» [Мельчук 1998: 174]. Замечания И. А. Мельчука о семантике реципрока не могут быть оспорены, однако похожие «претензии» можно предъявить и рефлексивному залогу: Он побрился означает удаление волос на лице, а побрить себя можно и включая голову; продал себя не подразумевает непременно морального падения в отличие от продался; похвалить себя можно и мысленно, но для того, чтобы похвалиться, необходим адресат и т. п. Более того, если потребовать, чтобы ситуации, обозначаемые глаголом активного залога и соответствующим ему глаголом пассивного залога, были абсолютно одинаковы, то пассивные конструкции (40) Город все еще захвачен врагом; (41) Мне не спится могут оказаться вовсе лишенными активных коррелятов. Следует, вероятно, ослабить требование на совпадение ситуаций, обозначаемых разными диатезами, например, признать достаточным их частичное совпадение. Рефлексивный залог представлен формой на -ся от глаголов брить, мыть, устраивать, показывать и т. п.: (42) а. Мальчик поранил палец; б. Мальчик поранил-ся. Взаимный залог образуется от той группы глаголов, в которых возможно нарушение принципа единственности семантической роли (см. главу III п.9). Зги глаголы (обнимать, целовать, мириться, сговариваться и др.) включают партиципанты, которые могут выполнять в обозначаемой ситуации одну и ту же роль: (43) а. Он обнял брата; б. Они обняли-сь; (44) а. Я толкаю тебя; б. Мы толкаем-ся; (45) а. Прямая пересекает отрезок; б. Прямая и отрезок пересекают-ся. 5. Маргинальные диатезы До сих пор мы рассматривали только диатезы и залоги, затрагивающие подлежащее. Есть, однако, и такие диатезы, которые не вовлекают (или не обязательно вовлекают) подлежащее. Их можно назвать маргинальными. Имеется, например, маргинальная диатеза, которая «противоположна» пассиву. Производная диатеза, в которой партиципант, выраженный прямым дополнением в исходной диатезе, не выражен прямым дополнением, называется антипассивной диа-тезой и соответствующий залог — антипассивным залогом. (46) Модель управления антипассивного залога Активная конструкция
Пример антипассива — (476-486): (47) а. Мальчик бросает камни; б. Мальчик бросается камнями; (48) а. Корова бодает девочку; 6. Корова бодается. В литературе по лингвистической типологии распространено и другое понимание антипассива [Dixon 1994], основанное на нередко преувеличиваемой роли этого залога в синтаксисе нескольких языков с эргатив-ной конструкцией предложения. Это языки дирбал [Dixon 1972], йидинь [Dixon 1977] и калкатунгу [Blake 1979; 1982] (все три — семья пама-ньюн-га, Австралия), алюторский [Кибрик 1979г; Кибрик и др. 2000] (чукотско-камчатская семья), аляскинский эскимосский (юпик) [Раупе 1982], язык капампанган (австронезийская семья, Филиппины) [Mithun 1994] и, возможно, также мертвый хурритский язык [Goetze 1940]. В этих языках антипассив не только «понижает» пациенс сравнительно с исходной диате-зой, но и «продвигает» агенс при переходном глаголе, в исходной диатезе обозначенный эргативом, в приоритетную синтаксическую роль, обозначаемую абсолютивом. «Продвижение в приоритетную роль» означает приобретение ряда важных признаков грамматического приоритета, обычно свойственных подлежащему. Выясняется, однако, что явное «повышение статуса» агенса в антипассиве надежно засвидетельствовано лишь в очень немногих языках с эр-гативной констоукиией. В большинстве их агенс поиобоетает дополни- тельные признаки грамматического приоритета незначительно или с существенными оговорками - в йидине, калкатунгу и языках майя [Kazenin 1994], в чукотском [Polinskaja, Nedjalkov 1987; Kozinsky et al. 1988], в языке азиатских эскимосов [Бахтин 1995] - либо вообще их не приобретает -в восточнокавказских (аварском, бежтинском, даргинском) и в западно-кавказских (адыгских) языках, в баскском [Jacobsen 1985], в полинезийских, в австралийском языке вальбири (семья пама-ньюнга). При этом статус пациенса в антипассиве сравнительно с исходной диатезой меняется всегда, причем одинаково - он понижается, т. е. становится меньшим, чем статус прямого дополнения [Полинская 1986]. Таким образом, принципиального отличия между антипассивом в большинстве «эргатив-ных» языков и антипассивом, например, в русском языке нет. В русском языке антипассив при некоторых глаголах обозначает одновременно косвенно-рефлексивную диатезу (совпадение референтов агенса и бенефактива): (49) а. Саша раздобыл себе сигареты; б. Саша раздобылся сигаретами; (50) а. Они запасли себе провиант; б. Они запаслись провиантом. Другой пример маргинальной диатезы - сдвиг косвенного дополнения (dative shift) в английском языке: (51) а. / gave the book to Jane *Я дал книгу Джейн'; б. I gave Jane the book то же. Не отражаясь морфологически в глаголе, эта диатеза не соответствует никакому залогу. Косвенное дополнение, оформленное предлогом to в конструкции (51а), соответствует прямому дополнению в (516). Что Jane в (516) прямое дополнение, видно из того, что только оно может непосредственно следовать за переходным глаголом, Маргинальные диатезы обычно мало регулярны: они свойственны отдельным группам глаголов, причем множество допустимых маргинальных диатез у разных глаголов обычно разное. Маргинальные диатезы часто не отражаются морфологически в глаголе, т. е. не являются залогами. Вот, например, несколько диатез, которые допускает французский глагол payer 'платить': (52) a. Pierre а рауё Marie 'Пьер заплатил Марии'; б. Pierre а рауё cent francs a Marie 'Пьер заплатил сто франков (к) Марии'; в. Pierre а рауё се livre cent francs 'Пьер заплатил [за] эту книгу сто франков'. Русский глагол платить в активном залоге, в отличие от своего французского эквивалента payer, обходится одной диатезой: платить что (сумма) кому (получатель) за что (товар или услуга); французский язык допускает три диатезы в зависимости от того, какое из трех дополнений выступает в качестве прямого. Ср. также (53) а. мазать масло на хлеб; б. мазать хлеб маслом; (54) а. залить бак бензином; б. залить бензин в бак. Диатеза, которая продвигает косвенное дополнение исходной диатезы в позицию прямого, называется пермутатив-ной [Мельчук 1998: 181], и соответствующий залог — перму-тативом. Пермутатив встречается, например, в чукотском языке [Polinskaja, Nedjalkov 1987: 240] (55) а. эМэу-е тэ1дэтэ1 kawkaw-ak kili-nin отец-ЕД.ЭРГ масло.АБС хлеб-ЛОК намазать.АОР-ЗЕД. СУБ.ЗЕД.ОБ 'Отец намазал масло на хлеб'. б. sthy-e kawkaw n&tq-e ena-rkele-nen Пермутатив (556) выражается в глаголе с помощью префикса епа-. Косвенное дополнение в локативном падеже при этом повышается до прямого и оформляется абсолютивным падежом (у него нулевое окончание), а прямое дополнение, наоборот, понижается до косвенного и оформляется творительным падежом (совпадающим в чукотском с эргати-вом), как и в соответствующей русской диатезе. 6. Параметрическая диатеза В серии статей, посвященных регулярной многозначности русских глаголов, и в частности их незалоговым диатезам, Е.В. Падучева [19976; 1998; 1999] обратила внимание на пары предложений следующего типа: (56) а. выбрал себе жену; б. выбрал Марию в жены; (57) а. выбрал место для свидания; 6. выбрал местом свидания Кистеневскую рощу; (58) а. назначил дату отъезда на 5 февраля; 6. назначил 5 февраля датой отъезда; (59) а. получил наследство в виде дома; б. получил дом в наследство; (60) а. назначил директора; 6. назначил Иванова директором; (61) а. выбрали губернатора; 6. выбрали Стародубцева губернатором и т. п.3 Можно заметить, что пары (56а—61а — 566—616) отличаются от обычных маргинальных диатез: на место прямого дополнения претен- 3 О различии «внешнего» и «внутреннего» объекта при глаголах типа избрать см. [Апресян 20006]. дуют не разные партиципанты глагола, а как бы две разновидности одного и того же партиципанта. Первая разновидность (56а—61а) характеризует партиципант как некий тип или признак, вторая (566-616) - как конкретного представителя некоторого типа или признака. «Диатезы глагола назначить можно разделить на два класса — прямые, когда результат назначения задан непосредственно (назначить свидание}, и косвенные, или параметрические, когда задан лишь параметр, а его значение, т. е. сам результат выбора назначающего лица, не указан или вообще остается нефиксированным (назначить директора}» [Падучева 1999: 490]. Значение параметра при некоторых глаголах не может быть выражено: (62) а. измерил температуру; 6. ^измерил 37 градусов в качестве температуры; (63) 6. определил объем; б. ^определил три куба в объем. Параметрическая диатеза может выражаться косвенным вопросом (646), и тогда прямая выражается обычным придаточным (64а): (64) а. догадался, что приходил Петя; б. догадался, кто приходил. Одновременное выражение параметра и его значения в одной клаузе нарушает принцип единственности выражения семантической роли (см. главу III п.9), и поэтому в языках то и другое редко выражается одинаковой формой: обычно в перспективу в качестве пациенса попадает либо только параметр, либо только его значение. В русской разговорной речи параметр и его значение допустимы в виде двух ИГ в вин. п.: (65) Он получил зарпла- ту_ пятьсот рублей; (66) Назначили нового директора Ивано- вд; (67) Ему вручили подарок серебряные часы, но литературный язык, в котором более строго соблюдается принцип единственности роли, такого не допускает и обычно требует, чтобы параметр (69-70) или его значение (68) выступали либо в твор. п., либо в вин. п. с предлогом в: (68) он получил зарплату в пятьсот рублей; (69) ему вручили часы в подарок; (70) назначили Иванова директором (об этом явлении см. [Шведова 1964а; Апресян 1966: 82]). В английском языке параметрическая диатеза (71) a. We elected John 'Мы выбрали Джона'; 6. We elected a president 'Мы выбрали президента'; в. We elected [sc John president} 'Мы выбрали Джона президентом' создает в (71 в) парадоксальную синтаксическую конструкцию - малую клаузу (small clause, SC), о свойствах которой достаточно подробно говорилось в главах V 1.6 и VI 3.2. Нерегулярные диатезы — явление, находящееся на стыке лексической семантики и грамматики. С ними связан ряд малоисследованных проблем, прежде всего в том, что касается принципов соотношения глагольных партиципантов и членов предложения, организации перспективы и т. п. Одна из таких проблем — изменение состава партиципантов в ходе действия или процесса, обозначаемого глаголом. «Большинство глаголов обозначает динамическую ситуацию, и тогда не удивительно, что число и характер участников на разных временных этапах ситуации может быть разный. В ходе временного развертывания ситуации участники превращаются один в другой (резать свинину ~ резать толстые куски); отождествляются — два участника сливаются в один (например, с удивлением узнал в этой женщине свою жену); возникают из небытия; и т. д. Синтаксический актант в этом случае пребывает в растерянности — какого участника ему обозначить?» [Падучева 1999: 498]. 7. Актантная деривация Соотношение форм (72) варить и вариться, (73) взрывать и взрываться и соответствующих им конструкций не может рассматриваться как залоговое. Сравним, например (74) а. Мы открываем форточку и б. Форточка открывается. В соответствии с приведенным выше определением диатезы и залога в (74) не наблюдается залогового преобразования, потому что состав партиципантов в (74а) и (746) различен: в толковании глагола открывать имеется семантическая валентность на агенс (*Х открывает'), а в толковании глагола открываться такой валентности нет4: он обозначает самопроизвольное, спонтанное действие или действие под влиянием безличных или неназываемых факторов (таких, как, например, случайный поток воздуха). (746) отличается от (74а) не только способом выражения партиципантов, но и их числом, ср. с этим пассив (75) а. Мы изготавливаем форточку; 6. Форточка изготавливается (нами). 4 Самостоятельную лексему открываться следует отличать от пассивной словоформы глагола открывать (Острова открывались мореплавателями). Что это не пассив, установить легко, так как эта лексема имеет форму совершенного вида на -ся: Форточка открылась, что в пассиве невозможно: * Острова открылись мореплавателями. Итак, с одной стороны, соотношение между парами типа (72-73) не подпадает под определение диатезы и залога. С другой стороны, оно является достаточно регулярным: в русском языке можно найти очень много пар глаголов на -ся и без -ся, связанных семантически по типу (72-73). Что это за соотношение? Прежде чем вернуться к этому вопросу, рассмотрим еще несколько похожих явлений. 7.1. «Расщепление» валентностей В главе III упоминались такие предикатные лексемы, партиципанты которых не соответствуют никаким актантам. Противоположный случай — актант, не соответствующий никакому партиципанту, — противоречил бы определению актанта. Однако обнаруживаются такие синтаксические единицы, которые проявляют свойства, типичные для актантов некоторой предикатной лексемы, но тем не менее не соответствуют никакому ее партиципанту (в главе III они получили название вторичных актантов). Воспроизведем примеры вторичных актантов: (76) вырвать мальчику зуб, (77) ударить приятеля кулаком по спине, (78) испортить врагу праздник, (79) схватить Сашу за воротник пальто и т. п. [Апресян 1967: 159-161; Апресян 1969: 303]. «На семантическом языке синтаксические структуры таких словосочетаний, как давать кому-л. книгу, с одной стороны, и гладить кому-л. голову, чесать кому-л. шею, с другой — существенно различны. В первых глагол имеет три семантических валентности — субъекта, объекта и получателя, во вторых — только две, субъекта и объекта: существительное в винительном падеже обозначает непосредственно страдающую часть объекта, а существительное в дательном падеже — не получателя, а объект в целом, имя которого в исходной синтаксической структуре подчинено не глаголу гладить, а существительному голова.... Представление одной валентности слова А... с помощью двух соподчиненных А словоформ назовем расщеплением валентности» [Апресян 1974: 153—154]. Одна семантическая валентность соответствует одновременно двум актантам, как бы расщепляется надвое при переходе от семантики к синтаксису. В результате расщепления валентностей может возникнуть вторичное подлежащее (Изменилось направление ветра — Ветер изменил направление; Его лицо изменилось — Он изменился в лице); вторичное дополнение со значением бенефак-тива (подстричь свою бороду — подстричь себе бороду; лизать сапоги диктатора — лизать сапоги диктатору; выйти в тыл противника — выйти в тыл противнику); вторичный актант со значением содержания (качество их продукции уступает—их продукция уступает по качеству; считаю, что он умен — считаю его умным}. Вторичные актанты могут обладать и локативным значением (зайти в кабинет директора — в кабинет к директору; прийти на семинар Апресяна — на семинар к Апресяну; жить на даче приятеля — на даче у прияте- ля) [Муравенко 1998: 75-76]. С одной стороны, дополнения (76—79) мальчику, приятеля, врагу... не являются актантами, так как не соответствуют никакому партиципанту — выражаемые ими части значения не нужны для того, чтобы истолковать соответствующие глаголы. С другой стороны, они проявляют все свойства актантов, а не сирконстантов: по своему синтаксическому поведению они не отличаются от обычных дополнений, выражающих пациенс или бенефактив. Однако нельзя считать, будто вторичные актанты свободно присоединяются к предикатным лексемам. Необходимо точнее охарактеризовать те условия, при которых происходит появление вторичных актантов. Вторичные актанты «переходят» к глаголу от одного из приятеля
по спине приятеля Несколько сложнее обстоит дело в примере (79). Здесь актант «передается» вверх по дереву зависимостей, минуя
два его узла: (79') схватить за воротник пальто Саши (конструкция без «расщепления», которая звучит неестественно). Саша — зависимое существительного пальто — становится актантом не того слова, актантом которого является пальто, т. е. воротник, а глагола, актантом которого является вся ИГ воротник пальто Саши: (81) схватить
Сашу воротник пальто У некоторых глаголов может быть дополнение, не имеющее собственного референта, но грамматически производное от этого глагола и повторно именующее действие: спать крепким сном, думать невеселую думу и т. п. Такие дополнения называются внутренними объектами и представляют собой еще одну разновидность вторичных актантов, ср. нем. (82) Paul schtiefeinen tiefen Schlaf’Hayxb спал крепким сном (букв.: крепкий сон)'; (83) a. Paul kdmpfte einen schweren Kampf Пауль бился в трудном поединке' (букв, «бился тяжелый бой»); от последней конструкции возможен даже пассив: б. Ein schwerer Kampf wurde von Paul gekampft букв. «Тяжелый бой был бит Паулем». 7.2. Морфологические категории, привносящие вторичные актанты Вторичный актант не всегда возникает как присвоение актанта зависимого слова. При глаголах вторичные актанты привносятся некоторыми словообразовательными и реже — словоизменительными морфологическими аффиксами. Например, приставка о(б)- в русском языке может создавать вторичное прямое дополнение: (84) брызгает на меня водой — о-брызгивает меня водой; (85) работает в поле — об-рабаты-вает поле. Эти морфологические преобразования нередко относят к категории залога, однако это трудно совместить с приведенными выше определениями залога и диатезы. Грамматическое преобразование, в результате которого предикатная лексема получает вторичный актант (от зависимого слова или в результате присоединения грамматического элемента) либо утрачивает какой-то из своих партиципан-тов (с соответствующим регулярным изменением лексического значения), называется актантной деривацией. Актантная деривация, которая создает для глагола вторичное подлежащее со значением агенса, называется каузативом, деривация, создающая прямое дополнение — аппли-кативом, а создающая косвенное дополнение — версией. Каузатив — вероятно, самая распространенная в языках мира категория актантной деривации. Каузативная деривация может происходить посредством присоединения служебных слов: франц. (86) alter 'идти' — faire alter 'понуждать идти'; (87) a. Jean ecrira un lettre au directeur 'Жан напишет письмо директору'; б. Je ferai ecrire une lettre au directeur par Jean 'Я заставлю Жана написать письмо директору': Каузативный служебный глагол faire добавляет вторичную валентность на агенс к глаголу ecrire 'писать'. У ecrire уже есть одна валентность на агенс, однако новый агенс обладает контролем над ситуацией в целом, а первоначальный агенс — только над частью ее. Новая роль первоначального агенса называется каузируемый участник (causee), и в разных языках она оформляется по-разному. Во французском языке при каузативах от переходных глаголов каузируемый оформляется предлогом par. ecrire + faire => faire ecrire /К
X Y a Z Вторичный актант каузативной конструкции затенен. Столь же, если не более, часто каузатив оформляется морфологически. Так обстоит дело, например, в тюркских языках. Пример из тувинского, где показателем каузатива выступает словоообразовательный глагольный суффикс -ур: (88) а. оол доц-ган 'Мальчик(НОМ) замерз(-ПРОШ)'; б. ашак оол-ду доц-ур-ган 'Старик(НОМ) мальчика (-АКК) заста-вил.мерзнуть(-КАУЗ.ПРОШ)'. При образовании каузатива от непереходного глагола каузируемый участник выражается в тувинском формой прямого дополнения в аккузативе. Апгшикативную деривацию представляет, например, индонезийская конструкция (89) a. Soya duduk di kursi 'Я сижу на стуле*; б. Soya men-duduk-i kursi 'Я сижу(-АППЛ) [на] стуле'. В (896) обстоятельство места, выраженное предложной группой di kursi 'на стуле', превращается в прямое дополнение kursi 'стул', и эта синтаксическая деривация типа «обстоятельство -» дополнение» осуществляется посредством присоединения к глагольной основе аппликативного циркумфикса теп__i. На актантную деривацию похоже диатезное преобразование, повышающее грамматический статус одного из актантов, например, превращающее косвенное дополнение в прямое. Сравним свойства приставок Ье- в немецком и о(б)- в русском: (90) а. /ей spreche uber deine Arbeit 'Я говорю о твоей работе'; б. fch be-spreche deine Arbeit 'Я обсуждаю твою работу'; (84-85) и (91) а. Я смотрю на машину; б. Я усматриваю машину. Версия (называемая часто бенефактивом) обычно создает вторичное косвенное дополнение со значением бенефа-ктива (лица, заинтересованного в действии). Версионный вторичный бенефактив примерно соответствует значению русского предлога для. Немаркированная бенефактивная версия допустима при некоторых глаголах в английском языке, ср. (92) a. John bought a book for Mary 'Джон купил книгу для Мэри'; б. John bought Mary a book то же; эту конструкцию не следует путать с конструкцией сдвига косвенного дополнения (52), которая затрагивает обычный актант. Версия наблюдается, например, в индонезийском языке: (93) a. Dia membuat kursi itu untuk saya 'Он сделал стул (APT) для меня'; б. Dia membuat-kan saya kursi itu 'Он сде-лал(-ВЕРС) мне стул (APT)’ и в грузинском: (94) a. is emends d-is pexsacmleb-s 'Он чистит сестры(-ГЕН) обувь(-АКК); б. is u-cmends da-s pexsacmleb-s 'Он (ВЕРС-)чистит сестре(-ДАТ) обувь(-АКК)'. Посессивное определение в род. п. (94а) соответствует вторичному косвенному дополнению в дат. п. в версионной конструкции (946). В абхазском языке различаются две версионные формы — бенефактивная (действие в пользу некоторого лица, выражаемого косвенным дополнением, показатель -г-) и малефактивная (действие во вред или вопреки интересам этого лица, показатель -Си/): a-gara 'нести' - a-i-gara 'нести ему' - a-c^gara 'уносить от него'; (95) a. sara s-cejt 'я (1ЕД.СУБ-)ушел'; б. sara jara s-i-z-cejt 'я [к] нему (1ЕД.ЗЕД.М.ОБ-ВЕРСБЕН-)ушел'; в. sara jara s-i- c^cejt 'я [от] него (1ЕД.ЗЕД.М.ОБ-ВЕРС.МАЛ-)ушел [во^ преки его интересам, назло ему]'. Локативная деривация создает актант (подлежащее или дополнение) из обстоятельства места; примером локативной деривации может служить пример на индонезийский аппли-катив (89). В английском языке эта деривация также возможна с некоторыми глаголами: (96) a. John slept in this bed 'Джон спал в этой кровати'; б. This bed was slept in by John;
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 539; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |