КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Отец-ед. Эрг хлеб. Абс масло-эрг п ерм - мазать. Аор-зед. СУБ. ЗЕД. Об 'отец намазал хлеб маслом'. 2 страница
(97) These cars are designed to be slept between 'Эти автомобили предназначены для того, чтобы спать между ними'. В грузинском языке локативная деривация представляет собой одно из значений версии: при глаголах со значением действия, направленного на поверхность чего-то, возникает вторичное косвенное дополнение со значением места: (98) a. man surati daxata kedel-ze 'Он картину нарисовал [на] стене(-ЛОК); б. man surati da-a-xata kedel-s 'Он картину (ЛОК.ВЕРС-)нарисовал [на] Единственной формой актантной деривации, состоящей не в наращении, а в устранении актанта, является деривация, противоположная каузативу — декаузатив, или антикаузатив — преобразование, с помощью которого из значения глагола устраняется агентивный партиципант: (99) а. Я жарю рыбу; б. Рыба жарит-ся5. Далеко не всякий глагол допускает декаузативизацию. Декаузативы часто образуются от переходных глаголов со значением действия, каузирующего процесс, который при наличии необходимого ресурса и условий может происходить и самопроизвольно: нагревать(ся), сыпать(ся), рвать(ся), двигаться) и т. п. Однако декаузатив невозможен, например, от таких переходных глаголов, как штемпелевать, посылать, догонять, ловить, рубить, запечатывать, уговаривать, — без агенса эти действия невозможны, и форма на -ся от них имеет пассивное (или другое залоговое) значение. Интересно, что русский язык (и другие славянские) относится к тому меньшинству языков мира, в которых актантная деривация переход- 5 Если глагол никак не маркируется морфологически, трудно определить, имеем ли мы дело с каузативной деривацией (1006) в (100а) или же с дека-узативной - (ЮОа) в (1006): англ. (100) a. We broke the window 'Мы разбили окно'; б. The window broke 'Окно разбилось'. ных и непереходных глаголов осуществляется посредством декаузатива. Языков с каузативом, по-видимому, больше, чем языков без каузатива, но с декаузативом. Очень важно, что, кроме декаузатива, не засвидетельствовано никаких других видов актантной деривации, уменьшающих число партиципантов глагола. Иными словами, из всех семантических ролей только агенс может у ряда глаголов регулярным образом «отделяться» от значения, так что в результате возникает глагол с новым значением. Рекомендуемая литература Концепция диатез и залогов, изложенная в этой главе, разработана И.А. Мельчуком и А.А. Холодовичем [Мельчук, Холодович 1970; Холодо-вич 1979; Mel’Cuk 1993; Мельчук 1998: 163-195] как развитие принципиальных идей Л. Теньера, Ю.Д. Апресяна, ВТ. Гака и Ч. Филлмора (см. ссылки на их работы в главе III). Эта концепция в дальнейшем была разработана в основанной А.А. Холодовичем ленинградской (петербургской) типологической школе, главным образом в работах B.C. Храковского [1974; 1981; 1991], которые собраны в книге [Храковский 19991- Анализ понятий диатезы и залога с важными уточнениями см. также в [Падучева 1974; Успенский 1977]. Наиболее известная попытка создать теорию диатез и залогов с выдвижением ряда универсальных принципов — «реляционная грамматика» Д. Перлмуттера и П. Постала (литература по реляционной грамматике указана в главе VI); описательный механизм, на который опирается реляционная грамматика, во многом перекликается с принятым в петербургской школе. Самые значительные работы по типологии пассива — [Холодович (ред.) 1974; Siewierska 1984; Keenan 1985a], по имперсональному («бесподлежащному») пассиву - [Comrie 1977; Frajzyngier 1982; Томмола 1998]; по общим проблемам залога - [Храковский (ред.) 1978; 1981; Долинина 1989], по рефлексиву [Недялков 1978; GeniuSene 1987; Генюшене, Недялков 1991], по реципроку - [Холодович 1978; Недялков 1991]. Функциональный подход к залогу, основывающийся на предпосылке, что структура залоговой конструкции предопределена ее коммуникативной и прагматической функциями, восходит к статье [Shibatani 1985]. Он представлен в монографии [Klaiman 1991], сборниках [Shibatani (ed.) 1988; Fox, Hopper (eds.) 1994; Givon (ed.) 1994] и в соответствующих разделах теоретических компендиумов (Givon 1990; Van Valin 1993; Van Valin, LaPolla 1997]. Фактически понятие актантной деривации было впервые обосновано и применено в классической книге А.Г. Шанидзе «Основы грамматики грузинского языка» [Sanidze 1953], по уровню грамматической мысли во многом опередившей свое время, но, к сожалению, не переведенной с грузинского ни на один язык. Эта концепция оказала влияние на А.А. Хо-
лодовича, который знал грузинский язык и посвятил Шанидзе первую в мировой лингвистике фундаментальную работу по типологии каузативов [Холодович (ред.) 1969]. Понятие «актантная деривация» получило окончательный статус после выхода книги В.А. Плунгяна [2000: 208-220]. Это понятие впервые было обосновано на типологическом материале в статье [Comrie 1985], где оно называлось valence-decreasing и valence-increasing derivations. Впоследствии А.И. Коваль и Б.А. Нялибули употребляла в близком значении термин «актантно-значимые преобразования» [Коваль, Нялибули 1997], И.А. Мельчук - «контактные дериватемы» [1998: 377—378], А.А. Кибрик и М.Б. Бергельсон — «пропозициональная деривация» [1991], Р. Диксон и А.Ю. Айхенвальд - «argument-determined constructions» [Dixon, Aikhenvald 1997]. Работы по актантной деривации в русском языке в рамках формального синтаксиса - [Babby, Brecht 1975; Babby 1983]. Большую популярность среди генеративистов приобрела теория явлений актантной деривации - каузативов, аппликативов и версии в книге [Baker 1988]; книга специально написана так, чтобы ее могли читать не только приверженцы порождающей грамматики; есть и еще более «популярное» краткое изложение этой теории в [Baker 1993]. Кроме упомянутого выше сборника под редакцией А.А. Холодови-ча и статьи Б. Комри, каузативам посвящены (полностью или частично) сборники [Shibatani (ed.) 1976; Comrie, Polinsky (eds.) 1993; Kulikov, Vater (eds.) 1998; Abraham, Kulikov (eds.) 1999]; обзор различных подходов к каузативу - [Куликов 1994]. Отметим также статьи [Comrie 19766; Gibson, Raposo 1986; Kulikov (в печати)]. О версии см. [Ломтатидзе 1976, Harris 1981; Aronson 1982; Бергельсон 1999]; об аппликативах и версии [Shibatani 1994; 1996]. Введение в морфологическую и отчасти синтаксическую проблематику диатез, залогов и актантной деривации см. в [Плунгян 2000]. КОММУНИКАТИВНЫЕ КАТЕГОРИИ Коммуникативными называются значения, связанные со способом изложения передаваемой информации. Коммуникативные значения — не описание и не языковой ситуации, а инструкции говорящего адресату о том, как и в каком порядке обрабатывать содержание предложения в процессе его восприятия. Самыми известными в лингвистике коммуникативными статусами являются тема (исходный пункт сообщения) и рема, т. е. сообщаемое (п. 1). Предложения, состоящие из одной ремы, называются тетическими, или коммуникативно нерасчлененными. Во многих языках основным показателем ремы является фразовый акцент, который при определенных условиях может означать, что не только слово — его носитель, но и включающая его группа является ремой (п. 2). Тема и рема чаще всего, но не всегда, совпадают с данным и новым соответственно; данным называется часть предложения, которая передает информацию, активизированную, по мнению говорящего, в сознании адресата в момент речи (п. 3). Коммуникативное значение выбора одного элемента из некоторого небольшого множества с противопоставлением его другим элементам называется контрастивностью. Выбор без противопоставления, часто применяемый в описательных текстах, называется сопоставительным выделением (п. 4). В предложениях верификации ремой выступает не какая-то часть предложения, а истинностная оценка некоторого утверждения или сообщение о том, имеет ли место некоторая ситуация (п. 5). Эмфазой называется особая неграмматическая коммуникативная категория, указывающая на нарушение нормы (п. 6). В некоторых языках тема образует отдельный член предложения, наряду с подлежащим, сказуемым и дополнением; такая синтаксическая единица называется топиком (п. 7). Коммуникативная категория эмпатии обозначает степень отождествления одного из участников обозначаемой ситуации с говорящим (п. 8). В этой главе пойдет речь о значениях, строгое описание которых всегда вызывало у лингвистов большие трудности, хотя интуитивно они легко доступны пониманию. Эти значения содержат мало признаков обозначаемой ситуации, но они связаны со способом изложения, «упаковкой» сообщаемого материала. Выражая коммуникативные значения, говорящий стремится сделать свое сообщение максимально удобным для восприятия. Например, коммуникативными значениями различаются следующие два предложения (если они произнесены с фразовым акцентом, сопровождаемым понижающейся интонацией, на последнем слове): (1) а. Сахар мы обнаружили на верхней полке. б. На верхней полке мы обнаружили сахар. Предложения (1аб) обозначают одно и то же событие с одинаковым составом участников; они не отличаются ни по времени, ни по модальности. Различие только в том, что, произнося (1а), говорящий, скорее всего, предполагает, что внимание адресата привлечено к поискам сахара и что он в какой-то мере заинтересован узнать, обнаружен ли сахар, и если да, то в каком месте. Произнося (16), говорящий скорее исходит из другого предположения, а именно, что внимание адресата сосредоточено на обследовании полок: он готов услышать, что обнаружено на той или иной полке, но, по-видимому, не думает о сахаре. Коммуникативные значения ставят исследователя структуры предложения перед сложной методологической проблемой. С одной стороны, лингвиста не может не радовать то, что язык эффективно выражает столь тонкие и одновременно существенные различия. С другой стороны, как их исследовать? Различия в обозначаемой ситуации выявить сравнительно легко: например, предложения (1) невозможно употребить в том случае, когда найден не сахар, а соль, и это их свойство без труда поддается проверке. Но как без сложнейших психологических экспериментов определить, на каком элементе ситуации, по мнению говорящего, сосредоточено внимание адресата, когда говорящий произносит (1а) или (16)? Это можно сделать, только поместив (1) в более широкий контекст. Например, (1а) уместнее в тексте, где речь идет о поисках сахара, а (16) — в тексте, в котором рассказывается об обследовании полок. У предложений (1аб) не будет того жесткого дополнительного распределения по контекстам, с которым так удобно бывает работать исследователю грамматики, но тяготение к разным типам контекстов здесь, бесспорно, имеется. Коммуникативные значения образуют как бы второй слой семантики предложения, наряду с первым слоем, характеризующим внеязыковую ситуацию (притом, что этими двумя «слоями» семантика предложения не исчерпывается). В связи с этим часто говорят о двух аспектах предложения: 1) структурном, или «конструктивно-синтаксическом» [Распопов 1970: 31], или «номинативном» [Арутюнова 1972: 290—297], который в конечном счете отражает структуру обозначаемой ситуации, и 2) коммуникативном, или прагматическом, который отражает избранный говорящим способ изложения этой ситуации, «привязки» этого изложения к ситуации акта речи. Коммуникативные значения выражаются не только синтаксическими средствами. Однако речевые отрезки, на которых определяются эти значения, редко являются меньшими, чем синтаксические единицы — словосочетания (группы) и клаузы. Поэтому коммуникативные (или, как их еще называют, прагматические) значения — часть синтаксически выражаемой информации. Много дебатировался вопрос о том, относятся ли коммуникативные значения к языку или к речи, характеризуют ли они предложение или высказывание (напомним, что высказыванием называется предложение, «привязанное» к конкретной речевой ситуации; иногда высказывание понимают более узко — как «предложение в аспекте его актуального членения» [Крылова и др. 1997: 681). Эта проблема не имеет общепринятого решения. Относим ли мы коммуникативную информацию к предложению или к высказыванию, зависит от того, в рамках какой теории, на каком уровне представления предложения, принятого в данной теории, и с помощью какого метаязыка записывается его структура. Поскольку коммуникативные значения прямо выражаются в грамматике -например, порядком слов в (1), - их целесообразно считать относящимися к предложению, а не к высказыванию и соответственно признавать, что в двух высказываниях, отличающихся только коммуникативными значениями, представлены два разных предложения. Поэтому точней было бы говорить неокоммуникативных(т. е, относящихся непосредственно к высказыванию), а о коммуникативно ориентированных значениях. Однако мы сохраняем традиционный термин как более привычный и краткий. Коммуникативные значения образуют несколько однородных рядов, которые называются коммуникативными категориями; в каждом из таких рядов выделяют два или более коммуникативных значения, или статуса. Выделим в (1) два таких статуса и дадим им предварительное название — «известное» и «неизвестное»; в (1а) сахар будет «известным», а в (16) — «неизвестным». Предположения говорящего о том, что происходит в момент речи в сознании адресата, не выражаются в предложении прямо, т. е. не образуют часть его значения. Например, предложение (1а)не означает, в частности, что 'говорящий полагает, что внимание адресата обращено на сахар'. Такие предположения относительно адресата лишь подталкивают говорящего к принятию той или иной коммуникативной стратегии [Бергельсон, Кибрик 1987; Бергельсон 1998], т. е. к той или иной расстановке в предложении коммуникативных статусов на основании обстоятельств ситуа- ции речи. Например, исходя из того, что адресат не думает в момент речи о сахаре, говорящий может приписать соответствующему слову статус «неизвестное». При восприятии предложения естественная стратегия заключается в том, чтобы «прикреплять» неизвестную информацию к известной. Адресат, получив в предложении (16) слово сахар, оформленное как «неизвестное», отложит анализ этого слова и начнет с анализа «известной» части (На верхней полке мы обнаружили}, т. е. той информации, которая уже находится в сфере его внимания. Коммуникативные статусы мы рассматриваем как элементы коммуникативного значения. Коммуникативное значение — не описание внеязыковой ситуации, а инструкции говорящего адресату о том, как и в каком порядке обрабатывать содержание предложения в процессе его восприятия (2).
В одной и той же ситуации, в одном и том же контексте, с одними и теми же предположениями относительно адресата говорящий нередко волен свободно выбирать из нескольких коммуникативных стратегий и соответственно из нескольких конструкций, их выражающих. Например, предложения (3) а. Много горя пришлось пережить ее матери; б. Ее матери пришлось пережить много горя; в. Много горя ее матери пришлось пережить; г. Ее матери много горя пришлось пережить допустимы в одних и тех же речевых ситуациях и на первый взгляд имеют одинаковое значение. Однако более тонкий анализ может показать, что коммуникативные статусы в предложениях (3) расставлены по-разному, в соответствии с несколькими коммуникативными стратегиями, равно доступными в одной и той же речевой ситуации. Эта особенность коммуникативных значений очень затрудняет их исследование. Рассмотрим некоторые из коммуникативных категорий. ЗАДАЧА IX-1 (автор В.М. Алпатов). Даны фразы на японском языке (в русской транскрипции) и их переводы на русский язык: 1. Ватакуси-ва ёнда. Ватакуси-но то-ва дарэка-га татайта. Ватакуси-но тити-ra кита. Тити-ва нани-о ёнда ка? Тити-ва коно хон-о ёнда. Я читал. Кто-то постучал в мою дверь. Пришел мой отец. Что прочитал отец? Отец прочитал эту книгу. 2. Коно хон-ва дарэ-ни атта ка? Ватакуси-но тити-ва дарэ-га мита ка? У кого была эта книга? Кто видел моего отца? 3. Сэнсэй-ни-ва тиисай ину-га атта. Коно ину-ва тори-о мита. То-ри-ва муги-о кугта. Сэнсэй-но ину-ва оокий ину-га мита. Оокий ину-ва тиисай ину-о отта. У учителя была маленькая собака. Эта собака увидела птицу. Птица ела зерно. Собаку учителя увидела большая собака. Большая собака погналась за маленькой собакой. Определите, какая из двух фраз Тори-ва найта Тори-га найта значит 'Птица пела', а какая - 'Пела птица'. Переведите на японский язык следующие вопросы и ответьте на них по-японски: Что было у птицы? Кто погнался за моей птицей? Чью книгу читал учитель? 1. Тема и рема Руководствуясь интуицией, попробуем разделить некоторые предложения на две части. Первая будет соответствовать исходному пункту сообщения, тому, что не составляет для говорящего главного смысла и не выражает цели, с которой предложение произнесено. Вторая часть будет выражать главный смысл и цель произнесения предложения. Первая часть предложения содержит то, о чем говорится в предложении и называется темой. Вторая часть представляет собой предмет сообщения, то, что говорится в предложении, она называется ремой. Рема в большинстве языков характеризуется фразовым акцентом (знак *); в письменном повествовательном тексте русского языка она обычно занимает позицию в конце предложения. Тема Рема (4) а. Иван выступает 'первым. 6. Первым выступает 'Иван. Как и (1аб), предложения (4аб) обозначают одну и ту же внеязыковую ситуацию, однако уместны в разных ситуациях речи и предназначены для разных целей. Например, (4а) может отвечать на вопрос Когда выступает Иван1?, а (46) может отвечать на вопрос Кто выступает первым? Наряду с нейтральным порядком слов (5) а. Он приехал 'вчера, при котором тема предшествует акцентированной реме, в русском языке наблюдается и так называемый экспрессивный (или эмфатический) порядок слов, или инверсия ремы, при котором акцентированная рема предшествует теме (или части темы): б. 'Вчера он приехал. Рема Тема (56) 'Вчера он приехал. (6) 'Иванов фамилия заведующего (7) 'Не получилось у нас разговора. Экспрессивный порядок с ремой в начале в славянских языках часто передает «взволнованную окраску» [Матезиус 1967в (1947): 497], отличается «повышенной экспрессивностью или эмоциональностью» [Адамец 1966: 54]: (8) Железная 'ограда ее окружает; две молодые 'елки посажены по обоим ее концам; Евгений 'Базаров похоронен в этой могиле (Тургенев, «Отцы и дети»)1. Экспрессивный порядок более характерен для разговорной диалогической речи; в письменный язык он проникает как «стилистический сигнал» [Ковтунова 1976: 134], который создает художественную иллюзию разговорной речи, но переключения на настоящую разговорную речь при этом не происходит: (9) Я, мол, 'шубу вольному сшил, за неё в лагерную кассу тысячу 'рублей плочено, а ты, дурак, целый месяц 'баланы катаешь, за тебя и ста 'рублей в лагерь не попадёт (Солженицын, «Архипелаг Гулаг»). Из приведенных примеров ясно, что порядок слов в русском языке, хотя и действительно свободен по отношению к грамматическому членению (например, он не выра- 1 Напомним (см. гл. II 4.1), что фразовый акцент обычно падает на последнее слово в группе. жает, в отличие от английского или французского языков, отношения между членами предложения), несвободен по отношению к актуальному членению: возможности расстановки статусов темы и ремы в одном и том же предложении ограничены. Более однозначно характеризуют тему и рему просодические характеристики предложения, — интонационные схемы и фразовые акценты. Членение предложения на тему и рему называют актуальным членением2, или, реже, — коммуникативной (или функциональной) перспективой предложения. Между темой и ремой нет функциональной симметрии: рема — обязательный компонент предложения, который делает возможным его употребление в роли высказывания; лишенное ремы, предложение утрачивает смысл. Рема может функционировать без темы (см. п. 2), но тема невозможна в отсутствие ремы. Рема всегда является частью предложения, его зачином или вступлением, но не может совпадать с целым предложением. «Рема — это компонент коммуникативной структуры, который конституирует речевой акт сообщения. Соответственно, тема — его не-конституирующий компонент, противопоставленный реме. Рема — это абсолютное достояние предложения, потому что она формирует предложение как произведение речи с определенным коммуникативным заданием, а роль темы — относительна: тема несет ответственность за связь предложения с текстом и экстралингвистической реальностью» [Янко 1999: 30; см. также Янко 2001]. Обычно считается, что только повествовательные предложения делятся на тему и рему, а к вопросительным и императивным предложениям обычные понятия актуального членения неприменимы. Тем не менее в вопросительном предложении также имеется конституирующий элемент, который соответствует цели вопроса — «неизвестное вопроса», и вспомогательный, невопросительный компонент — «известное вопроса». Неконституирующая часть императива, которая не выражает цели императивного предложения, встречается гораздо реже, но все же встречается. Сравним следующие предложения: 2 Этот термин, введенный представителями пражского лингвистического кружка (см, ниже), связан с понятием «актуализации» у Ш. Балли, которое означало отражение единицы языка в речи, отождествление понятия «с реальным представлением говорящего субъекта» [1955 (1950): 87]. (Ю) Неконституирующая часть Конституирующая часть а. Студентов первого курса включили в 'список: б. Студентов первого курса * ВКЛЮЧИЛИ в список? (предполагаемые ответы: Да, включили; Нет, не включили); в. Студентов первого курса 'включи в список! Традиционно только (10а) принято делить на тему и рему, однако очевиден параллелизм внутренней структуры всех трех предложений. «Конституирующая» и «неконституирующая»- части предложения — более общие понятия, чем тема и рема [Янко 1999: 34]. «Элемент Е является темой предложения S, если, используя S, говорящий намеревается увеличить знание адресата о Е, запросить о нем информацию или каким-то другим образом побудить адресата действовать в отношении Е» [Gundel 1988: 210]. Сходство темы с другими неконституирующими компонентами подтверждается данными японского языка [Backhouse 1993: 132], где показатель темы ва присоединяется не только к теме повествовательного предложения (Па), но и к неконституирующим составляющим вопросительных и императивных предложений — он выделяет не-вопросительную (116) и не-императивную (11в) составляющие: (11) а. Коно хи-то-ва каэтта 'Этот человек(-ТЕМА) вернулся'; б. Конохито- ва дарэ? 'Этот человек(-ТЕМА) кто?'; в. Асагохан-ва ку:ракара тоттэкурэ! ' Завтрак(-ТЕМА) из.холодильника возьми!'. Изучение коммуникативных категорий началось в лингвистике приблизительно со второй половины XIX в. Идея о том, что в предложении «поверх» грамматической структуры наблюдается также членение на психологические единицы, например, на «психологическое подлежащее» и «психологическое сказуемое», встречалась уже у младограмматиков [Пауль 1960: 339] и представителей русской формальной школы (Ф.Ф. Фортунатова и А.М. Пешковского). Они полагали, что «психологическое членение» относится не к предложению, а к «психологическому суждению» и поэтому не является грамматическим. То, что актуальное членение предложения представляет собой лингвистический факт, было выяснено в XX в. Лидер пражского лингвистического кружка, чешский лингвист В. Матезиус, развивая некоторые идеи А. Вейля [Wei! 1844], показал, что правила порядка слов в славянских языках невозможно сформулировать, не обращаясь к категориям актуального членения3. Точно так же, как нельзя считать, что вне грамматики находятся факторы порядка слов в германских и романских языках, нельзя считать, что эти факторы в славянских языках не относятся к грамматике и отражают структуру «психологического суждения». Как писал Матезиус, «отношение между актуальным и формальным членением предложения - одно из самых характернейших явлений в каждом языке» [19676 (1947): 240]. Пражские лингвисты убедились в иллюзорности «свободного порядка слов», например в латыни или в славянских языках. Этот принципиальный вывод сохраняет свое значение до сих пор, хотя сейчас мы знаем, что порядок слов в русском языке определяется не темой и ремой, а скорее типом текста (например, диалогическим или повествовательным) и другими коммуникативными категориями, о которых см. ниже. Много позже Д. Пейн, один из авторитетных современных функционалистов и автор исследования о порядке слов в языке папаго, или о'одхам (юто-ацтекская семья, Сев. Америка), в котором наблюдается схема «неопределенное — глагол — определенное», остроумно заметила, что «если бы первыми лингвистами были носители о'одхам и если бы они были склонны считать, что все возможные языки действуют на основе тех же соответствий между функциями и структурами, что и их родной язык, то английский рассматривался бы как язык со «свободным» порядком слов» [Раупе 1992: 162; цит. по Кибрик А. А., Плунгян 1997: 329]. Значительный вклад в изучение актуального членения внесли чешские лингвисты Ф. Данеш [Dane§ 1959; 1970; 1974; 1986], Я. Фирбас [Firbas 1964; 1974; 1992], П. Адамец [19661, П. Сгалл и Е. Хаичова [1980; Haji5ov£, Sgall 1987; Hajicova’ 1994]; см. также [Vachek (ed.) 1983; Sgall et al. 1986; Luelsdorff (ed.) 1994]. Деление на тему и рему может включать несколько иерархических уровней. Как отметила ВА. Белошапкова, в предложении (12) Тонкие стволы берез белели редко и отчетливо выделяется первая рема белели редко и отчетливо, но и сама она делится на две коммуникативно контрастирующие части: белели — вторичная тема и редко и отчетливо — вторичная рема [Белошапкова 1977: 147; Ковтунова 1976: 53]: (12) Тонкие стволы берез белели редко и отчетливо
(13) Атаковать с ходу противник не решился (14) Бурные исторические события их счастья не омрачили
РЕМА ТЕМА 3 В. Матезиус называл их «основа» (= «исходный пункт») и «ядро», однако впоследствии утвердились термины «тема» и «рема». Не только рема, но и тема может включать в себя пару вторичных статусов темы и ремы: (15) Я могу дать вам гораздо лучший совет совершенно бесплатно
ТЕМА РЕМА Другой случай, когда бинарное деление на тему и рему оказывается недостаточным, представляет суперпозиция ремы [Янко 1999: 48] - особая коммуникативная стратегия, при которой в предложении оказывается две ремы и соответственно два сообщения. «При такой изысканной стратегии достигается особая коммуникативная напряженность... Это сугубо литературная стратегия письменного текста, специально предназначенного для чтения вслух» [там же], например, в телевизионных новостях: Новые волнения \ вспыхнули вчера на улицах филиппинской столицы \; Новые данные о раскрытых и предотвращенных преступлениях \ представил сегодня на пресс-конференции представитель областного управления МВД \ (знаком \ отмечается понижающаяся интонация - основной маркер ремы в русском языке (ИК-1, т. е. «1-ая интонационная конструкция» по классификации Е. А. Брызгуновой [1980]). Особым способом выражения темы и ремы является расщепление предложения, или клефт (англ, cleft(ing)). Клефт - специфическая разновидность сложноподчиненных предложений, в которых собственно главная часть целиком относится к реме, а зависимая клауза — к теме. При этом в клефте зависимая клауза может располагаться в конце (16), или наоборот, в начале (17); иногда эти случаи терминологически разграничивают и клефтом называют только первый случай, а второй случай - псевдоклефтом (англ, pseudocleft). В английском языке расщепленной конструкцией является, например, (16) // is John who speaks (клефт) 'Это Джон говорит', букв, «...который говорит» и (17) The one who speaks is John (псевдоклефт) Тот, кто говорит, - Джон*. В русском языке клефт применяется реже: Что касается меня, то я ухожу.
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 642; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |