КАТЕГОРИИ: Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748) |
Отец-ед. Эрг хлеб. Абс масло-эрг п ерм - мазать. Аор-зед. СУБ. ЗЕД. Об 'отец намазал хлеб маслом'. 4 страница
Нередко для выражения контраста используются служебные слова или особые конструкции: именно Иван пришел; это Иван пришел. П.Б. Паршин [1988] предложил важное разграничение понятий контрастивности и сопоставительного выделения. Под последним имеется в виду противопоставление двух или нескольких элементов релевантного множества, но без выбора с противопоставлением и без особого контрастивного ударения. При сопоставительном выделении элементы релевантного множества не противостоят друг другу: если нечто утверждается об одном элементе, при этом не утверждается, что то же самое неверно относительно других элементов. Сопоставительное выделение особенно употребительно в описаниях с перечислением. Как и контрастивность, сопо- ставительное выделение может характеризовать тему (61— 62), рему (63) или то и другое одновременно (64). Выделенные составляющие занимают позицию либо в начале, либо в конце предложения в зависимости от того, относятся они к теме или к реме: (61) Линолеум можно оставить у нас, а насчет краски что-нибудь придумаем. (62) И все же, — спрашивала Лора, — почему ты уехала? Политика тебя не волновала. Материально ты была устроена. От антисемитизма страдать не могла (С. Довлатов, «Иностранка»). (63) Подтыкин приятно улыбнулся... и облил их горячим маслом. Засим...он медленно, с расстановкой обмазал их икрой. Места, на которые не попала икра, он облил сметаной... Подумав немного, он положил на блины самый жирный кусок семги (Чехов, «О бренности»). (64) Лебедь рвется в облака, / Рак пятится назад, а Щу- ка_ тянет~в воду (И.А. Крылов, «Лебедь, Щука и Рак»). Сопоставительное выделение наблюдается и в тетиче-ских предложениях (небольшой тематический фрагмент обозначим косыми скобками): (65) Правительство появилось, и сразу /вокруг него/ возникла кипучая, угодливая карусель... Пыхтел, топтался, выдерживал толчки тучный Софронов, блестела под солнцем голая голова Грибачева, сутулился от почтительности и семеня -ще выплясывал... Леонид Соболев... То с одной стороны, то с другой вырастал Сергей Михалков (В. Тендряков, «На блаженном острове коммунизма»). В русском языке и в других языках со свободным порядком слов сопоставительное выделение играет очень большую роль в выборе порядка составляющих. Составляющие, соответствующие элементам релевантного множества, должны занимать одно и то же положение либо в начале, либо в конце предложения независимо от своего места в синтаксической структуре. Сопоставительное выделение (как, впрочем, и контрастивность) способно «извлекать» фрагменты из глубоко вложенных составляющих: (66) Сашу он похвалил, а про Петю я не знаю, [что он подумал __ ] (сопоставительное выделение с разрывом придаточного предложения); (67) Товарищи, народные композиторы пишут реалист и ческую музыку, а антинародные композиторы пишут формалистиче скую музыку.... Задача, следовательно, заключается в том, чтобы [п народные композиторы развивали [иг музыку реали стическую]}, а [п антинародные композиторы прекратили бы [иг свое более чем сомнительное экспериментирование [Пг в [области [иг музыки [ГПрил Формалистической} ] ] 1 ] (Д. Шостакович, «Анти-формалистический раёк», слова Л. Лебединского). Сопоставительное выделение в (67) включает два релевантных множества: {народный; антинародный] и {реалистический; формалистический]. По общему правилу составляющие, которые обозначают элементы множеств, занимают позиции в начале и в конце предложения, причем то, что рема во втором из сочиненных предложений вложена гораздо глубже, чем соответствующая ей рема в первом предложении, не имеет никакого значения. 5. Верификация В определенных ситуациях ремой выступает не какая-то часть сообщаемого, как в категорических предложениях, и не все сообщаемое целиком, как в тетических предложениях, а только истинностная оценка некоторого утверждения или сообщение о том, имеет ли место некоторая ситуация. Например, в ситуации, когда адресат ожидает, что починят телефон, говорящий сообщает ему: (68) Телефон работает. Сообщаемым, т. е. ремой, здесь выступает тот факт, что ситуация, обозначенная предложением (68), наступила. Поскольку выбор истинностных значений ограничивается двумя — 'истинно' и 'ложно', эти значения образуют релевантное множество, и, таким образом, возникает частный случай контрастивности. «Здесь релевантное множество, из которого производится выбор, - две возможности — «да» и «нет», или «истина» и «ложь», или «имеет место» и «не имеет места»» [Янко 1999: 38]. Не удивительно поэтому, что в предложениях типа (68) употребляется контрастивый акцент, причем носителем акцента выступает глагол в личной форме: (68') Телефон «работает; (69) Ожидается, что Вася придет, и наконец, сообщают: Вася «пришел [Кодзасов 1996: 193; Янко 1999: 38]. Коммуникативная категория, которая выражает суждение говорящего о том, имеет ли место некоторая ситуация, истинно или нет некоторое высказывание, называется верификацией. Темой в верификативных предложениях является ситуация в целом, а ремой — утверждение о ее истинности или ложности. В классификации П. Адамца [1966] различаются общеверификативные предложения, в которых подтверждается или не подтверждается сообщение в целом Игорь не «погиб, и частно-верификативные, которые подтверждают или не подтверждают часть сообщения Не «одни злые люди ночью гуляют. 6. Эмфаза Эмфазой называется особая коммуникативная категория, которая, по-видимому, не состоит из дискретного множества признаков (хотя бы только двух). Семантика эмфазы не заключается в указании на нарушение нормы [Янко 1999: 39]: Три раза я тебя предупреждал!; Такую котлету мне не съесть. Иногда сходная просодия используется для повторного ответа (на переспрос): С вас тридцать два рубля. ~ Сколько, вы сказали? — Тридцать два рубля. Эмфаза — не языковая категория в обычном смысле слова, а фонетический жест, который, как правило, не имеет отношения к грамматике. 7. Топик Термин «топик» восходит к одному из английских эквивалентов русского термина «тема» (topic), однако характеризует его особое значение, в котором слово «тема» (и англ. theme) не употребляется. В некоторых языках тема выступает как особый член предложения, наряду с подлежащим, дополнением и сказуемым. Тема как элемент грамматической структуры клаузы, как член предложения называется тоником. Например, в китайских предложениях (70) Нэйсе шуму шушэнь да букв. «Те деревья стволы большие», т. е. 'У тех деревьев стволы большие', (71) Нэйгэ жэнъ ян мин Джордж Чжан букв. «Тот человек иностранное имя Джордж Чжан» в смысле: 'Иностранное имя того человека — Джордж Чжан', (72) Нэйчан хуо синкуй сяофандуй лайдэ куай, букв. «Тот пожар, [к] счастью, пожарная-команда приехала быстро». В японском языке тема, маркированная показателем ва, обычно совпадает с ка- ким-то из членов предложения, но может и не совпадать ни с одним из них, образуя, таким образом, топик: (73) Гакко:- ва_ боку-га исогасикатта, букв. «Школа(-ТЕМА) я(-НОМ) был.занят», ~ 'Что касается школы, то я в ней был занят'. Выделенные составляющие в предложениях (70—73) образуют особый «тематический» член предложения — топик, который синтагматически сочетается с подлежащими и дополнениями. В русском, английском и в других языках «среднеевропейского стандарта» топик — редкое явление. В русском языке его роль выполняет так называемый «именительный темы», нечасто встречающийся в письменной речи: Закон — я немею перед законом (Гоголь, «Мертвые души»), зато очень распространенный в разговорной: Маша, она пришла. У. Чейф попытался дать семантическую характеристику топику: «Обычно топик устанавливает, по-видимому, пространственные, временные или личностные рамки, в пределах которых верна главная предикация» [1982 (1976): 309]. Наивность этого утверждения, казалось бы, бросается в глаза: совершенно очевидно, что любой член предложения «ограничивает пространственные, временные ...» и т. д. «Определение» Чейфа, на первый взгляд беспомощное и бесполезное, обладает, однако, некоторой ценностью. Здесь мы в очередной раз сталкивается со своеобразием коммуникативных категорий. Пытаясь их охарактеризовать, лингвист вынужден вести речь не о внеязыковой ситуации, а о скрытой от непосредственного наблюдения коммуникативной деятельности говорящего по отбору и иерархизации смысловых компонентов предложения. Определение Чейфа, как и другие похожие определения, интуитивно: оно апеллирует не к материалу, а непосредственно к внутреннему опыту лингвиста как носителя языка. 8. Фокус эмпатии Эмпатией называется приобретение партиципантом, обозначаемым в ситуации, некоторых свойств говорящего. Фокус эмпатии — тот партиципант, который в максимальной степени, по сравнению с другими партиципантами, сосредоточивает в себе эти свойства. Если говорящий непосредственно обозначен в предложении (например, личным местоимением 1-го лица), то это обозначение совпадает с фокусом эмпатии. Если говорящий не обозначен, но обозначен адресат (употреблено местоимение 2-го лица), то он является фокусом эмпатии. Если же в предложении говоря- щий и адресат не обозначены, то в нем выбирается одна ИГ, референт которой в максимальной степени отождествляется с говорящим, и сообщение строится с его «точки зрения». Понятие фокуса эмпатии нужно, например, для того, чтобы объяснить нерефлексивные употребления английских местоимений на -self. (74) а. [ The young man, whose name was Robert Jordan},, was extremely hungry and he^ was worried. Het was often hungry but hej was not often worried because he^ did not give any importance to what} happened to himself\ (E. Hemingway, «For Whom the Bell Tolls») 'Молодой человек, которого звали Роберт Джордан, был крайне голоден, и он был обеспокоен. Он часто бывал голоден, но нечасто — обеспокоен, потому что OHj не придавал значения тому, что; с ним{ происходило'; б. She, remembered also, that till the Netherfteld family had quitted the country, Agj had told his story to no one but herself (J. Austen, «Pride and Prejudice») 'Она^ еще вспомнила, что до отъезда незерфилдской компании в город он не рассказывал своей истории никому, кроме нее,'. Рефлексивные местоимения himself (74a) и herself (746), вопреки синтаксическому правилу их употребления, соотносятся не с референтом подлежащего той же клаузы, а с тем персонажем, который в данном отрезке текста находится в центре внимания говорящего и до некоторой степени отождествляется с ним [Zribi-Hertz 1989]. Такими персонажами выступают в (74аб) главные герои обоих романов — соответственно Роберт Джордан и Элизабет Беннет. В одной клаузе не может быть двух фокусов эмпатии. Именно этим объясняется неприемлемость предложений вроде (75) #Муж Маши подарил своей жене браслет. Если некоторый референт обозначается как муж Маши, то отсюда следует, что референт Маша обладает большей эмпатией, чем он, так как говорящий определяет его через этот референт. Однако в (75) есть еще ИГ своей жене, из которой очевидно обратное: более эмпатический референт определяется через менее эмпатический. Вследствие этого противоречия предложение (75) неприемлемо, несмотря на то что оно, по-видимому, грамматически правильно. В двух разных клаузах, даже сочиненных, фокусы эмпатии могут различаться: Он рад, что непохож на мужа барыниной Аннушки, с которым скандалы происходят раз в две недели: он ломится к жене, а та боится (Б. Зайцев; пример из [Шмелев 1998: 172]). Как показал С. Куно [Kuno 1987], эмпатия может играть довольно важную роль в грамматике. Так, в японском языке употребление вспомогательных глаголов яру и курэру зависит от фокуса эмпатии: если получатель действия с ним совпадает, то употребляется курэру, если не совпадает- яру: (76) а. Томодати-ва нюху^о дарэка-ни ханаситэ ятта Товарищ-ТЕМА новость-АКК кто-то-ДАТ рассказав ЯРУ.ПРОШ Товарищ рассказал кому-то новость' Товарищ-ТЕМА новость-АКК я-ДАТ рассказав КУРЭРУ.ПРОШ Товарищ рассказал мне новость', в. Дарэка-ва аната-ни тэгами-о мисэтэ курэта кто-то-ТЕМА вы-ДАТ письмо-АКК показав КУРЭРУ.ПРОШ 'Кто-то показал вам письмо', (примеры из [Алпатов 1971]) В (76а) фокус эмпатии совпадает с референтом ИГ то-модати 'товарищ', которая не обозначает адресата, поэтому употребляется форма глагола яру. В (766) фокус эмпатии совпадает с говорящим, который является адресатом, вследствие чего употреблена форма глагола курэру. В (7бв) фокус эмпатии в отсутствие говорящего совпадает с адресатом, поэтому употребляется, как и в (766), глагол курэру. Рекомендуемая литература Об актуальном членении и других коммуникативных категориях на материале русского языка см. [Адамец 1966; Сиротинина 1965; Ковтунова 1976; Крылова, Хавронина 1976j Шаляпина 1976; Мартемьянов 1981; Па-дучева 1984; Yokoyama 1986; Иокояма 1992; Maslova 1995; Янко 1999; 2001] и цитируемую в этих работах литературу. О просодических средствах русского языка, используемых для выражения коммуникативных значений, см. [Брызгунова 1980; 1997; Светозарова 1982; Николаева 1982; Кодзасов 1996] и главу 8 учебника [Кодзасов, Кривнова 2001] и рекомендуемую в ней литературу. Общий обзор коммуникативных категорий см. в [Halliday I967; Чейф 1982 (1976); Апресян 1988; 1990; Gundel et al. 1993; Lambrecht 1994]. О тетических и категорических предложениях см. [Kuroda 1973; Николаева 1982; Ulrich 1985, Sasse 1987; Matras, Sasse (eds.) 1995], о фокусе эмпатии [Kuno, Kaburaki 1977; Kuno 1987]; о данном и новом [Баранов 1984; Prince 1979; 1981], о контрастивности [Баранов 1984; Паршин 1984]. Основные монографии и сборники статей чешских исследователей коммуникативных категорий [DaneS 1974; Firbas 1992; Vachek (ed.) 1983; Sgall et al. 1986; Luelsdorff (ed.) 1994]; в монографии JHajiCova, Partee, Sgall (eds.) 1998] к исследованию коммуникативных категорий привлечен аппарат формальной семантики. О чешских работах более раннего периода см. обзор О.А. Лаптевой [1963]. В порождающей грамматике авторитетны монографии [Rochemont 1986; Rochemont, Culicover 1990].
Дата добавления: 2015-07-02; Просмотров: 424; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы! Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет |