Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Kontrollen in den Verkaufsstellen




Ist die Ware richtig ausgepreist? Entspricht die Qualität der Ware dem Preis? Arbeiten die Waagen genau? Auf diese Fragen verlangt der Kunde mit Recht eine präzise Antwort. Die Werktätigen dürfen nicht übervorteilt werden. das ist dem sozialistischen Handel wesensfremd. Dennoch sind Kontrollen, die technischen und menschlichen Mängeln vorbeugen, notwendig.

Die Redaktionen der Zeitungen in der DDR erhalten wiederholt Zuschriften von den Lesern, die ihre Genugtuung darüber äußern, daß verstärkte Kontrollen in den Geschäften stattfinden. Preislisten, Tüten und Waagen werden geprüft.

Für eine Verbesserung der Verkaufskultur in den Verkaufsstellen des Einzelhandels sind gute und richtig wiegende Schnellwaagen unerläßlich. Ihre Vorteile sind schnelles Einspielen der Waage, übersichtliche Gewichtsskala, sowohl für den Verkäufer als auch für den Kunden. Für den ambulanten Handel sind einfache Tafelwaagen mit Wägeplatten oder Gemüsetopf gut geeignet, da diese nicht sotransportempfindlich sind. Bei den Kontrollen wir besonders darauf geachtet, ob die Waagen vorschriftsmäßig aufgestellt und eingestellt sind3.

Der Kunde wird den Verkaufsraum nur dann befriedigt verlassen, wenn er weiß, daß ihm die Ware auch mit dem richtigen Gewicht ausgehändigt worden ist.

Пояснення до тексту

1. dieWare (richtig) auspreisen - (Правильно) вказувати ціну товару, (правильно) оцінювати товар

2. ambulanterHandel — торгівля в рознесення, в роз'їзд

3. die Waage aufgestellt und eingestellt sind — ваги встановлені і налагоджені.

5.Передайте зміст тексту:

 

 

AUS ERSTER HAND

Einmal im Jahre gehe ich abends in die große Schokoladen-Selbstbedienung, um mehrere Kästchen Konfekt zu erwerben. Dieser Tag war gestern. Es war fürchterlich voll, ich stand am Ende der langen Schlange1, und gleich hinter mir schloßen sie die Tür ab. Nach dreißig Minuten stand ich mit leeren Händen allein vor dem Mädchen an der Kasse. „Keine Schokolade mehr?“ fragte ich. „Alles weg. Nehmen Sie doch Hustenbonbons.“

Daraufhin machte ich ein paar unsachliche Bemerkungen über die Leistungstätigkeit beim Handel, der doch schließlich wisse, daß dieser Tag alle Jahre wiederkehrt und das für ihn ausreichend Konfekt bereitgehalten werden.

Das junge Mädchen an der Kasse hatte seit den Morgen-stunden die Wertschätzung einiger tausend Männer addiert, zog jetzt die Summe und gab sie mir:,,Da müssen Sie eben früher daran denken. Sie und die anderen heute hier beim Männerschlußverkauf. Ja, die Hochzeitstage, die sind übers ganze Jahr verteilt, da bekommt man noch schnell ein Geschenk vor Ladenschluß2. Aber der Frauentag, der deckt die Widersprüche auf. Da sieht man’s mal ganz deutlich. Die Männer denken: Frauentag, na schön, 8. März,— und am 7. fällt es ihnen ein.

Frauentag ist aber 365 Mal im Jahr, reden Sie nicht, ich hab’ auch Parteilehrjahr.

... Ich sah viele Männer, die heute hier so hastig Schokolade gekauft haben, am Frauentag zu einer großen

Versammlung laden und ihnen erläutern, daß die Gleich-berechtigung innerlich begriffen werden muß; Äußerlichkeiten bedeuten mir wenig, denn ich merke hier, wie sie zustande kommen. So, und nehmen Sie die gefüllten Bonbons dort links, sie sind noch etwas besser.“

(nach Heinz Knobloch) Versammlung laden und ihnen erläutern, daß die Gleich-berechtigung innerlich begriffen werden muß; Äußerlichkeiten bedeuten mir wenig, denn ich merke hier, wie sie zustande kommen. So, und nehmen Sie die gefüllten Bonbons dort links, sie sind noch etwas besser.“

(nachHeinzKnobloch)

Пояснення до тексту

1. ich stand am Ende der langen Schlange — я стояв в кінці довгої черги

2. vor Ladenschluß = vor Geschäftsschluß — перед закриттям магазину

3. Прочитайте текст, переведіть його на українську мову і випишіть пропозиції, в яких присудок стоїть в пасиві, визначте час пасиву:

 

 

GRUNDSÄTZE DER WARENPFLEGE

Es gibt einige Grundsätze der Warenpflege. Jede bewußte oder unbewußte Verletzung der Grundsätze der Warenpflege führt zu volkswirtschaftlichen Schäden.

Erster Grundsatz: die für jede Warenart gültigen Forderungen der Warenpflege müssen auf dem gesamten Warenwege vom Erzeugen bis zum Verbraucher eingehalten werden.

Die Warenpflege darf nach dem ersten Grundsatz niemals als eine einmalige Maßnahme angesehen werden, die nur einen bestimmten Abschnitt des Warenweges betrifft.

Die Kühllagerung1 von Lebensmitteln ist z. B. nur dann von Nutzen2, wenn sie ohne Unterbrechung auf dem gesamten Warenwege erfolgt. Besondere Vorsicht ist beim Umgang mit tiefgefrorenen Lebensmitteln, z. B. mit tiefgefrorenem Obst und tiefgefrorenem Gemüse, nötig, da solche Waren, wenn die Gefrierkette unterbrochen ist, dem Verderb besonders leicht zum Opfer fallen3.

Zweiter Grundsatz: Forderungen nach Übersichtlichkeit4 und Ordnung sowie nach Schutz vor Verunreinigungen. Beim Ordnen der Waren muß man die Besonderheiten der Güter unbedingt beachten. So hat man z. B. nicht geruchabgebende5 Waren mit geruchempfindlichen6 oder feuchtigkeitsabgebenden7 mit feuchtigkeitsempfindlichen8 zusammen zu lagern.

Man muß auf das Trennen von Sorten und Qualitätsklassen achten. Zum Schutz vor Verunreinigungen9 gehört zunächst das ständige Sauberhalten des Lagers.

Stellt man ein Verschmutzen von Geräten fest, so ist ein sofortiges Reinigen notwendig.

Dritter Grundsatz: Forderungen nach wissenschaftlicher Warenpflege.

Die von der Grundforderung nach wissenschaftlicher Warenpflege verlangten klaren und eindeutigen Vorschriften beziehungsweise Anweisungen zur Warenpflege sind nur eine der Erscheinungsformen der Wissenschaftlichkeit.

Vierter Grundsatz: Forderungen nach wirtschaftlicher Warenpflege. Für die Lagerung der meisten Güter ist optimales Lagerklima, festzulegen. Die Forderungen nach wirtschaftlicher Warenpflege erstreckt sich jedoch nicht nur auf das Klima.

Man denke z. B. an das Auslesen von Obst und Gemüse! Tauiges Obst und Gemüse muß man ständig entfernen, damit die noch gesunde Ware nicht infiziert wird10.

Пояснення до тексту

1. dieKühllagerung — зберігання на холоді

2. von Nutzen sein — бути корисним

3. dem Verderb... zum Opfer fallen — піддаватися псуванню

4. die Übersichtlichkeit — наочність, ясність

5. nicht geruchabgebende — не мати запаху

6. geruchempfindliche — сприйнятливі до запаху

7. feuchtigkeitsabgebende — виділяють вологу

8. feuchtigkeitsempfindliche — псуються від вологи

9. die Verunreinigung — забруднення

10. wirdinfiziert — заражається

7. Прочитайте, переведіть наступний текст на українську мову і розкажіть про особливості реклами в Радянському Союзі:

 

WERBUNG1 IM SOWJETHANDEL

Im Sowjethandel nimmt der Warenumsatz schnell zu und die Warensortimente erweitern sich ständig. In diesem Zusammenhang kommt der Werbung eine große Bedeutung zu.

Die Werbung orientiert den Käufer über Bestimmung und Beschaffenheit der Waren und über ihre rationelle Verwendung. Außerdem hat die Werbung auch erzieherische Bedeutung, die darin besteht, den Geschmack des Käufers zu bilden.

Ihren Zielen nach ist die Werbung im Sowjethandel der Reklame des kapitalistischen Handels grundsätzlich entgegengesetzt. Das zunehmende Mißverhältnis zwischen den Produktionsmöglichkeiten und der kaufkräftigen Nachfrage der Bevölkerung, das durch die gesamte kapitalistische Produktionsweise bestimmt wird, schafft für die Kapitalisten immer größere Absatzschwierigkeiten und die Reklame wird zu einem außerordentlich wichtigen Instrument im Konkurrenzkampf. Für die kapitalistische Gesellschaft ist die marktschreierische betrügerische Reklame kennzeichnend, die dem Käufer oft verfälschte Waren und Schund aufschwätzt.

Die sowjetische Werbung zeichnet sich vor allem durch ihre Wahrhaftigkeit aus, ihre Methode besteht darin, den Konsumenten2 zu überzeugen.

Man unterscheidet im Einzelhandel Innenreklame, die auf den Ladenbesucher zugeschnitten ist, und Außenreklame. Die Werbemittel3 lassen sich in folgende Gruppen einteilen:

1. Auslagen- und Schaufensterwerbung (Schaufenster, Schaukasten und Warenauslagen im Laden).

2. Plakat- und graphische Werbung (Straßen- und Yerkehrsplakate, Plakate in Bahnhofsräumen und Klubs, Anschläge usw.). Hierzu zählen auch die ausgehangten Preislisten, ferner Werbeaufschriften, Plakate im Ladeninnern und Ladenschilder.

3. Werbung durch Druckerzeugnisse in hohen Auflagen (Zeitungs- und Zeitschriftenanzeigen, Kataloge und Prospekte, die an den Verbraucher4 versandt werden, Werbezettel5 und -texte auf dem Verpackungsmaterial).

4. Projektionswerbemittel.

5. Lichtreklame in Form von Lichtanzeigen und Leuchtschriften6 auf Dächern und an Hauswänden.

6. Werbefernsehen, Rundfunkwerbung durch Sendung von Werbetexten im Rundfunk und eigene Lautsprecheranlage, d. h. durch Informationswerbesendungen über die Lautsprecheranlage der Verkaufsstelle.

 

 

Auswahl und Umfang der Werbemittel hängen von den konkreten Aufgaben und den besonderen Verhältnissen der Handelsorganisation ab.

Пояснення до тексту

1. die Werbung — реклама

2. der Konsument — споживач

3. das Werbemittel— засіб реклами

4. der Verbraucher — споживач

5. der Werbezettel — рекламний листок

6. die Leuchtschrift — газосвітний надпис

 

8. Опишіть оформлення вітрини в універмазі:

 

DAS SCHAUFENSTER IST DIE VISITENKARTE

Zu einer guten Verkaufskultur gehört auch eine ansprechende Schaufenstergehaltung. Die Verkaufskäfte kön­nen sich die größte Mühe geben. den Käuferwünschen gerecht zu werden, eine Verkaufsstelle kann noch so freund­lich eingerichtet und sauber sein; wird die Schaufenster­dekoration vernachlässigt, sind alle anderen Anstrengungen denKunden zu gewinnen, umsonst. Das Schaufenster ist das älteste und geläufigste Werbemittel.

Hier wird die Ware durch kunstgerechte Ausstellung und Aufmachung dem Vorübergehenden auf direkte Weise zum Kauf angeboten.

Es ist eine falsche Auffassung, daß dieser oder jener Artikel sich von allein verkaufe. Selbst wenn das wirklich der Fall war, so gibt es doch eine Menge Kunden, die es gern haben, durch das Schaufenster auf irgendein Erzeugnis aufmerksam gemacht zu werden.

Vor allem soll die Regel unbedingt befolgt werden: nicht zuviel Ware, nicht zuviel Sorten in einem Schaufen­ster auslegen. Der Wunsch, eine möglichst vielseitige Auswahl zu zeigen, mag verständlich sein, diese Praktik ist aber „grundfalsc“, weil ein Zuviel an Ware sich gegen­seitig „erschlägt“ und daher einander in der Wirkung aufhebt.

Das Schaufenster ist die Visitenkarte eines jeden Ge­schäfts, welche durch ihre Wirkung einen großen Käufer- kreis anziehen oder abstoßen kann.

9. Перекажіть зміст тексту на німецькій мові:

DER GUTE VERKAUFSTON

Einen guten Verkäufer erkennt man meist schon an der Kleidung. Wie gute Vorbilder beweisen, ist es selbst in Gemüsegeschäften möglich, die Kunden in ordentlicher Kittelschürze und mit sauberen Fingern zu bedienen.

Die Prämien, die den Verkäufer an seinem Umsatz beteiligen, sollten ihn nicht dazu verleiten, dem Kunden irgendwelche Waren aufzuschwatzen. Ein selbst in guter Absicht beschwatzter Kunde ist für die Verkaufsstelle nur allzuoft auch ein verlorener Kunde. Grundlos herumnögelnden Kunden weise Lehren zu erteilen oder ihnen hoch­fahrend entgegenzutreten ist erfahrungsgemäß ohne jeden Erfolg. Wer sich mit den fachgerechten Hinweisen nicht zufrieden gibt, den verweist man an den Leiter der Abteilung, der Verkaufsstelle und so weiter oder legt ihm das Kundenbuch vor.

Es gehört sich nicht, bei der Bedienung eines Kunden Privatgespräche mit seinen Berufskollegen zu führen.

Wenn der Verkäufer die Dame mit den Grammophon­nadeln genauso nett und persönlich bedient wie den Herrn mit der Fernsehtruhe — dann darf bald zu dem Wimpel „Beste Verkäuferin des Kaufhauses" und im weiteren Sinne zu der Anzeichnung „Beste Verkaufsstelle des Kreises" gratuliert werden.

(„Gutes Benehmen von A. Z.")

Пояснення до тексту

1. (die) Vorbilder — приклади, взірці

2. der Umsalz — оборот

3. Warenaufschwatzen — «впихнути» товар (кому-небудь)

4. beschwatzt (дієприкметник І від дієсловаbeschwatzen — вмовляти.)

5. herumnörgelnd — прискіпливий

6. erfahrungsgemäß — за досвідом

10. Прочитайте і перекладіть наступний текст на українську мову; складіть 8 питань на німецькій мові до цього тексту:

MIT EFFEKT SPEZIALISIERT

Die Verbesserung der Verkaufskultur setzt unter ande­rem eine sinnvolle Spezialisierung des Verkaufsstellennet­zes

sowohl in den Lebensmittel- als auch Industriewarenbranchenvoraus. Die Spezialisierung im Verkaufsstellen­netz hat große Vorteile. Durch die Spezialisierung werden Voraussetzungen für eine höhere Arbeitsproduktivität ge­schaffen.

Die Spezialisierung des Verkaufsstellennetzes ermög­licht die zweckmäßige Einrichtung, die gepflegte Fassa­dengestaltung, die Ausstattung mit den neuen Arbeitsmit­teln und fortschrittlicher Arbeitstechnik.

Die Verkaufsflächen und die Warenträger können besser ausgelastet werden. Die Spezialisierung schafft dem Kunden durch das reichhaltige Sortiment Einkaufserleichterungen. sichert eine hohe Einkaufskultur und besonders eine fachmännische Beratung. Die Spezialisierung führt auch zu einer Umsatzsteigerung'. Beispielgebend ist die Spezialisierung in einem der größten Kaufhäuser Mos­kaus — in dem spezialisierten Kaufhaus für Damen und Herrenbekleidung „Moskwa".

Die 120 m breite Front der Schaufenster umgibt das Erdgeschoß von drei Seiten. Von den sieben Etagen (ein­schließlich Erdgeschoß) sind die untersten vier unmittelbar als Verkaufsräume für den Handel bestimmt. Besondere Aufmerksamkeit gilt der Anordnung der Warengruppen. die nach Sortimenten exakt systematisiert sind. Im 4. Stockwerk befindet sich das gesamte Sortiment an Herren­konfektion. Oberhemden. Tüchern. Hüten usw., während im dritten Stockwerk Damenkonfektion angeboten wird.

Wäsche. Trikotagen. Strümpfe, Täschner und Rauch­waren bilden das Sortiment des zweiten Stockwerkes. Hier befindet sich auch ein Cafe für die Käufer. ein Büro für den Kundendienst und eine Sammelkasse. Im ersten Stock­werk gibt es Vorführungssaal für Modenschauen. Kunden­aussprachen und dergleichen. Schmuckwaren. Uhren. Schirme und Parfümerien findet der Kunde im Erdgeschoßdes Hauses. In einem Teil des Erdgeschoßes ist außerdem eine Abteilung für Lebensmittel untergebracht, deren Sor­timent sich aus Früchten, Konditoreiwaren, Konserven und Wein zusammensetzt.

Rolltreppen, die die Stockwerke des Kaufshauses ver­binden. sorgen für einen gleichmäßigen Kundenstrom.

Verkaufskultur wird groß geschrieben. Gepäckaufbewahrungsstelle, ein Büro für Frei-Haus-Lieferung. ein Auskunftsbüro und ein Büro für Kundenberatung erleich­tern dein Kunden den Einkauf.

Das Kaufshaus ist mit modernen rationellen und typi­sieden Handelseinrichtungen ausgestattet. Es gibt keine umfangreichen Verkaufstischabteilung mehr. Ihre Stelle nehmen leichte, elegante Gondeln und Warenträger ein. Diese sind zu verschiedenen Gruppen von Handelsabteilun­gen vereinigt. Jede von ihnen ist nach dem Prinzip des ununterbrochenen Durchgangs aufgebaut, so (laß der Käu­fer zu den gewünschten Waren freien Zutritt hat. Die Innen­architektur der Verkaufsräume ist höchst einfach. Sie tritt nirgends hervor, sondern bildet überall einen dezenten Hintergrund für die Ausstellung der Waren. Die Wände der Verkaufsräume bestehen auf drei Seiten aus Glas.

Auch die Beleuchtung ist sehr einfach und trotzdem formschön. Die Verkaufsräume, der Vorführungssaal und die Cafeteria haben eine ständige Temperatur und Feuch­tigkeitsregelung.

Es ist unbestreitbar, daß das Kaufhaus „Moskwa" zu den besten Handelsbetrieben der sowjetischen Hauptstadt gehört und die Vorteile der Spezialisierung vor Augen führt.

Es werden immer neue Spezialverkaufsstellen eröffnet.

 

Пояснення до тексту

 

1. die SpezialisierungdesVerkaufsstellennetzes — спеціалізація торгової мережі

2. dieLebensmittel- undIndustriewarenbranche — торгівля промисловими і продовольчими товарами; dieBranche— галузь

3. eine Umsatzsteigerung — підвищення товарообороту

4. der Kundendienst — обслуговування покупців

5. der Vorführungssaal — демонстраційний зал

6. die Gepäckaufbewahrungsstelle — камера зберігання покупок

7. die Spezialverkaufsstelle — спеціалізований магазин

 

11. Прочитайте і перекладіть наступний текст, поставте запитання по ньому:

 

UMGANGSFORMENBEIMVERKAUFUNDEINKAUF

Дайте відповідь на наступні питання.

Der Verkäufer fragt den Kunden nach dessen Wünschen:

Was wünschen Sie?

Was darf ich Ihnen geben?

Welche... (Konserven) sollen es sein?

Von welchem... (Salat) darf ich Ihnen etwas verkaufen?

Was für... (ein Kleid)wünschen Sie?

Welche Größe?

Sie brauchen wohl eine mittlere Größe?

Welche Nummer haben Sie?

Welche Größe hat Ihre Gattin?

Für welches Alter?

Welche Farbe?

Welche Farbe soll es sein?

In welcher Farbe wünschen Sie... (den Anzug)?

In welcher Preislage?

Darf es etwas Teueres sein?

Wieviel... (Stück, Meter, Kilogramm, Gramm)wünschen Sie?

Darf es mehr sein?

Wünschen Sie noch etwas?

Haben Sie sonst noch Wünsche?

Переведіть наступні пропозиції, поставте дані в дужках іменники у відповідному відмінку.

Der Verkäufer unterrichtet den Kunden über das Angebot, bietet dem Kunden eine Ware an:

Wir haben eine reiche Auswahl da.

Es gibt (Stoffe) in allen Sorten und Preislagen.

Wir haben eine gute Kollektion... (Abendkleider).

Wir haben eben (neue Kartoffeln) hereinbekommen.

Heute sind … (modische Handtaschen) hereingekommen.

Dieser Artikel geht bei uns nie aus.

Wir erwarten eine neue Partie … (Herrenhüte).

Wir bekommen bald eine Lieferung … (Bananen).

Ich zeige Ihnen unser Angebot.

Bitte wählen Sie selbst.

Hier ist ein sehr … (guter Stoff).

Schauen Sie sich diesen … (Anzug) hier an.

Da kann ich Ihnen … (dieses Service) hier empfehlen.

Wir haben keine andere Auswahl.

Diese Ware ist leider schon vergriffen.

Bedauere, halbe Nummern haben wir nicht.

Tut mir leid, diese Größe haben wir nicht mehr vorrätig.

Diese Ware haben wir nicht mehr am Lager.

Diese Ware ist nur in großen Kaufhäusern erhältlich.

 

Вивчіть наступні вирази:

 

Der Verkäufer preist eine Ware an:

 

Die Ware wurde soeben geliefert.

Die Ware ist ganz frisch.

Das ist eine sehr gute Qualität.

Das ist hochwertige … (Seife).

Das ist sehr haltbar.

Das ist sehr praktisch.

Das ist sehr preiswert.

Dieser Stoff läuft nicht ein.

Der Stoff ist knitterfrei.

Es dehnt sich nicht.

Das läßt sich gut waschen.

Die Farbe verschießt nicht.

Die Farbe ist waschecht.

Die Farbe geht nicht aus.

Der Stoff hält die Farbe.

Die Strümpfe sind maschenfest.

Das Kleid hat einen guten Schnitt.

Das ist eine formschöne Tasse.

Das ist ein sehr ansprechendes Muster.

Das wirkt sehr elegant.

Das ist echtes Gold.

Das ist ein sehr modischer Hut.

Das ist sehr modern.

Das ist jetzt Mode.

Das ist jetzt die große Mode.

Es ist Modefarbe.

Es ist eines der neusten Modelle.

Das wird jetzt Viel gekauft.

Es ist unsere gängigste Ware.

 

Поставте питання до наступних пропозицій:

 

Der Verkäufer bedient und berät den Kunden:

 

Einen Augenblick, ich hole Ihnen sofort etwas.

Nehmen Sie bitte Platz.

Bitte, hier haben Sie den Schuhanzieher.

Bitte, probieren Sie es. I

Wollen Sie bitte hinüberkommen zu den Umkleidekabinen.

Der Ankleideraum ist besetzt.

Der Ankleideraum wird gleich frei sein.

Bitte, hier der Spiegel, überzeugen Sie sich selbst.

Dieses Paar ist Ihre Größe.

Probieren Sie eine Größe kleiner.

Ich zeige Ihnen eine Größe kleiner.

Schauen Sie sich Anzüge in anderer Farbe an.

Dieses Muster gefällt mir.

Wenn Sie … (dezente Farben) bevorzugen, so rate ich Ihnen … (dieses Kleid) zu nehmen.

Die Farbe kleidet Sie gut.

Der Anzug steht Ihnen sehr.

Das Kleid sitzt wie angegossen.

Der Hut ist sehr vorteilhaft für Sie.

Ich rate Ihnen zu... (diesen Schuhen).

Es paßt Ihnen gar nicht.

Das Muster (das Stück) kostet...

Das macht...

Ich schreibe Ihnen den Preis auf.

Ich schreibe Ihnen den Kassenzettel aus.

Bitte, Ihr Kassenzettel!

Bitte, bezahlen Sie an der Kasse.

Kommen Sie später noch einmal vorbei.

 

Дайте відповіді на наступні питання:

 

Der Käufer erkundigt sich nach der Beschaffenheit der

Ware und deren Preis:

Was ist das für eine Qualität?

Ist das haltbar?

Läuft der Stoff in der Wäsche ein?

Verschießt der Stoff leicht?

Knittert der Stoff?

Geben Sie Schuhe beim Tragen nach?

Läßt sich das gut waschen?

Was kostet es?

Wieviel kostet es?

Was bin ich schuldig?

Was habe ich zu zahlen?

Wieviel muß ich zahlen?

Sagen Sie mir bitte, wieviel das macht?

 

Запам’ятайте наступні вирази:

 

Der Kunde wählt die Ware aus, läßt sich von dem Verkäufer beraten:

Wie paßt mir der Anzug?

Sitzt der Anzug gut?

Steht mir das Kleid?

Der Mantel paßt mir (gar nicht).

Das ist nicht meine Größe.

Das Kleid ist mir ein wenig weit.

Dieses Paar ist mir zu groß.

Die Schuhe sind zu knapp.

Die Schuhe sind zu eng.

Der Schuh drückt an den Zehen (am Spann, an der Ferse).

Geben Sie mir eine andere Weite.

Dieses Paar ist nicht bequem.

Die Schuhe sind zu schwer.

Geben Sie mir bitte etwas Leichteres.

Die Farbe ist zu hell.

Das wird zu leicht schmutzig.

Ich bevorzuge … (dezente Farben).

Bitte, eine andere Farbe.

Die Machart sagt mir (nicht) recht zu.

Das trifft genau meinen Geschmack.

Ich kann für diesen Kauf nicht mehr als... ausgeben.

Das ist mir zu teuer.

Der Preis ist recht hoch.

Haben Sie etwas Billigeres da?

Ich nehme es.

Ich nehme (ein halbes Kilo) davon.

Ich kaufe es.

Ich kaufe mir... (... Meter,...Gramm) davon.

Darf ich das neue Paar anbehalten?

Darf ich den neuen Hut aufbehalten?

Ich habe mich zu diesem Kleid noch nicht ganz entschlossen.

Ich kann mich nicht recht entschließen.

Ich will es mir noch einmal überlegen.

Ich will mich doch erst noch einmal woanders umschauen.

Ich werde später noch einmal vorbeigehen.

Besten Dank für die freundliche Beratung.

 

Запам’ятайте наступні вирази:

 

An der Kasse:

Hаben Sie Kleingeld?

Können Sie mir auf den … Mark-Schein herausgeben?

Sie haben mir zu wenig herausgegeben.

Ich kann nicht wechseln. Bitte, zählen Sie nach!

Entschuldigung! Ich habe mich verrechnet.

 

 

 




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 397; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.009 сек.