Студопедия

КАТЕГОРИИ:


Архитектура-(3434)Астрономия-(809)Биология-(7483)Биотехнологии-(1457)Военное дело-(14632)Высокие технологии-(1363)География-(913)Геология-(1438)Государство-(451)Демография-(1065)Дом-(47672)Журналистика и СМИ-(912)Изобретательство-(14524)Иностранные языки-(4268)Информатика-(17799)Искусство-(1338)История-(13644)Компьютеры-(11121)Косметика-(55)Кулинария-(373)Культура-(8427)Лингвистика-(374)Литература-(1642)Маркетинг-(23702)Математика-(16968)Машиностроение-(1700)Медицина-(12668)Менеджмент-(24684)Механика-(15423)Науковедение-(506)Образование-(11852)Охрана труда-(3308)Педагогика-(5571)Полиграфия-(1312)Политика-(7869)Право-(5454)Приборостроение-(1369)Программирование-(2801)Производство-(97182)Промышленность-(8706)Психология-(18388)Религия-(3217)Связь-(10668)Сельское хозяйство-(299)Социология-(6455)Спорт-(42831)Строительство-(4793)Торговля-(5050)Транспорт-(2929)Туризм-(1568)Физика-(3942)Философия-(17015)Финансы-(26596)Химия-(22929)Экология-(12095)Экономика-(9961)Электроника-(8441)Электротехника-(4623)Энергетика-(12629)Юриспруденция-(1492)Ядерная техника-(1748)

Прагматический анализ использования предсказанного 5 страница




Содержание вопроса (ст. 13)

Мы только что отметили, что беседа открывается в ст. 13 вопросом относительно времени ("на сколько времени?), на который дается ответ в стихе 14 ("до [ 'ad ] 2300 вечеров-утр, затем [w (e) ]...") (268). Теперь от временного аспекта этого вопроса давайте перейдем к исследованию его содержания.

Грамматика вопроса необычна, что вызывает многочисленные текстуальные изменения (269). Поэтому в подходе к тексту требуется осторожность Буквальный перевод можно сделать таким образом, поставив добавленные слова в скобках: "Доколе [должно быть/будет] видение, непрерывность и нечестие, вызывающее ужас, что вызовет попрание святилища и воинства?"

Непрерывность

Первое слово, которое привлекает наше внимание, - "непрерывность" (270). Этот термин ранее встречался нам в ст. 11, 12 (tamid). Хотя стало обычным сопровождать его в данном случае словом "жертва", свидетельства, которые дают нам контекст и рукописи, не дают для этого оснований (271). В данном случае "непрерывность" имеет то же значение, что и в стихах 11,12: этот термин означает священническое служение Христа в небесном святилище. См. наш анализ в предыдущей части. В еврейском тексте данное слово не дополняется другим термином, хотя некоторые исследователи полагают, что добавить его необходимо (272). И вновь рукописные свидетельства не дают для этого основания. Представляется наиболее разумным воздерживаться от каких бы то ни было вставок и считать еврейский текст адекватным для уяснения содержания видения (273).

Нечестие

Фраза "нечестие, вызывающее ужас (w (e) happesa' somem)" (274) не имеет текстуального соответствия в известных еврейских рукописях. Слово "нечестие" (pesa') является "наиболее сильным словом, использующимся в Ветхом Завете для обозначения греха" (275). Его основное значение - бунт или мятеж (276) в смысле актов, которыми "человек порывает с Богом, присваивая себе принадлежащее Ему, грабя, растрачивая и захватывая то, что принадлежит Богу" (277). Этим выражается вся злостность деяний власти "небольшого рога", ведущих к "нечестию".

Здесь нам следует остановиться для того, чтобы поразмышлять о терминологических и богословских связях, которые pesa' ("нечестие") имеет с другими частями Писания. В 9:24 это слово возникает во фразе "положить конец нечестию (беззаконию) [pesa']". Израилю было дано особое и назначенное время, в течение которого "нечестию" для нации должен быть положен конец.

В Лев. 16:16, 21 этот термин использован в контексте очищения святилища в День искупления. Как в Дан. 9:24, так и в Лев. 16:16 это слово использовано по отношению к народу Божьему. В Лев. 16 совершенно явно выделяется культово-судебный акцент (278). Культовый подтекст очевиден и в Дан. 8:11-14. Конкретное нечестие, о котором здесь идет речь (как и в ст. 12), может быть нечестием, в которое народ Божий вовлечен деятельностью власти "небольшого рога".

Коснувшись проблемы культово-судебной окраски термина pesa' в Ветхом Завете (279), было бы непростительным упускать из виду то, что этот термин выражает всю совокупность нечестия эпохи, народа или личности, предстающих перед судом (280). Совершенно очевидно, что культовые идеи и идеи суда (281) составляют весьма существенную часть значения термина "нечестие" и также подразумеваются в этой части главы 8. Здесь явно просматриваются терминологические, концептуальные и теологические связи с Лев. 16.

Словами, "вызывающее ужас", переводится причастие somem (282). Иногда somem переводится как "запустение" и ассоциируется с фразой "мерзость запустения" (9:27; 11:31; 12:11}. Фактически же "среди этих выражений нет двух, которые были бы идентичными" (283), и лишь термин somem объединяет все эти три текста.

KJV переводит фразу w (e) happesa' somem как "преступление запустения". Некоторые читатели увязывают ее со словами Иисуса: "Когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет" (Мф. 24:15). Слова Иисуса в Мф. 24 указывают на то, что "текст из Книги Даниила рассматривается как еще не исполнившийся" (284). Безусловно, "мерзость запустения" в Мф. 24:15 является "будущим событием" (285). По тому, как Иисус ссылается на пророчество Даниила, очевидно, что это пророчество еще не исполнилось и его исполнение относится к будущему.

Возникает следующий важный вопрос, требующий ответа: действительно ли Иисус в Мф. 24:15 ссылается на Дан. 8:13? Избранный некоторыми переводчиками для изложения Дан. 8:13 и Мф. 24:15 язык побуждает именно к такому ответу. Давайте, однако, обратимся к тому оригиналу, на котором основывается английский перевод Мф. 24:15.

"Мерзость запустения" в Мф. 24:15 - это перевод греческой фразы, to bdelygma tes eremoseos. Греческий текст Мф. 24:15 близко напоминает текст Дан. 11:31: bdelygma eremoseos (пер. Феодотиона) (286). Он идентичен Дан. 12:11 (to bdelygma tes eremoseos) (287). В Септуагинте Дан. 8:13 звучит как he hamartia eremoseos (288 ). Это отражает различия в еврейской терминологии между Дан. 8:13 и 11:31; 12:11 (289).

Греческий термин bdelygma обозначает "мерзость" (290) и является переводом еврейского термина siqqus ("мерзость"). Таким образом, с лингвистической точки зрения мы можем сказать, что фраза из Мф. 24:15 не заимствована из Дан. 8:13 (или 9:27). Как вполне верно было отмечено, Мф. 24:15 (ср. Мк. 13:14) "взят из Дан. 12:11" (291) или, возможно, из Дан. 11:31 (292).

Короче говоря, деятельность, описанная в Дан. 8:13 фразой "Нечестие, вызывающее ужас", не идентична тому, что Иисус в Мф. 24:15 описывает как "мерзость запустения" или (что, возможно, является лучшим переводом), "ужасающую мерзость" (293). Представляется, что Иисус ссылался на события, описанные в Дан. 12:11, а может быть, 11:31.

Давайте вернемся к 8:13 и языку этого текста. Значение somem можно определить, исследовав его употребление в Книге Даниила. В 8:27 использована форма корня (smm), из которого образуется somem. В этом тексте Даниил "потрясен" (294) или пребывает в "ужасе" (295) под воздействием видения. Очевидно, что основным здесь будет значение "потрясен", "в оцепенении" или "в ужасе".

Различные слова, образованные от этого корня (smm), выражают три идеи: (1) психологического состояния человека, пораженного ужасом (296); (2) опустошения/запустения в отношении святилища/храма (297); (3) суд согласно Божественному повелению (298).

Исходя из вышесказанного, фраза "нечестие, вызывающее ужас" выражает ужас потрясения, вызванного религиозно-культовым нечестием, начало которому положил "небольшой рог", введя ложную систему служения и ходатайства. Эта ложная система соперничает с функционирующей в небесном святилище системой посредничества и побуждает человека совершать нечестие против истины об искупительной работе Божьей.

Попрание святилища и воинства

Давайте теперь обратим наше внимание на последнюю фразу стиха 13 - "вызывая попрание святилища и воинства" Некоторые экзегеты стремятся изменить еврейский текст, выступая за сохранение такого перевода, что они делали и относительно других проблем исследуемого текста (299). Как мы уже отмечали ранее, цель этих попыток заключается в таком реконструировании текста, которое согласовывалось бы с его истолкованием эпохой Антиоха IV Епифана. Известные еврейские рукописи, однако, не обеспечивают эти попытки доказательствами.




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-06-27; Просмотров: 277; Нарушение авторских прав?; Мы поможем в написании вашей работы!


Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет



studopedia.su - Студопедия (2013 - 2024) год. Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав! Последнее добавление




Генерация страницы за: 0.008 сек.